SB═RKA Z┴KON┘ Φßstka 55
rozeslßna dne 12.4.2002
  

126

Z┴KON

ze dne 13. b°ezna 2002,

kter²m se m∞nφ zßkon Φ. 21/1992 Sb., o bankßch, ve zn∞nφ pozd∞jÜφch p°edpis∙, zßkon Φ. 219/1995 Sb., devizov² zßkon, ve zn∞nφ pozd∞jÜφch p°edpis∙, zßkon Φ. 593/1992 Sb., o rezervßch pro zjiÜt∞nφ zßkladu dan∞ z p°φjm∙, ve zn∞nφ pozd∞jÜφch p°edpis∙, zßkon Φ. 239/2001 Sb., o ╚eskΘ konsolidaΦnφ agentu°e a o zm∞n∞ n∞kter²ch zßkon∙ (zßkon o ╚eskΘ konsolidaΦnφ agentu°e), ve zn∞nφ zßkona Φ. 15/2002 Sb., zßkon Φ. 513/1991 Sb., obchodnφ zßkonφk, ve zn∞nφ pozd∞jÜφch p°edpis∙, a zßkon Φ. 363/1999 Sb., o pojiÜ¥ovnictvφ a o zm∞n∞ n∞kter²ch souvisejφcφch zßkon∙ (zßkon o pojiÜ¥ovnictvφ), ve zn∞nφ pozd∞jÜφch p°edpis∙

Parlament se usnesl na tomto zßkon∞ ╚eskΘ republiky:

╚┴ST PRVNσ
Zm∞na zßkona o bankßch

╚l. I

Zßkon Φ. 21/1992 Sb., o bankßch, ve zn∞nφ zßkona Φ. 264/1992 Sb., zßkona Φ. 292/1993 Sb., zßkona Φ. 156/1994 Sb., zßkona Φ. 83/1995 Sb., zßkona Φ. 84/1995 Sb., zßkona Φ. 61/1996 Sb., zßkona Φ. 306/1997 Sb., zßkona Φ. 16/1998 Sb., zßkona Φ. 127/1998 Sb., zßkona Φ. 165/1998 Sb., zßkona Φ. 120/2001 Sb., zßkona Φ. 239/2001 Sb. a zßkona Φ. 319/2001 Sb., se m∞nφ takto:

1. Vé>;º 1 odstavec 1 vΦetn∞ poznßmky pod Φarou Φ. 1) znφ:

"(1) Tento zßkon upravuje n∞kterΘ vztahy souvisejφcφ se vznikem, podnikßnφm a zßnikem bank se sφdlem na ·zemφ ╚eskΘ republiky, vΦetn∞ jejich p∙sobenφ mimo ·zemφ ╚eskΘ republiky, a dßle n∞kterΘ vztahy souvisejφcφ s p∙sobenφm zahraniΦnφch bank na ·zemφ ╚eskΘ republiky. Bankami se pro ·Φely tohoto zßkona rozum∞jφ prßvnickΘ osoby se sφdlem v ╚eskΘ republice, zalo₧enΘ jako akciovß spoleΦnost,1) kterΘ

a)   p°ijφmajφ vklady od ve°ejnosti, a
b)   poskytujφ ·v∞ry,

a kterΘ k v²konu Φinnostφ podle pφsmen a) a b) majφ bankovnφ licenci (dßle jen "licence") (º 4). Ustanovenφ obchodnφho zßkonφku o akciovΘ spoleΦnosti se pro n∞ nepou₧ijφ, pokud tento zßkon stanovφ jinak.


1)  Obchodnφ zßkonφk.".

2. V º 1 odstavec 3 vΦetn∞ poznßmky pod Φarou Φ. 1a) znφ:

"(3) Banka m∙₧e, krom∞ Φinnostφ uveden²ch v odstavci 1 pφsm. a) a b), vykonßvat tyto dalÜφ Φinnosti, mß-li je povoleny v jφ ud∞lenΘ licenci,

a)   investovßnφ do cenn²ch papφr∙ na vlastnφ ·Φet,
b)   finanΦnφ pronßjem (finanΦnφ leasing),
c)   platebnφ styk a z·Φtovßnφ,
d)   vydßvßnφ a sprßvu platebnφch prost°edk∙, nap°φklad platebnφch karet a cestovnφch Üek∙,
e)   poskytovßnφ zßruk,
f)   otvφrßnφ akreditiv∙,
g)   obstarßvßnφ inkasa,
h)   poskytovßnφ investiΦnφch slu₧eb,1a)
i)   vydßvßnφ hypoteΦnφch zßstavnφch list∙,
j)   finanΦnφ maklΘ°stvφ,
k)   v²kon funkce depozitß°e,
l)   sm∞nßrenskou Φinnost (nßkup devizov²ch prost°edk∙),
m)   poskytovßnφ bankovnφch informacφ,
n)   obchodovßnφ na vlastnφ ·Φet nebo na ·Φet klienta s devizov²mi hodnotami a se zlatem,
o)   pronßjem bezpeΦnostnφch schrßnek,
p)   Φinnosti, kterΘ p°φmo souvisejφ s Φinnostmi uveden²mi v pφsmenech a) a₧ o) a v odstavci 1.

1a)  º 8 zßkona Φ. 591/1992 Sb., o cenn²ch papφrech, ve zn∞nφ pozd∞jÜφch p°edpis∙.".

3. V º 1 odstavec 4 znφ:

"(4) Banka nesmφ vykonßvat jinΘ podnikatelskΘ Φinnosti ne₧ ty, kterΘ mß povoleny v licenci. To neplatφ pro Φinnosti vykonßvanΘ pro jinΘho, pokud souvisejφ se zajiÜt∞nφm jejφho provozu a provozu jin²ch bank, finanΦnφch institucφ a podnik∙ pomocn²ch bankovnφch slu₧eb, nad nimi₧ banka vykonßvß kontrolu.".

4. V º 1 odst. 5 se slova "a 4" zruÜujφ a na konci odstavce se dopl≥uje tato v∞ta: "Pokud zvlßÜtnφ prßvnφ p°edpis podmi≥uje v²kon n∞kterΘ Φinnosti ud∞lenφm povolenφ, lze takovou Φinnost povolit v licenci a₧ potΘ, kdy bude ud∞leno povolenφ podle zvlßÜtnφho prßvnφho p°edpisu.".

5. V º 1 odst. 6 se slovo "povolenφ" nahrazuje slovem "licenci".

6. V º 1 odstavec 7 znφ:

"(7) Licence obsahuje jmenovitΘ vymezenφ povolenΘ Φinnosti a m∙₧e obsahovat vymezenφ rozsahu povolenΘ Φinnosti, nikoliv vÜak ve smyslu omezenφ poΦtu jednotliv²ch obchodnφch p°φpad∙, a dßle m∙₧e obsahovat stanovenφ podmφnek, kterΘ musφ banka nebo poboΦka zahraniΦnφ banky splnit p°ed zahßjenφm kterΘkoliv povolenΘ Φinnosti, pop°φpad∞ je dodr₧ovat p°i v²konu kterΘkoliv povolenΘ Φinnosti.".

7. º 2 znφ:

"º 2

(1) Bez licence nesmφ nikdo

a)   p°ijφmat vklady od ve°ejnosti,
b)   vydßvat elektronickΘ pen∞₧nφ prost°edky,

pokud zvlßÜtnφ zßkon nestanovφ jinak.

(2) Elektronick²m pen∞₧nφm prost°edkem se rozumφ platebnφ prost°edek, kter² uchovßvß pen∞₧nφ hodnotu v elektronickΘ podob∞ a kter² je p°ijφmßn jako platebnφ prost°edek i jin²mi osobami ne₧ jeho vydavatelem.

(3) Za p°ijφmßnφ vklad∙ se pova₧uje tΘ₧ soustavnΘ vydßvßnφ dluhopis∙ a jin²ch srovnateln²ch cenn²ch papφr∙, pokud

a)   p°edstavuje jedinou nebo jednu z hlavnφch Φinnostφ emitenta,
b)   p°edm∞tem podnikatelskΘ Φinnosti emitenta je poskytovßnφ ·v∞r∙, nebo
c)   p°edm∞tem podnikatelskΘ Φinnosti emitenta je n∞kterß z Φinnostφ uveden²ch v º 1 odst. 3.

(4) Za p°ijφmßnφ vklad∙ od ve°ejnosti se nepova₧uje soustavnΘ vydßvßnφ dluhopis∙ a jin²ch srovnateln²ch cenn²ch papφr∙, pokud budou nabφzeny pouze institucionßlnφm investor∙m.".

8. V º 3 odst. 1 se slova " , v jejich₧ zßklad∞ se tato slova vyskytujφ," nahrazujφ slovy "od nich odvozenß", slova "obchodnφm jmΘnu" se nahrazujφ slovy "obchodnφ firm∞" a slova "bylo ud∞leno povolenφ p∙sobit jako banka" se nahrazujφ slovy "byla ud∞lena licence".

9. V º 3 odstavec 2 znφ:

"(2) Ustanovenφ odstavce 1 se nevztahuje na osoby, jejich₧ obchodnφ firma nebo nßzev jsou zavedeny nebo uznßvßny zßkonem nebo na zßklad∞ mezinßrodnφ smlouvy, kterß byla schvßlena Parlamentem, ratifikovßna a vyhlßÜena a jφ₧ je ╚eskß republika vßzßna, anebo na zßklad∞ obdobnΘ mezinßrodnφ smlouvy, kterß vstoupila v platnost p°ed 1. lednem 1993, (dßle jen "mezinßrodnφ smlouva").".

