He pensado que podría ser interesante aportar unas traducciones (creo que bastante libres) al español. Antes de cada canción el librito del CD tiene un poema. Lo que está entre "**" son mis comentarios y/o los de la persona que hizo la traducción del japonés al inglés. ------------ mazohyst of decadence (letras: Kyo; música: Kaoru; arreglos y producción: Dir en grey) poema: Yo, a quien desconectaron de la vida, he muerto prematuramente Aún si me transfiero en el nacimiento *reencarnación?* Nunca seré arrancado [kein] y [eibl] *posiblemente Caín y Abel en alemán* canción: El niño nacido, extraido de un adulto cuyos pecados son inconscientes Yo, que no tengo nombre, no entiendo porqué sólo existo aquí, pero no me doy cuenta de que mi vida sólo se calcula en meses... Quiero ser capaz de amar / Quiero nacer Con la vista fija en el interior del cuerpo de mi madre Porque éste es el tiempo de dar a la luz la conciéncia, sentí algo a principios del segundo mes Y aún así, no puedo hacer nada / Esta clavija interna es... Yo, que soy incompleto, soy un dolor decapitado, desgarrándome a través de un cuerpo Los lamentos penetrantes de mi madre resuenan incesantemente en mis oídos Un grupo de adultos en ropas blancas me han rescatado Con ojos llenos de fría indiferéncia Yo, quien no tiene su mano derecha teñida en sangre, soy rechazado Fuí atado en vinílo negro Así cómo mi própia conciencia va en declive, Tranquilamente pienso para mí Si, en la jaula, fuí capaz de amar, entonces así está bien... pero no puedo perdonar Sería mejor morir tal y como soy: incapaz de amar Por eso, no liberaré mi primer llanto En lugar de eso, creo que dormiré tranquilamente Sólo una vez, quiero intentar sentir el amor de mi madre con esta mano Estoy seguro de que algo hay de amor / Grácias La puerta que no puede ser abierta dos veces se cierra ahora inflexible Sin embargo, posiblemente sea tu yo futuro, por eso ** la la la... Arderé hasta que las cenizas de mi esqueleto ya no sean nada sayonara **diálogo antes de la parte con el "la la la": Esto es algo realmente hermoso, ¿no lo es? hai *si* ¿Cuantos sois? Soy una persona, sola Me he enamorado de innumerables cosas ¿Me perdonas? ¡Escucha! Más gente... Es realmente hermoso con esto, ¿no lo és? hai ¿Es buena la comida? dewa hajimeshô bien pués, empecemos ---------------- Cage (letras: Kyo; música: Kaoru; arreglos y producción: Yoshiki y Dir en grey) poema: MAZO TO SADO *sodomasoquismo* ventana enrejada con hierro y claustro sueño y trauma la primera madre y la última madre canción: desapareciendo el atontamiento, hago fluir la sangre del masoquismo mientras te espero a ti, el sádico Si puedo hacerlo, sería con un beso de veneno Es doloroso, por tanto, es una virtud jamás vista Tú eres la última MADRE Desata la memoria como si encontráses la primera MADRE Aún estando el reloj vuelto atrás, los pecados que he cometido no pueden rectificarse En un princípio, el último profeta fué mancillado Mírame, quien no quiere actuar Primero fuertemente, luego amablemente, en contra de tu voluntad Nuncá te diré El desgarrante sonido del cuero contra la piel es doloroso Intensifiquemos las heridas ¿Siempre fuiste, tú a quien tanto envidio, alguién con tanta sangre fría? Fuí maltratado en mi infancia Incluso ahora, es algo doloroso de recordar ¿Porqué es mi madre algo inexistente? /¡Díme! A veces, cuando percibo gentileza, me convierto en la Virgen María enclaustrada Es el pathos, por eso no puedo ver en frente de mí con mi última MADRE Parece ser que soy capaz, finalmente, de percibirte, la primera MADRE Aún estando el reloj vuelto atrás, los pecados que he cometido no pueden rectificarse En un princípio, el último profeta fué destruido ¿Acaso era demasiado amable para mi? Reflejo de un trauma de hace tiempo, ¿Iba yo a ser un torno sádico hasta que tú fueses lo último? ------------ minako@teleline.es