When I first started using LATEX I was very happy with just the
style files that are distributed with the standard distributions
of TEX and
LATEX. That means, as long as I made texts in
English I was happy. Then as other users found out about
LATEX and its advantages, they started using it for texts in
languages other than English. As I was the most experienced
LATEX user at the time, they came to me and asked me `When I'm
writing a report in Dutch I don't want chapters to be named
``Chapter'', I want them to be named ``Hoofdstuk'', how do
you change that?'. At that time I didn't know, but I soon found
out. The first thing I found was that Leslie Lamport
states [2, pages 85–86]
that you have to redefine the command
\@chapapp
to get the desired result. This looked rather
promising to me, so I had a look at the style files to find out
how other such strings as ``Figure'' might be redefined. It
was then that I found out that \@chapapp
is the only
string defined this way, whereas all others are hard-wired into
the style.
My first solution to this problem was to create a new document style file
called artikel.sty as a ``Dutch'' counterpart to
article.sty. The same was done for report.sty. This
is exactly what Leslie Lamport suggests [5].
This approach has one major drawback however: you get two
copies of basically the
same file to maintain. This was discovered when newer releases of
the styles reached our site.
The standard styles had to be replaced and edited all over
again to get the ``Dutch'' versions back. About the same time, in early
1988, a discussion on this subject appeared in . One of the
persons commenting was Hubert Partl. The method he suggested was to
modify the standard document styles by replacing the
hard-wired texts by macros such as \@chapapp
. This led
me to my second attempt at a solution.
I modified the standard styles (all four of them) as suggested,
but while doing that added an option, implemented like the option
draft, by defining a command \ds@dutch
. This
command would set a variable to indicate which language was requested.
This variable I used later on in a
\case
statement. In this \case
statement
a choice
is made between English, Dutch and possibly other languages
for texts such as ``Figure'' and ``Contents''.
Unfortunately, some of
this implied changing the secondary style
files xxx10.sty, xxx11.sty and xxx12.sty.
This was unfortunate because one of the research groups in our
laboratories complained their document style didn't work properly.
It turned out that their style was a modified article.sty that
had been given a different name, but it still loaded art10.sty etc.
I found a temporary solution, but I still wasn't exactly happy with the
situation. Besides this, the drawback of replacing the document
styles with newer versions still existed.
When after a while a new version of the LATEX distribution arrived
at our site, I began to think about a different way to solve the
problem. In the meantime Hubert Partl had his german.sty
published in [4]. His article pointed the way to a different
solution. Triggered by the discussion in in early 1989 about
how to detect which is the main (primary) style when processing a
document, I started work on what is now available as dutch.sty
version 1.0, dated may 1989.
While working on this style option I discovered that some parts
could be borrowed
from german.sty. This `discovery' and some discussions
I had with others
at EuroTEX89, the fourth European TEX Conference, held in
september 1989 in Karlsruhe, led me towards a more universal
approach. The basic idea behind it was, starting from the algorithm
to detect the main style, to design an
approach with one common file that contained macro definitions needed by
a number of language-specific style options. Users specify the name
of any of these language-specific options as an option to the
\documentstyle
command, and internally the common file is
read.