10. V º 3 se dopl≥uje odstavec 3, kter² znφ:

"(3) ╚eskß nßrodnφ banka m∙₧e po₧adovat

a)   zm∞nu navrhovanΘ obchodnφ firmy zaklßdanΘ banky v p°φpadech, kdy existuje nebezpeΦφ zßm∞ny s obchodnφ firmou jinΘ ji₧ existujφcφ prßvnickΘ osoby nebo jejφ organizaΦnφ slo₧ky,
b)   zm∞nu obchodnφ firmy poboΦky zahraniΦnφ banky spoΦφvajφcφ v dopln∞nφ rozliÜovacφho dodatku v p°φpadech, kdy existuje nebezpeΦφ zßm∞ny s obchodnφ firmou jinΘ ji₧ existujφcφ prßvnickΘ osoby nebo jejφ organizaΦnφ slo₧ky.".

11. Nadpis Φßsti druhΘ znφ:

"╚┴ST DRUH┴
LICENCE".

12. V º 4 odstavec 1 znφ:

"(1) Äßdost o licenci se p°edklßdß ╚eskΘ nßrodnφ bance. S ₧ßdostφ o licenci se p°edklßdß nßvrh sta- nov. Minimßlnφ v²Üe zßkladnφho kapitßlu banky Φinφ 500 000 000 KΦ a minimßln∞ v tΘto v²Üi musφ b²t tvo°en pen∞₧it²mi vklady. Nßle₧itosti ₧ßdosti o licenci stanovφ ╚eskß nßrodnφ banka vyhlßÜkou.".

13. V º 4 odst. 2 se slova "povolenφ p∙sobit jako banka" nahrazujφ slovem "licence".

14. V º 4 se na konci odstavce 2 dopl≥uje tato v∞ta: "P°ed vydßnφm rozhodnutφ o ₧ßdosti o licenci konzultuje ╚eskß nßrodnφ banka sv∙j zßm∞r s orgßnem bankovnφho Φi jinΘho dohledu p°φsluÜnΘho stßtu, pokud to vy₧aduje mezinßrodnφ smlouva.".

15. V º 4 odstavec 3 znφ:

"(3) Pro ud∞lenφ licence musφ b²t spln∞ny tyto podmφnky:

a)   pr∙hledn² a nezßvadn² p∙vod zßkladnφho kapitßlu a dalÜφch finanΦnφch zdroj∙ banky, jejich dostateΦnost a vyhovujφcφ skladba,
b)   splacenφ zßkladnφho kapitßlu v plnΘ v²Üi,
c)   zp∙sobilost osob s kvalifikovanou ·Φastφ (º 17a odst. 4) na bance k v²konu prßv akcionß°e p°i podnikßnφ banky,
d)   odbornß zp∙sobilost, d∙v∞ryhodnost a zkuÜenost osob, kterΘ jsou na zßklad∞ pracovnφ nebo jinΘ smlouvy navrhovßny v bance na v²konnΘ °φdφcφ funkce, s nimi₧ je spojena pravomoc a odpov∞dnost vymezenß stanovami, (dßle jen "vedoucφ zam∞stnanci banky"),
e)   technickΘ a organizaΦnφ p°edpoklady pro v²kon navrhovan²ch Φinnostφ banky, funkΦnφ °φdφcφ a kontrolnφ systΘm banky vΦetn∞ systΘmu °φzenφ rizik,
f)   obchodnφ plßn vychßzejφcφ z navrhovanΘ strategie Φinnosti banky podlo₧en² reßln²mi ekonomick²mi kalkulacemi,
g)   pr∙hlednost skupiny s ·zk²m propojenφm, ke kterΘ pat°φ zakladatel s kvalifikovanou ·Φastφ (º 17a odst. 4) na bance,
h)   ·zkΘ propojenφ v rßmci skupiny podle pφsmene g) nebrßnφ v²konu bankovnφho dohledu,
i)   ve stßt∞, na jeho₧ ·zemφ mß skupina podle pφsmene g) ·zkΘ propojenφ, nejsou prßvnφ ani faktickΘ zßbrany k v²konu bankovnφho dohledu,
j)   sφdlo budoucφ banky musφ b²t na ·zemφ ╚eskΘ republiky.".

16. V º 4 se za odstavec 3 vklßdß nov² odstavec 4, kter² znφ:

"(4) ┌zk²m propojenφm se pro ·Φely tohoto zßkona rozumφ

a)   vztah mezi dv∞ma nebo vφce osobami, p°i kterΘm mß jedna z osob na druhΘ osob∞ p°φm² nebo nep°φm² podφl nejmΘn∞ 20 % zßkladnφho kapitßlu nebo hlasovacφch prßv,
b)   vztah mezi dv∞ma nebo vφce osobami, p°i kterΘm jedna z osob druhou osobu ovlßdß,
c)   vztah dvou nebo vφce osob, kterΘ jsou ovlßdßny stejnou osobou.".

Dosavadnφ odstavec 4 se oznaΦuje jako odstavec 5.

17. º 5 znφ:

"º 5

(1) ZahraniΦnφ banka, kterß hodlß z°φdit poboΦku na ·zemφ ╚eskΘ republiky, p°edklßdß ₧ßdost o licenci ╚eskΘ nßrodnφ bance.

(2) ZahraniΦnφ banka p°edlo₧φ souΦasn∞ se ₧ßdostφ o licenci vyjßd°enφ orgßnu bankovnφho dohledu ze zem∞ sφdla zahraniΦnφ banky k zßm∞ru zalo₧it poboΦku v ╚eskΘ republice a jeho prohlßÜenφ, ₧e nad poboΦkou bude vykonßvßn bankovnφ dohled.

(3) O ud∞lenφ licence podle odstavce 1 rozhoduje ╚eskß nßrodnφ banka, kterß si p°ed rozhodnutφm vy₧ßdß stanovisko Ministerstva financφ.

(4) Pro ud∞lenφ licence podle odstavce 1 musejφ b²t spln∞ny tyto podmφnky:

a)   dostateΦn² objem a pr∙hlednost p∙vodu finanΦnφch zdroj∙ poskytnut²ch zahraniΦnφ bankou jejφ poboΦce s ohledem na rozsah a rizikovost podnikßnφ poboΦky,
b)   d∙v∞ryhodnost zahraniΦnφ banky a jejφ dostateΦnß finanΦnφ sφla s ohledem na rozsah podnikßnφ poboΦky,
c)   odbornß zp∙sobilost, d∙v∞ryhodnost a zkuÜenost osob navrhovan²ch do vedenφ poboΦky,
d)   technickΘ a organizaΦnφ p°edpoklady pro v²kon navrhovan²ch Φinnostφ poboΦky, funkΦnφ °φdφcφ a kontrolnφ systΘm poboΦky vΦetn∞ systΘmu °φzenφ rizik,
e)   obchodnφ plßn vychßzejφcφ z navrhovanΘ strategie Φinnosti poboΦky podlo₧en² reßln²mi ekonomick²mi kalkulacemi,
f)   pr∙hlednost skupiny s ·zk²m propojenφm, ke kterΘ pat°φ zahraniΦnφ banka,
g)   ·zkΘ propojenφ v rßmci skupiny podle pφsmene f) nebrßnφ v²konu bankovnφho dohledu,
h)   ve stßt∞, na jeho₧ ·zemφ mß skupina podle pφsmene f) ·zkΘ propojenφ, nejsou prßvnφ ani faktickΘ zßbrany k v²konu bankovnφho dohledu,
i)   zahraniΦnφ banka hodlajφcφ p∙sobit prost°ednictvφm svΘ poboΦky na ·zemφ ╚eskΘ republiky musφ mφt zapsanΘ sφdlo a skuteΦnΘ sφdlo ve stejnΘm stßt∞.

(5) Nßle₧itosti ₧ßdosti podle odstavce 1, jako₧ i minimßlnφ v²Üi poskytnut²ch finanΦnφch zdroj∙, stanovφ ╚eskß nßrodnφ banka vyhlßÜkou.

(6) D∙vodem pro zamφtnutφ ₧ßdosti o licenci nem∙₧e b²t skuteΦnost, ₧e prßvnφ forma zahraniΦnφ banky neodpovφdß prßvnφ form∞ akciovΘ spoleΦnosti.

(7) Postup podle odstavc∙ 1 a₧ 5 se nepou₧ije na p°φpady uvedenΘ v º 5a.".

18. Za º 5 se vklßdajφ novΘ º 5a a₧ 5m, kterΘ vΦetn∞ poznßmky pod Φarou Φ. 3) zn∞jφ:

"º 5a

(1) Banky se sφdlem v Φlensk²ch stßtech EvropskΘ unie a osoby oprßvn∞nΘ k vydßvßnφ elektronick²ch pen∞₧nφch prost°edk∙ se sφdlem v Φlensk²ch stßtech EvropskΘ unie mohou vykonßvat na ·zemφ ╚eskΘ republiky prost°ednictvφm sv²ch poboΦek Φinnosti podle tohoto zßkona bez licence, pokud oprßvn∞nφ k jejich v²konu jim bylo ud∞leno v zemi jejich sφdla a pokud zahraniΦnφ osoba dodr₧ela postup stanoven² prßvem Evropsk²ch spoleΦenstvφ podle º 5c a₧ 5m. Na tyto poboΦky se vztahuje registraΦnφ povinnost da≥ov²ch subjekt∙ podle zvlßÜtnφho prßvnφho p°edpisu.3) Banky se sφdlem v Φlensk²ch stßtech EvropskΘ unie a osoby oprßvn∞nΘ k vydßvßnφ elektronick²ch pen∞₧nφch prost°edk∙ se sφdlem v Φlensk²ch stßtech EvropskΘ unie jsou dßle za stejn²ch podmφnek oprßvn∞ny k provozovßnφ t∞chto Φinnostφ i bez zalo₧enφ poboΦky, pokud jejich provozovßnφ nemß charakter trvalΘ hospodß°skΘ Φinnosti.

(2) Ustanovenφ odstavce 1 neplatφ v p°φpadech, kdy jde o osoby, kterΘ nepo₧φvajφ v²hody jednotnΘ licence podle prßva Evropsk²ch spoleΦenstvφ, nebo o osoby se sφdlem ve stßt∞, kter² nepo₧φvß v²hody jednotnΘ licence podle prßva Evropsk²ch spoleΦenstvφ.

(3) ╚eskß nßrodnφ banka m∙₧e v souladu s mezinßrodnφ smlouvou vyhlßÜkou rozÜφ°it okruh stßt∙, jejich₧ banky nebo osoby oprßvn∞nΘ k vydßvßnφ elektronick²ch pen∞₧nφch prost°edk∙ po₧φvajφ p°i podnikßnφ na ·zemφ ╚eskΘ republiky stejnΘ v²hody jako banky a osoby oprßvn∞nΘ k vydßvßnφ elektronick²ch pen∞₧-nφch prost°edk∙ se sφdlem ve Φlensk²ch stßtech EvropskΘ unie.

(4) PoboΦky zahraniΦnφch bank, kterΘ podle odstavce 1 mohou na ·zemφ ╚eskΘ republiky vykonßvat Φinnosti podle tohoto zßkona bez licence ud∞lenΘ pro n∞ p°φsluÜnΘ zahraniΦnφ bance, nepodlΘhajφ tomuto zßkonu s v²jimkou ustanovenφ º 11 odst. 5, povinnosti poskytnout ·daje podle º 38 odst. 2 a₧ 6, ustanovenφ t²kajφcφch se likvidity banky, provßd∞nφ m∞novΘ politiky, opravnΘho z·Φtovßnφ bank (º 20c) a ustanovenφ º 41m odst. 1 a 2.

(5) Pokud se poboΦka zahraniΦnφ banky podle odstavce 1 rozhodne ·Φastnit platebnφho systΘmu provozovanΘho ╚eskou nßrodnφ bankou (º 20b), vztahujφ se na ni prßvnφ p°edpisy upravujφcφ provoz tohoto systΘmu. Pokud se poboΦka zahraniΦnφ banky rozhodne vyu₧φt mo₧nosti podle º 38a odst. 1, vztahuje se na ni ustanovenφ º 38a.

(6) Ustanovenφ tohoto zßkona souvisejφcφ s pojiÜt∞nφm pohledßvek z vklad∙ se na tyto poboΦky vztahujφ, jen pokud vyu₧ijφ mo₧nosti stanovenΘ v º 41m. Postup podle º 26 lze v∙Φi poboΦkßm zahraniΦnφch bank podle odstavce 1 uplatnit pouze za podmφnky, ₧e poboΦka nezjednß na v²zvu ╚eskΘ nßrodnφ banky nßpravu sama a na ₧ßdost ╚eskΘ nßrodnφ banky nezjednal nßpravu po jeho p°edchozφm informovßnφ ani orgßn bankovnφho dohledu zem∞ sφdla p°φsluÜnΘ zahraniΦnφ banky, a za podmφnky, ₧e protiprßvnφ stav trvß. To neplatφ v p°φpad∞ poruÜenφ ustanovenφ º 11 odst. 5, ustanovenφ o opravnΘm z·Φtovßnφ bank, v p°φpad∞ poruÜenφ prßvnφch p°edpis∙ upravujφcφch provoz platebnφho systΘmu provozovanΘho ╚eskou nßrodnφ bankou (º 20b), pokud je poboΦka ·Φastnφkem tohoto systΘmu, v p°φpad∞ poruÜenφ ustanovenφ º 38a a povinnosti poskytnout ·daje podle º 38 odst. 2 a₧ 6, nebo nesnese-li v∞c odkladu a je-li to nutnΘ v zßjmu vkladatel∙. Postup podle º 26 aplikovan² z d∙vod∙, ₧e v∞c nesnese odkladu a je-li to nutnΘ v zßjmu vkladatel∙, musφ ╚eskß nßrodnφ banka bez zbyteΦnΘho odkladu nebo ve lh∙t∞ stanovenΘ Komisφ Evropsk²ch spoleΦenstvφ p°ehodnotit, pokud Komise Evropsk²ch spoleΦenstvφ tak rozhodne v souladu s º 5k odst. 4.

(7) ╚eskß nßrodnφ banka m∙₧e v poboΦkßch zahraniΦnφch bank, kterΘ podle odstavce 1 mohou na ·zemφ ╚eskΘ republiky vykonßvat Φinnosti podle tohoto zßkona bez licence ud∞lenΘ pro n∞ p°φsluÜnΘ zahraniΦnφ bance, nebo v osobßch tvo°φcφch konsolidaΦnφ celek, jeho₧ Φlenem je zahraniΦnφ banka podle odstav-ce 1, provΘst kontrolu na mφst∞, je-li o to po₧ßdßna orgßnem dohledu zem∞ sφdla zahraniΦnφ banky. Orgßn dohledu zem∞ sφdla banky nebo osoby oprßvn∞nΘ k vydßvßnφ elektronick²ch pen∞₧nφch prost°edk∙ podle odstavce 1 m∙₧e po p°edchozφm oznßmenφ ╚eskΘ nßrodnφ bance provΘst na ·zemφ ╚eskΘ republiky kontrolu na mφst∞ v poboΦce zahraniΦnφ banky podle odstavce 1, u osoby oprßvn∞nΘ k vydßvßnφ elektronick²ch pen∞₧-nφch prost°edk∙ podle odstavce 1 nebo ve finanΦnφ instituci spl≥ujφcφ podmφnky podle º 5e odst. 1.

º 5b

Licence nesmφ b²t ud∞lena, jestli₧e by to bylo v rozporu s mezinßrodnφ smlouvou.

Princip jednotnΘ licence
º 5c

(1) Banky se sφdlem na ·zemφ ΦlenskΘho stßtu EvropskΘ unie (dßle jen "domovsk² stßt") mohou vykonßvat na ·zemφ jinΘho ΦlenskΘho stßtu EvropskΘ unie (dßle jen "hostitelsk² stßt") prost°ednictvφm svΘ poboΦky Φinnosti vyjmenovanΘ v º 5d bez licence, pokud oprßvn∞nφ k jejich v²konu bylo t∞mto bankßm ud∞leno v domovskΘm stßt∞. StejnΘ oprßvn∞nφ s v²jimkou Φinnosti uvedenΘ v º 5d pφsm. a) se vztahuje i na finanΦnφ instituce spl≥ujφcφ podmφnky uvedenΘ v º 5e odst. 1 (dßle jen "oprßvn∞nß finanΦnφ instituce").

(2) Banky podle odstavce 1 jsou dßle oprßvn∞ny k provozovßnφ Φinnostφ vyjmenovan²ch v º 5d i bez zalo₧enφ poboΦky, pokud jejich provozovßnφ nemß charakter trvalΘ hospodß°skΘ Φinnosti. TotΘ₧ platφ pro oprßvn∞nΘ finanΦnφ instituce podle odstavce 1 s v²jimkou Φinnosti uvedenΘ v º 5d pφsm. a).

(3) Vykonßvat na ·zemφ hostitelskΘho stßtu prost°ednictvφm svΘ poboΦky Φinnosti bez licence nem∙₧e banka nebo finanΦnφ instituce, kterß nepo₧φvß v²hody jednotnΘ licence podle prßva Evropsk²ch spoleΦenstvφ, nebo banka nebo finanΦnφ instituce se sφdlem ve stßt∞, kter² nepo₧φvß v²hody jednotnΘ licence podle prßva Evropsk²ch spoleΦenstvφ.

º 5d

Banky nebo oprßvn∞nΘ finanΦnφ instituce mohou vykonßvat na ·zemφ hostitelskΘho stßtu p°i spln∞nφ podmφnek stanoven²ch prßvem Evropsk²ch spoleΦenstvφ a uveden²ch v tomto zßkon∞ tyto Φinnosti:

a)   p°ijφmßnφ vklad∙ od ve°ejnosti,
b)   poskytovßnφ ·v∞r∙,
c)   finanΦnφ pronßjem (finanΦnφ leasing),
d)   platebnφ styk a z·Φtovßnφ,
e)   vydßvßnφ a sprßvu platebnφch prost°edk∙,
f)   poskytovßnφ zßruk,
g)   obchodovßnφ na vlastnφ ·Φet nebo na ·Φet klienta
1.  s nßstroji pen∞₧nφho trhu,
2.  s pen∞₧nφmi prost°edky v cizφch m∞nßch,
3.  v oblasti termφnovan²ch obchod∙ (futures) a opcφ (options) vΦetn∞ kurzov²ch a ·rokov²ch obchod∙,
4.  s p°evoditeln²mi cenn²mi papφry,
h)   ·Φast na vydßvßnφ cenn²ch papφr∙ a poskytovßnφ souvisejφcφch slu₧eb,
i)   poradenstvφ ve v∞cech kapitßlovΘ struktury, pr∙myslovΘ strategie a v souvisejφcφch otßzkßch a poradenstvφ a slu₧by v oblasti f·zφ a koupφ podnik∙,
j)   pen∞₧nφ maklΘ°stvφ,
k)   obhospoda°ovßnφ cenn²ch papφr∙ klienta na jeho ·Φet vΦetn∞ poradenstvφ (portfolio management),
l)   ulo₧enφ a sprßvu cenn²ch papφr∙,
m)   poskytovßnφ bankovnφch informacφ,
n)   ·schovu cennostφ.

º 5e

(1) FinanΦnφ instituce, kterß hodlß vyu₧φvat v²hody uvedenΘ v º 5c, musφ spl≥ovat souΦasn∞ nßsledujφcφ podmφnky:

a)   banka nebo banky podle º 5c odst. 1 musφ disponovat nejmΘn∞ 90 % hlasovacφch prßv a zßrove≥ i zßkladnφho kapitßlu v tΘto finanΦnφ instituci a musφ se °φdit prßvem stejnΘho stßtu jako tato finanΦnφ instituce,
b)   Φinnosti, kterΘ hodlß provozovat na ·zemφ hostitelskΘho stßtu, musφ provozovat i na ·zemφ svΘho domovskΘho stßtu,
c)   musφ b²t zahrnuta do konsolidovanΘho dohledu vykonßvanΘho nad bankou nebo bankami podle º 5 odst. 1 v souladu s p°edpisy Evropsk²ch spoleΦenstvφ,
d)   banka nebo banky podle º 5c odst. 1 spoleΦn∞ a nerozdφln∞ se souhlasem domovskΘho orgßnu dohledu ruΦφ za jejφ zßvazky,
e)   banka nebo banky podle º 5c odst. 1 spl≥ujφ po₧adavky domovskΘho orgßnu dohledu ohledn∞ obez°etnΘho °φzenφ finanΦnφ instituce.

(2) Spln∞nφ podmφnek podle odstavce 1 musφ b²t ov∞°eno orgßnem dohledu domovskΘho stßtu, kter² o tom vystavφ potvrzenφ.

(3) V p°φpad∞, ₧e oprßvn∞nß finanΦnφ instituce p°estane plnit n∞kterou z podmφnek podle odstavce 1, domovsk² orgßn dohledu o tom okam₧it∞ informuje hostitelsk² orgßn dohledu a finanΦnφ instituce pozb²vß v²hody jednotnΘ licence.

º 5f

Banka nebo oprßvn∞nß finanΦnφ instituce, kterß hodlß zalo₧it svou poboΦku na ·zemφ hostitelskΘho stßtu, o tom informuje orgßn dohledu domovskΘho stßtu a sd∞lφ mu pφsemn∞ nßsledujφcφ informace:

a)   na ·zemφ kterΘho ΦlenskΘho stßtu hodlß zalo₧it poboΦku,
b)   obchodnφ plßn obsahujφcφ zejmΘna v²Φet p°edpoklßdan²ch Φinnostφ,
c)   organizaΦnφ strukturu poboΦky,
d)   adresu v hostitelskΘm stßt∞, na kterΘ bude mo₧no zφskat dokumenty,
e)   jmΘna osob zodpov∞dn²ch za °φzenφ poboΦky,
f)   v p°φpad∞ oprßvn∞nΘ finanΦnφ instituce tΘ₧ podklady pro ov∞°enφ skuteΦnostφ uveden²ch v º 5e odst. 1.

º 5g

(1) Orgßn dohledu domovskΘho stßtu, pokud nemß pochybnosti o organizaΦnφ struktu°e a finanΦnφ situaci banky nebo finanΦnφ instituce ve vztahu k p°edpoklßdan²m Φinnostem, p°edß do 3 m∞sφc∙ od obdr₧enφ informacφ podle º 5f tyto informace spolu s ·daji o v²Üi kapitßlu banky nebo oprßvn∞nΘ finanΦnφ instituce, s ·daji o jejφ kapitßlovΘ p°im∞°enosti, podrobnostmi o pojiÜt∞nφ vklad∙ a p°edßnφm potvrzenφ podle º 5e odst. 2, hostitelskΘmu orgßnu dohledu, o Φem₧ informuje i banku nebo finanΦnφ instituci.

(2) V p°φpad∞, ₧e existujφ pochybnosti uvedenΘ v odstavci 1, orgßn dohledu domovskΘho stßtu ve lh∙t∞ uvedenΘ v odstavci 1 banku nebo finanΦnφ instituci informuje o tom, ₧e jejφ oznßmenφ nebylo p°edßno hos-titelskΘmu orgßnu dohledu, a sv∙j postup od∙vodnφ. V tomto p°φpad∞ a v p°φpad∞, kdy nenφ ve lh∙t∞ podle odstavce 1 banka nebo finanΦnφ instituce ze strany orgßnu dohledu domovskΘho stßtu informovßna, m∙₧e se banka nebo finanΦnφ instituce domßhat nßpravy u soudu.

º 5h

(1) Orgßn dohledu hostitelskΘho stßtu se do 2 m∞sφc∙ od obdr₧enφ informace podle º 5g odst. 1 p°ipravφ na dohled nad bankou nebo finanΦnφ institucφ, a je-li to nutnΘ, sd∞lφ jφ ustanovenφ sv²ch prßvnφch p°edpis∙, kterß se na jejφ Φinnost budou vztahovat.

(2) Po obdr₧enφ informacφ podle odstavce 1 nebo po marnΘm uplynutφ 2 m∞sφc∙ m∙₧e banka nebo oprßvn∞nß finanΦnφ instituce zaΦφt podnikat na ·zemφ hostitelskΘho stßtu.

(3) Zm∞ny v ·dajφch uveden²ch v º 5f a º 5g odst. 1 oznßmφ banka nebo oprßvn∞nß finanΦnφ instituce s m∞sφΦnφm p°edstihem orgßnu dohledu domovskΘho i hostitelskΘho stßtu.

º 5i

V p°φpad∞, ₧e banka nebo oprßvn∞nß finanΦnφ instituce hodlß na ·zemφ hostitelskΘho stßtu provozovat Φinnosti podle º 5d bez zalo₧enφ poboΦky, oznßmφ zam²ÜlenΘ Φinnosti p°ed prvnφm poskytnutφm slu₧by domovskΘmu orgßnu dohledu, kter² toto oznßmenφ do jednoho m∞sφce zaÜle hostitelskΘmu orgßnu dohledu.

º 5j

(1) Dohled nad poboΦkou banky nebo oprßvn∞nΘ finanΦnφ instituce vykonßvß orgßn dohledu domovskΘho stßtu. Dohled nad likviditou poboΦky banky nebo oprßvn∞nΘ finanΦnφ instituce vykonßvß orgßn dohledu hostitelskΘho stßtu. PoboΦka podlΘhß opat°enφm p°ijat²m hostitelsk²m stßtem v rßmci jeho m∞novΘ politiky; v p°φpad∞ stßt∙, kterΘ zavedly euro jako svou m∞nu, opat°enφm p°ijat²m Evropskou centrßlnφ bankou. Tato opat°enφ nesm∞jφ b²t diskriminaΦnφ.

(2) P°i v²konu svΘ p∙sobnosti podle odstavce 1 a v oblasti monitorovßnφ rizik vznikl²ch z otev°en²ch pozic na finanΦnφm trhu na ·zemφ tohoto stßtu m∙₧e hostitelsk² stßt od poboΦky banky nebo oprßvn∞nΘ finanΦnφ instituce po₧adovat stejnΘ informace jako od bank nebo finanΦnφch institucφ se sφdlem na jeho ·zemφ. Hostitelsk² stßt m∙₧e od banky nebo oprßvn∞nΘ finanΦnφ instituce majφcφ poboΦku na jeho ·zemφ po₧adovat pravidelnΘ hlßÜenφ o jejφch podnikatelsk²ch Φinnostech na svΘm ·zemφ ve form∞ statistick²ch ·daj∙.

º 5k

(1) Pokud p°φsluÜn² orgßn hostitelskΘho stßtu zjistφ, ₧e banka nebo oprßvn∞nß finanΦnφ instituce p°i poskytovßnφ slu₧eb na jeho ·zemφ poruÜuje ustanovenφ prßvnφch p°edpis∙ v oblastech, kterΘ spadajφ do p∙sobnosti hostitelskΘho stßtu, po₧ßdß banku nebo oprßvn∞nou finanΦnφ instituci o ukonΦenφ tohoto protiprßvnφho stavu.

(2) NeuΦinφ-li banka nebo oprßvn∞nß finanΦnφ instituce pot°ebnß opat°enφ, po₧ßdß p°φsluÜn² orgßn hostitelskΘho stßtu orgßn dohledu domovskΘho stßtu, kter² neprodlen∞ p°ijme pot°ebnß opat°enφ k zajiÜt∞nφ ukonΦenφ protiprßvnφho stavu a informuje o nich p°φsluÜn² orgßn hostitelskΘho stßtu.

(3) Jestli₧e p°es opat°enφ podle odstavce 2 banka nebo oprßvn∞nß finanΦnφ instituce setrvßvß ve stavu poruÜenφ prßvnφch p°edpis∙ uveden²ch v odstavci 1, m∙₧e p°φsluÜn² orgßn hostitelskΘho stßtu po p°edchozφm informovßnφ orgßnu dohledu domovskΘho stßtu p°ijmout pot°ebnß opat°enφ k ukonΦenφ protiprßvnφho stavu, a je-li to nutnΘ, k ukonΦenφ Φinnosti banky nebo oprßvn∞nΘ finanΦnφ instituce na ·zemφ hostitelskΘho stßtu.

(4) Nesnese-li v∞c odkladu, m∙₧e p°φsluÜn² orgßn hostitelskΘho stßtu p°ijmout opat°enφ na ochranu klient∙ banky. O p°ijetφ takov²ch opat°enφ informuje p°φsluÜn² orgßn domovskΘho stßtu Komisi Evropsk²ch spoleΦenstvφ a orgßny dohledu dotΦen²ch stßt∙. Po konzultaci s orgßny dohledu dotΦen²ch stßt∙ m∙₧e Komise Evropsk²ch spoleΦenstvφ p°ikßzat orgßnu hostitelskΘho stßtu zruÜit nebo zm∞nit p°ijatß opat°enφ.

(5) Orgßny hostitelskΘho stßtu mohou p°ijmout pot°ebnß opat°enφ k zamezenφ Φi potrestßnφ jednßnφ na ·zemφ tohoto stßtu poruÜujφcφho prßvnφ p°edpisy tohoto stßtu v oblasti ve°ejnΘho zßjmu vΦetn∞ opat°enφ k ukonΦenφ Φinnosti banky nebo finanΦnφ instituce na ·zemφ tohoto stßtu. Ustanovenφ p°edchozφch odstavc∙ se v tomto p°φpad∞ nepou₧ijφ.

º 5l

(1) V p°φpad∞ odn∞tφ licence bance nebo oprßvn∞nΘ finanΦnφ instituci informuje domovsk² orgßn dohledu neprodlen∞ hostitelsk² orgßn dohledu. Hostitelsk² orgßn dohledu p°ijme pot°ebnß opat°enφ k ukonΦenφ Φinnosti banky nebo oprßvn∞nΘ finanΦnφ instituce na svΘm ·zemφ a k ochran∞ zßjm∙ vkladatel∙.

(2) Orgßny dohledu informujφ Komisi Evropsk²ch spoleΦenstvφ o poΦtu a povaze p°φpad∙, kdy odmφtly postoupit orgßnu hostitelskΘho stßtu informaci o zalo₧enφ poboΦky nebo kdy pou₧ily svΘho oprßvn∞nφ k ukonΦenφ protiprßvnφho stavu podle º 5k odst. 1 a₧ 3.

º 5m

Banky a oprßvn∞nΘ finanΦnφ instituce sm∞jφ voln∞ inzerovat svΘ slu₧by ve stßtech EvropskΘ unie p°i respektovßnφ prßvnφch p°edpis∙ o reklam∞ p°ijat²ch p°φsluÜn²m stßtem.


3) º 33 zßkona Φ. 337/1992 Sb., o sprßv∞ danφ a poplatk∙, ve zn∞nφ pozd∞jÜφch p°edpis∙.".

19. V º 6 odst. 1 se slova "Povolenφ p∙sobit jako banka" nahrazujφ slovem "Licence" a slovo "p°evoditelnΘ" se nahrazuje slovem "p°evoditelnß".

20. V º 6 se odstavec 2 zruÜuje a zßrove≥ se ruÜφ oznaΦenφ odstavce 1.

21. V º 7a odst. 1 ·vodnφ v∞t∞ se slova "Povolenφ p∙sobit jako banka" nahrazujφ slovem "Licence".

22. V º 7a odst. 1 pφsm. a) a c), º 26 odst. 4, º 34 odst. 2 pφsm. a) a b), º 35 odst. 1 a 2, º 40 odst. 1 a 2 a º 41 odst. 2 se slova "povolenφ p∙sobit jako banka" nahrazujφ slovem "licence".

23. V º 7a odst. 1 se na konci textu pφsmene b) dopl≥ujφ slova "pokud se zruÜuje s likvidacφ,".

24. V º 7a odst. 1 se na konci textu pφsmene d) dopl≥ujφ slova " , pokud zanikß bez likvidace".

25. V º 7a odst. 2 se slova "Povolenφ p∙sobit jako banka ud∞lenΘ" nahrazujφ slovy "Licence ud∞lenß".

26. V º 8 odst. 3 se ve druhΘ v∞t∞ za slova "zam∞stnanec banky" vklßdß Φßrka a slova "kter² nenφ Φlenem statutßrnφho orgßnu banky".

27. V º 8 odst. 3 pφsm. a) se za slova "finanΦnφ instituce" vklßdajφ slova "nebo banky, nebo zahraniΦnφ banky" a za slova "pod kontrolou banky" se vklßdajφ slova "dßle finanΦnφ instituce nebo banky nebo zahraniΦnφ banky, kterß nad bankou vykonßvß kontrolu, dßle".

28. V º 8 se dopl≥ujφ odstavce 6, 7 a 8, kterΘ zn∞jφ:

"(6) Banka je povinna z°φdit ·tvar vnit°nφho auditu, kter² zkoumß a hodnotφ zejmΘna

a)   funkΦnost a ·Φinnost °φdφcφho a kontrolnφho sy-stΘmu banky,
b)   systΘm °φzenφ rizik a dodr₧ovßnφ zßsad obez°etnΘho podnikßnφ banky.

(7) Vedoucφm ·tvaru vnit°nφho auditu nesmφ b²t Φlen statutßrnφho orgßnu banky ani Φlen dozorΦφ rady banky.

(8) Po oznßmenφ statutßrnφmu orgßnu banky je vedoucφ ·tvaru vnit°nφho auditu povinen informovat o zjiÜt∞n²ch skuteΦnostech dozorΦφ radu a v p°φpad∞ zjiÜt∞nφ, kterß mohou zßporn∞ ovlivnit hospoda°enφ banky, je povinen dßt podn∞t k mimo°ßdnΘmu zasedßnφ dozorΦφ rady.".

29. V º 9 odst. 1 pφsmeno d) znφ:

"d) organizaΦnφ zajiÜt∞nφ vnit°nφho kontrolnφho systΘmu.".

30. V º 11 odst. 1 se na konci v∞ty prvnφ dopl≥ujφ slova "a o svΘ ·Φasti v platebnφch systΘmech".

31. V º 11 odst. 1 se za v∞tu prvnφ vklßdß novß v∞ta, kterß znφ: "Na vy₧ßdßnφ jsou povinny poskytnout informaci o pravidlech p°φsluÜnΘho platebnφho systΘmu.".

32. V º 11 odstavec 2 znφ:

"(2) V informaci o slu₧bßch, kterΘ spoΦφvajφ v p°evzetφ pen∞₧nφch prost°edk∙ od klienta, nebo p°i poskytovßnφ t∞chto slu₧eb musφ b²t v²slovn∞ a srozumiteln∞ uveden vztah tΘto slu₧by k pojiÜt∞nφ pohledßvek z vklad∙ vΦetn∞ limit∙ pro v²platu jednΘ oprßvn∞nΘ osob∞. Banka a poboΦka zahraniΦnφ banky je povinna pφsemn∞ informovat v ·°ednφm jazyce, pop°φpad∞ jazycφch stßtu, na jeho₧ ·zemφ p∙sobφ, o zp∙sobu v²platy nßhrad z Fondu pojiÜt∞nφ vklad∙ (º 41a) nebo z jinΘho systΘmu pojiÜt∞nφ, na kterΘm je ·Φastna, a o zp∙sobu uplatn∞nφ nßroku u Fondu pojiÜt∞nφ vklad∙ nebo u jinΘho obdobnΘho systΘmu pojiÜt∞nφ, na kterΘm je ·Φastna.".

33. V º 11 odst. 3 v∞t∞ prvnφ se za slovo "akcionß°∙," vklßdajφ slova "o struktu°e konsolidaΦnφho celku [º 26d odst. 1 pφsm. a)], jeho₧ je souΦßstφ," a na konci textu v∞ty prvnφ se dopl≥ujφ slova " , vyhlßÜen²m ve V∞stnφku ╚eskΘ nßrodnφ banky".

34. V º 11 odst. 3 v∞t∞ druhΘ se za slovo "banky" vklßdajφ slova " , vyhlßÜen²m ve V∞stnφku ╚eskΘ nßrodnφ banky,".

35. V º 11 se dopl≥uje odstavec 5, kter² znφ:

"(5) Banky a poboΦky zahraniΦnφch bank jsou povinny zavΘst ·Φinn² postup pro vy°izovßnφ stφ₧-nostφ klient∙ a o tomto postupu srozumiteln∞, pφsemn∞ a v ·°ednφm jazyce, pop°φpad∞ jazycφch stßtu, na jeho₧ ·zemφ p∙sobφ, informovat ve sv²ch provoznφch prostorßch.".

36. V º 12 se na konci odstavce 1 dopl≥uje tato v∞ta: "Banka nesmφ b²t spoleΦnφkem komanditnφ spoleΦnosti nebo ve°ejnΘ obchodnφ spoleΦnosti.".

37. V º 12 odstavec 3 znφ:

"(3) Banky jsou povinny dodr₧ovat kapitßlovou p°im∞°enost na individußlnφm i konsolidovanΘm zßklad∞.".

38. V º 12 se dopl≥uje odstavec 4, kter² znφ:

"(4) Kapitßl banky nesmφ klesnout pod minimßlnφ v²Üi zßkladnφho kapitßlu stanovenou v º 4 odst. 1.".

39. º 13 znφ:

"º 13

Banky jsou povinny dodr₧ovat pravidla ·v∞rovΘ anga₧ovanosti na individußlnφm i konsolidovanΘm zßklad∞.".

40. V º 14 se na konci textu v∞ty prvnφ dopl≥ujφ slova "na individußlnφm i konsolidovanΘm zßklad∞".

41. º 15 znφ:

"º 15

Pravidla podle º 12 a₧ 14 a rozsah, v jakΘm t∞mto pravidl∙m podlΘhajφ poboΦky zahraniΦnφch bank, jako₧ i vymezenφ pojmu kapitßl na individußlnφm a na konsolidovanΘm zßklad∞ stanovφ ╚eskß nßrodnφ banka opat°enφm, vyhlßÜen²m ve V∞stnφku ╚eskΘ nßrodnφ banky.".

42. V º 16 odst. 1 pφsmeno c) znφ:

"c) k f·zi banky,".

43. V º 16 odst. 1 pφsmeno d) znφ:

"d) ke snφ₧enφ zßkladnφho kapitßlu banky, nejednß-li se o snφ₧enφ zßkladnφho kapitßlu banky k ·hrad∞ ztrßty,".

44. V º 16 odst. 2 se na konci pφsmene b) dopl≥ujφ slova "vΦetn∞ p°edlo₧enφ podklad∙ nezbytn²ch pro posouzenφ jejich odbornΘ zp∙sobilosti, d∙v∞ryhodnosti a zkuÜenosti,".

45. V º 16 odst. 2 se pφsmeno c) zruÜuje.Dosavadnφ pφsmeno d) se oznaΦuje jako pφsmeno c).

46. Za º 16 se vklßdß nov² º 16a, kter² znφ:

"º 16a

(1) Banka je povinna pφsemn∞ informovat ╚eskou nßrodnφ banku o zßm∞ru otev°φt poboΦku nebo zastoupenφ v zahraniΦφ, o zßm∞ru poskytovat slu₧by v zahraniΦφ bez zalo₧enφ poboΦky a o p°φpadn²ch diskriminaΦnφch opat°enφch stßtu, na jeho₧ ·zemφ poboΦka nebo zastoupenφ v zahraniΦφ p∙sobφ nebo majφ p∙sobit nebo na jeho₧ ·zemφ jsou nebo majφ b²t poskytovßny slu₧by bez zalo₧enφ poboΦky.

(2) Banka postupuje v p°φpad∞ zßm∞ru otev°φt poboΦku nebo poskytovat slu₧by bez zalo₧enφ poboΦky v ΦlenskΘm stßt∞ EvropskΘ unie v souladu s º 5c a₧ 5m. TotΘ₧ platφ v p°φpad∞ zßm∞ru poskytovat slu₧by podle º 5d prost°ednictvφm finanΦnφ instituce spl≥ujφcφ podmφnky podle º 5e odst. 1, kterß slu₧by bude poskytovat prost°ednictvφm svΘ poboΦky nebo bez zalo₧enφ poboΦky. Po obdr₧enφ oznßmenφ o zßm∞ru otev°φt poboΦku banky nebo finanΦnφ instituce v zahraniΦφ rozhodne ╚eskß nßrodnφ banka ve sprßvnφm °φzenφ, zda jsou spln∞ny podmφnky stanovenΘ prßvem Evropsk²ch spoleΦenstvφ pro tyto p°φpady podle º 5c a₧ 5m.

(3) Jestli₧e ╚eskß nßrodnφ banka ve sprßvnφm °φzenφ rozhodne, ₧e podmφnky stanovenΘ prßvem Evropsk²ch spoleΦenstvφ pro tyto p°φpady podle º 5c a₧ 5m nejsou spln∞ny, rozhodnutφ je soudn∞ p°ezkoumatelnΘ.".

47. V º 17 odst. 2 se na konci textu pφsmene a) a pφsmene b) dopl≥ujφ slova " , a to na individußlnφm a konsolidovanΘm zßklad∞".

48. V º 17 odstavec 3 znφ:

"(3) Zßkaz podle odstavce 1 a omezenφ podle odstavce 2 neplatφ u ·Φasti banky v prßvnickΘ osob∞ vzniklΘ z titulu pohledßvky banky za touto prßvnickou osobou, pokud banka dr₧φ ·Φast po dobu zßchrannΘ operace nebo finanΦnφ rekonstrukce tΘto prßvnickΘ osoby nejdΘle 3 roky od jejφho nabytφ.".

49. V º 17 se za odstavec 3 vklßdß nov² odstavec 4, kter² znφ:

"(4) Omezenφ podle odstavce 2 neplatφ u kvalifikovanΘ ·Φasti banky z titulu ·Φasti na vydßvßnφ cenn²ch papφr∙ a poskytovßnφ souvisejφcφch slu₧eb, pokud banka dr₧φ kvalifikovanou ·Φast nejdΘle 12 m∞sφc∙ od jejφho nabytφ.".Dosavadnφ odstavec 4 se oznaΦuje jako odstavec 5.

50. V º 17a odstavec 1 znφ:

"(1) Kontrolu nad osobou vykonßvß ten, kdo je ve vztahu k tΘto osob∞ ovlßdajφcφ osobou ve smyslu obchodnφho zßkonφku.".

51. V º 17a odst. 2 se slova " , nad kterou je vykonßvßna kontrola" nahrazujφ slovy "nebo osob, nad kterou nebo nad kter²mi je vykonßvßna kontrola".

52. V º 17a odst. 3 se za slovo "kterß" vklßdajφ slova "v rßmci svΘho podnikßnφ jako svou rozhodujφcφ Φi podstatnou Φinnost nab²vß podφly na jin²ch prßvnick²ch osobßch nebo".

53. V º 17a se na konci textu odstavce 3 dopl≥ujφ slova " , to vÜe vΦetn∞ osob se sφdlem v zahraniΦφ a s obdobnou nßplnφ Φinnosti".

54. V º 17a odst. 4 se slova "vyÜÜφ ne₧" nahrazujφ slovy "nebo jejich souΦet, kter² p°edstavuje alespo≥", slova "zßkladnφm jm∞nφ" se nahrazujφ slovy "zßkladnφm kapitßlu" a za slova "osob∞ nebo" se vklßdß slovo "mo₧nost".

55. V º 19 odst. 1 pφsm. c) se slova "jejich hlavnφ akcionß°i" nahrazujφ slovy "osoby s kvalifikovanou ·Φastφ na t∞chto osobßch" a slovo "spoleΦnostφ" se nahrazuje slovem "osob".

56. V º 19 odst. 1 pφsm. e) se slova "podφl na zßkladnφm jm∞nφ p°esahujφcφ 10 %," nahrazujφ slovy "kvalifikovanou ·Φast".

57. V º 19 odst. 1 pφsm. f) se slova "hlavnφ akcionß°i banky" nahrazujφ slovy "osoby s kvalifikovanou ·Φastφ na bance".

58. V º 19 se odstavec 2 zruÜuje a zßrove≥ se ruÜφ oznaΦenφ odstavce 1.

59. V º 20 odstavce 3 a 4 vΦetn∞ poznßmky pod Φarou Φ. 5b) zn∞jφ:

"(3) P°ed nabytφm kvalifikovanΘ ·Φasti na bance nebo p°ed zv²Üenφm kvalifikovanΘ ·Φasti tak, ₧e dosßhne alespo≥ 20 %, 33 % nebo 50 % zßkladnφho kapitßlu nebo hlasovacφch prßv, musφ mφt prßvnickß osoba, fyzickß osoba Φi osoby jednajφcφ ve shod∞5b) souhlas ╚eskΘ nßrodnφ banky. Souhlas ╚eskΘ nßrodnφ banky musφ mφt v₧dy i osoba uzavφrajφcφ s bankou ovlßdacφ smlouvu jako osoba °φdφcφ nebo provßd∞jφcφ jin² prßvnφ ·kon sm∞°ujφcφ k ovlßdnutφ banky. ╚len statutßrnφho orgßnu °φdφcφ osoby musφ spl≥ovat podmφnky stanovenΘ tφmto zßkonem pro vedoucφ zam∞stnance banky. Nßle₧itosti ₧ßdosti stanovφ ╚eskß nßrodnφ banka vyhlßÜkou. ╚eskß nßrodnφ banka souhlas neud∞lφ, pokud by jeho ud∞lenφ bylo v rozporu s mezinßrodnφ smlouvou, s nφ₧ vyslovil souhlas Parlament, jφ₧ je ╚eskß republika vßzßna a kterß byla vyhlßÜena.

(4) P°ed zam²Ülen²m snφ₧enφm kvalifikovanΘ ·Φasti na bance, kterß p°edstavovala alespo≥ 50 %, 33 %, 20 % nebo 10 % zßkladnφho kapitßlu nebo hlasovacφch prßv, pod tyto limity, nebo p°ed snφ₧enφm kvalifikovanΘ ·Φasti na bance, v jeho₧ d∙sledku banka p°estane b²t ovlßdanou osobou, je prßvnickß osoba, fyzickß osoba nebo osoby jednajφcφ ve shod∞5b) povinna tuto skuteΦnost neprodlen∞ oznßmit ╚eskΘ nßrodnφ bance. Stejnou povinnost mß i v p°φpad∞, jestli₧e hodlß p°evΘst takov² objem akciφ nebo jin²ch prßv, kter² sßm o sob∞ p°edstavuje kvalifikovanou ·Φast na bance, nebo jestli₧e hodlß pozb²t nebo bez vlastnφ v∙le pozbyla postavenφ ovlßdajφcφ osoby v∙Φi bance. Nßle₧itosti oznßmenφ stanovφ ╚eskß nßrodnφ banka vyhlßÜkou.


5b)  º 66b obchodnφho zßkonφku.".

60. V º 20 odst. 6 se slovo "povolenφ" nahrazuje slovy "ud∞lenφ souhlasu".

61. V º 20 odst. 6, º 26 odst. 1 pφsm. b), º 26 odst. 3 pφsm. a) a º 34 odst. 1 a 3 se slova "povolenφ p∙sobit jako banka" nahrazujφ slovem "licenci".

62. V º 20 odstavec 8 znφ:

"(8) Provedenφ prßvnφho ·konu v rozporu s ustanovenφm odstavce 3 nemß za nßsledek jeho neplatnost.".

63. V º 20 se dopl≥ujφ odstavce 9 a₧ 12, kterΘ zn∞jφ:

"(9) Prßvnφ ·kon na zßklad∞ souhlasu podle odstavce 3 lze provΘst nejpozd∞ji do 1 roku od ud∞lenφ souhlasu.

(10) Pokud ╚eskß nßrodnφ banka ve lh∙t∞ podle º 40 odst. 5 nevydß k ₧ßdosti podle odstavce 3 alespo≥ rozhodnutφ v prvnφm stupni, platφ, ₧e souhlas byl ud∞len.

(11) V p°φpad∞, ₧e nenφ dodr₧ena lh∙ta pro p°edlo₧enφ ·plnΘ ₧ßdosti, je ╚eskß nßrodnφ banka oprßvn∞na sprßvnφ °φzenφ o ud∞lenφ souhlasu zastavit.

(12) Banka je povinna pφsemn∞ informovat ╚eskou nßrodnφ banku o vÜech zm∞nßch, pokud tyto zm∞ny podlΘhajφ postupu podle ustanovenφ odstavce 3 nebo 4, a to neprodlen∞ po zjiÜt∞nφ rozhodn²ch skuteΦnostφ.".

64. V º 20a odst. 1 ·vodnφ v∞ta znφ: "V p°φpadech, kdy podφl na bance byl nabyt bez p°edchozφho souhlasu ╚eskΘ nßrodnφ banky podle º 20 odst. 3 nebo po lh∙t∞ podle º 20 odst. 9 a nebyl ud∞len souhlas podle º 20 odst. 7, a dßle v p°φpadech, kdy ╚eskß nßrodnφ banka zjistφ, ₧e p∙sobenφ osoby nebo osob s kvalifikovanou ·Φastφ na bance je na ·jmu °ßdnΘmu a obez°etnΘmu podnikßnφ banky, pop°φpad∞ lze takovΘ p∙sobenφ d∙vodn∞ oΦekßvat, ╚eskß nßrodnφ banka ve sprßvnφm °φzenφ pozastavφ majiteli akciφ, kter² mß sßm nebo jednßnφm ve shod∞ s jinou osobou kvalifikovanou ·Φast na bance, v²kon t∞chto akcionß°sk²ch prßv:".

65. V º 20a se vklßdß nov² odstavec 2, kter² znφ:

"(2) V p°φpadech, kdy je banka ovlßdßna v d∙sledku uzav°enΘ ovlßdacφ smlouvy a tato smlouva byla uzav°ena bez souhlasu podle º 20 odst. 3 nebo po lh∙t∞ podle º 20 odst. 9 a nebyl ud∞len souhlas podle º 20 odst. 7, a dßle v p°φpadech, kdy ╚eskß nßrodnφ banka zjistφ, ₧e p∙sobenφ °φdφcφ osoby je na ·jmu °ßdnΘmu a obez°etnΘmu podnikßnφ banky, pop°φpad∞ lze takovΘ p∙sobenφ d∙vodn∞ oΦekßvat, ╚eskß nßrodnφ banka ve sprßvnφm °φzenφ pozastavφ ·Φinnost ovlßdacφ smlouvy a ovlßdacφ smlouva zanikne v nejbli₧Üφm mo₧nΘm termφnu, kter² p°ipouÜtφ obchodnφ zßkonφk. Ustanovenφ º 26 odst. 6 a 8 platφ obdobn∞. Rozhodnutφ o pozastavenφ ·Φinnosti ovlßdacφ smlouvy zve°ejnφ ╚eskß nßrodnφ banka v obchodnφm v∞stnφku.".Dosavadnφ odstavce 2 a₧ 7 se oznaΦujφ jako odstavce 3 a₧ 8 a odkaz na odstavec 2 v º 20a odst. 4 v prvnφ v∞t∞ se nahrazuje odkazem na odstavec 3.

66. V º 20a odst. 3 v∞ta prvnφ a druhß zn∞jφ: "Banka je povinna p°edlo₧it ╚eskΘ nßrodnφ bance v²pis vÜech akcionß°∙ a sprßvc∙ z registru emitenta zaknihovan²ch akciφ, po°φzen² ke dni, kter² o 7 dnφ p°edchßzφ dni konßnφ valnΘ hromady. Tento v²pis musφ b²t bankou doruΦen ╚eskΘ nßrodnφ bance nejpozd∞ji 6 dnφ p°ed konßnφm valnΘ hromady.".

67. V º 20a odst. 6 se za slovo "vyslovil" vklßdajφ slova "za podmφnek stanoven²ch zvlßÜtnφm prßvnφm p°edpisem".

68. º 20b znφ:

"º 20b

(1) Banky si na ·zemφ ╚eskΘ republiky p°evßd∞jφ navzßjem pen∞₧nφ prost°edky v ΦeskΘ m∞n∞ podle jednotliv²ch polo₧ek vytvo°en²ch na zßklad∞ vlastnφch p°φkaz∙ a p°φkaz∙ sv²ch klient∙ prost°ednictvφm platebnφch systΘm∙ provozovan²ch v souladu se zvlßÜtnφm zßkonem nebo prost°ednictvφm platebnφch systΘm∙, kterΘ provozuje ╚eskß nßrodnφ banka.

(2) ╚eskß nßrodnφ banka vede bance, kterß je ·Φastnφkem platebnφho systΘmu provozovanΘho ╚eskou nßrodnφ bankou, ·Φet mezibankovnφho platebnφho styku v Φesk²ch korunßch. ┌Φet mezibankovnφho platebnφho styku nem∙₧e b²t p°edm∞tem v²konu rozhodnutφ nebo p°edb∞₧nΘho opat°enφ.

(3) Ustanovenφ odstavc∙ 1 a 2 se vztahujφ i na poboΦky zahraniΦnφch bank.".

69. Za º 20b se vklßdß nov² º 20c, kter² znφ:

"º 20c

(1) Jestli₧e banka na ·zemφ ╚eskΘ republiky nez·Φtovala Φßstku v ΦeskΘ m∞n∞ nebo nepou₧ila bankovnφ spojenφ v souladu s p°φkazem klienta a zp∙sobila tφm chybu v z·Φtovßnφ, je povinna ji opravit opravn²m z·Φtovßnφm. Tato banka je povinna bez odkladu p°evΘst na ·Φet oprßvn∞nΘho p°φjemce pen∞₧nφ prost°edky ve sprßvnΘ v²Üi a ·rok vypl²vajφcφ ze smlouvy za obdobφ, kdy s nimi nemohl naklßdat. ┌rok se nep°evßdφ, nep°esahuje-li Φßstku 10 KΦ, leda₧e by jeho vrßcenφ oprßvn∞n² p°φjemce v²slovn∞ po₧adoval. OpravnΘ z·Φtovßnφ odepsßnφm Φßstky z ·Φtu neoprßvn∞nΘho p°φjemce lze provΘst do 3 m∞sφc∙ ode dne vzniku chyby v z·Φtovßnφ. Vede-li ·Φet neoprßvn∞nΘho p°φjemce chybn∞ z·ΦtovanΘ platby jinß banka, je banka, kterß chybu zp∙sobila, oprßvn∞na dßt tΘto bance podn∞t k odepsßnφ Φßstky z jeho ·Φtu.

(2) Banka, kterß vede ·Φet neoprßvn∞nΘho p°φjemce chybn∞ z·ΦtovanΘ platby, je p°i dodr₧enφ zßsad stanoven²ch v odstavci 1 oprßvn∞na odepsat z jeho ·Φtu Φßstku ve v²Üi opravnΘho z·Φtovßnφ a p°epoΦφtat ·roky z pen∞₧nφch prost°edk∙ tak, aby byl na ·Φtu zachycen stav, jako by chybn∞ z·Φtovanou platbu neobdr₧el; pokud byla chyba v z·Φtovßnφ zp∙sobena jinou bankou, je povinna odepsat pen∞₧nφ prost°edky z jeho ·Φtu na podn∞t tΘto banky a vydat je tΘto bance.

(3) OpravnΘ z·Φtovßnφ k tφ₧i ·Φt∙ sprßvc∙ danφ se nep°ipouÜtφ; banka, kterß chybu v z·Φtovßnφ zp∙sobila, po₧ßdß o vrßcenφ Φßstky p°φsluÜnΘho sprßvce dan∞.

(4) TechnickΘ postupy bank p°i opravnΘm z·Φtovßnφ stanovφ ╚eskß nßrodnφ banka vyhlßÜkou.

(5) Ustanovenφ odstavc∙ 1 a₧ 4 se vztahujφ i na poboΦky zahraniΦnφch bank.".

70. V º 21 se odstavec 2 zruÜuje.Dosavadnφ odstavec 3 se oznaΦuje jako odstavec 2.

71. º 22 vΦetn∞ poznßmky pod Φarou Φ. 6c) znφ:

"º 22

(1) Banka zajistφ, aby prßvnickß, pop°φpad∞ fyzickß osoba vykonßvajφcφ auditorskou Φinnost podle zvlßÜtnφho prßvnφho p°edpisu6c) (dßle jen "auditorskß spoleΦnost") provedla

a)   ov∞°enφ ·Φetnφ zßv∞rky banky,
b)   ov∞°enφ °φdφcφho a kontrolnφho systΘmu banky vΦetn∞ systΘmu °φzenφ rizik,
c)   vypracovßnφ zprßv o ov∞°enφ ·Φetnφ zßv∞rky a sy-stΘm∙ podle pφsmene b) a p°edlo₧enφ t∞chto zprßv ╚eskΘ nßrodnφ bance ve stanoven²ch termφnech.

(2) ╚eskß nßrodnφ banka m∙₧e ov∞°enφ systΘm∙ podle odstavce 1 pφsm. b) prominout nebo po₧adavek omezit pouze na n∞kterΘ jejich souΦßsti.

(3) Vybranou auditorskou spoleΦnost je banka povinna oznßmit ╚eskΘ nßrodnφ bance, kterß je oprßvn∞na do 30 dn∙ po obdr₧enφ tohoto oznßmenφ auditorskou spoleΦnost odmφtnout. Banka je povinna oznßmit do 30 dn∙ po odmφtnutφ ╚eskou nßrodnφ bankou novou auditorskou spoleΦnost.

(4) Ov∞°enφ skuteΦnostφ podle odstavce 1 nesmφ v bance vykonßvat auditorskß spoleΦnost, kterß mß k bance zvlßÜtnφ vztah podle º 19 odst. 1. TotΘ₧ platφ pro fyzickΘ osoby vykonßvajφcφ jmΘnem auditorskΘ spoleΦnosti auditorskou Φinnost.

(5) P°i zjiÜt∞nφ nedostatk∙ musφ b²t ve zprßvßch podle odstavce 1 pφsm. c) vyjßd°eno, jak² vliv m∞ly tyto nedostatky na hospoda°enφ a likviditu banky a na tvorbu a rozd∞lenφ hospodß°skΘho v²sledku.

(6) Povinnosti podle odstavc∙ 1 a₧ 5 se vztahujφ obdobn∞ i na poboΦky zahraniΦnφch bank.


6c)  º 15 zßkona Φ. 254/2000 Sb., o auditorech a o zm∞n∞ zßkona Φ. 165/1998 Sb.".

72. V º 24 odst. 2 se slova "zßkladnφho jm∞nφ" nahrazujφ slovy "zßkladnφho kapitßlu".

73. Nadpis Φßsti ÜestΘ znφ: "

BANKOVNσ DOHLED A POVINNOST ML╚ENLIVOSTI".

74. V Φßsti ÜestΘ se oznaΦenφ "HLAVA PRVNσ" zruÜuje.

75. º 25 znφ:

"º 25

(1) ╚innost bank vΦetn∞ jejich poboΦek p∙sobφcφch na ·zemφ cizφho stßtu podlΘhß bankovnφmu dohledu vykonßvanΘmu ╚eskou nßrodnφ bankou, vΦetn∞ kontrol na mφst∞. ╚innost poboΦek zahraniΦnφch bank podlΘhß dohledu zem∞ sφdla zahraniΦnφ banky a v rozsahu stanovenΘm zßkonem bankovnφmu dohledu vykonßvanΘmu ╚eskou nßrodnφ bankou. ╚innost konsolidaΦnφch celk∙ [º 26d odst. 1 pφsm. a)], jejich₧ souΦßstφ je banka, podlΘhß bankovnφmu dohledu na konsolidovanΘm zßklad∞ vykonßvanΘmu ╚eskou nßrodnφ bankou vΦetn∞ kontrol na mφst∞, pokud zßkon nestanovφ jinak.

(2) ╚eskß nßrodnφ banka m∙₧e po₧ßdat o kontrolu na mφst∞ u jφ dohlφ₧en²ch osob mimo ·zemφ ╚eskΘ republiky orgßn dohledu p°φsluÜnΘho stßtu. ╚eskß nßrodnφ banka m∙₧e vyhov∞t ₧ßdosti orgßnu dohledu zem∞ sφdla banky nebo finanΦnφ instituce o provedenφ kontroly na mφst∞ u jφm dohlφ₧enΘ banky Φi poboΦky zahraniΦnφ banky. Provßd∞nφ kontrol na mφst∞ orgßnem dohledu zem∞ sφdla zahraniΦnφ banky nebo finanΦnφ instituce ╚eskß nßrodnφ banka umo₧nφ na zßklad∞ vzßjemnosti.".

76. Za º 25 se vklßdß nov² º 25a, kter² znφ:

"º 25a

(1) VÜechny osoby provßd∞jφcφ bankovnφ dohled nebo nucenou sprßvu jsou povinny zachovßvat mlΦenlivost o vÜech ·dajφch zφskan²ch v souvislosti s v²konem svΘho povolßnφ, zam∞stnßnφ nebo funkce. Mohou poskytovat t°etφm osobßm pouze informace v souhrnnΘ podob∞, u nich₧ nelze identifikovat, o kterou konkrΘtnφ banku Φi osobu se jednß. Povinnost mlΦenlivosti trvß i po skonΦenφ povolßnφ, zam∞stnßnφ nebo funkce.

(2) Informace zφskanΘ p°i v²konu svΘ pravomoci mohou osoby uvedenΘ v odstavci 1 pou₧φt pouze k pln∞nφ ·kol∙ bankovnφho dohledu, nucenΘ sprßvy nebo v soudnφm °φzenφ o ₧alob∞ proti rozhodnutφ uΦin∞nΘmu v souvislosti s v²konem bankovnφho dohledu nebo v obdobnΘm °φzenφ p°ed mezinßrodnφm orgßnem.

(3) Za poruÜenφ povinnosti mlΦenlivosti se p°i dodr₧enφ zßkonn²ch podmφnek nepova₧uje poskytnutφ informacφ zφskan²ch v souvislosti s v²konem bankovnφho dohledu orgßnu dohledu nad finanΦnφmi institucemi nebo finanΦnφmi trhy v tuzemsku nebo orgßnu dohledu nad bankami, finanΦnφmi institucemi nebo finanΦnφmi trhy v jinΘm stßt∞.

(4) Za poruÜenφ povinnosti mlΦenlivosti se p°i dodr₧enφ zßkonn²ch podmφnek nepova₧uje poskytnutφ informacφ zφskan²ch v souvislosti s v²konem bankovnφho dohledu ve°ejn²m orgßn∙m a dalÜφm osobßm v ╚eskΘ republice, jsou-li informace poskytovßny pro pln∞nφ jejich funkce,

a)   orgßn∙ p∙sobφcφch p°i likvidaci nebo konkurzu u banky nebo finanΦnφ instituce,
b)   dohledu nad orgßnem podle pφsmene a),
c)   auditora zßkonem stanovenΘ ·Φetnφ zßv∞rky banky nebo finanΦnφ instituce,
d)   dohledu nad auditorem stanovenΘ ·Φetnφ zßv∞rky banky nebo finanΦnφ instituce,
e)   dohledu nad dodr₧ovßnφm prßva obchodnφch spoleΦnostφ,
f)   boje proti legalizaci v²nos∙ z trestnΘ Φinnosti,
g)   dohledu nad platebnφmi systΘmy,
h)   provozovatele platebnφho systΘmu,
i)   orgßnu ΦinnΘho v trestnφm °φzenφ,
j)   centrßlnφ banky zodpov∞dnΘ za m∞novou politiku,
k)   systΘm∙ pojiÜt∞nφ pohledßvek z vklad∙ a pojiÜt∞nφ investor∙.

TotΘ₧ platφ ve vztahu k ve°ejn²m orgßn∙m a dalÜφm osobßm ve stßtech EvropskΘ unie.

(5) Informace zφskanΘ v souvislosti s v²konem bankovnφho dohledu mohou b²t poskytovßny tΘ₧ orgßn∙m EvropskΘ unie, je-li to zapot°ebφ k napln∞nφ mezinßrodnφ smlouvy.

(6) Poskytnutφ informacφ podle odstavc∙ 3 a 4 je mo₧nΘ pouze za podmφnky, ₧e pro p°φsluÜnou instituci je zaveden re₧im ochrany informacφ nejmΘn∞ v rozsahu tohoto zßkona.

(7) Informace zφskanΘ od orgßn∙ cizφch stßt∙ nemohou b²t pou₧ity k jinΘmu ·Φelu ne₧ k tomu, pro kter² byly poskytnuty, a nesmφ b²t bez souhlasu poskytovatele poskytnuty nikomu dalÜφmu.

(8) Informace zφskanΘ v rßmci dohledu na mφst∞ na ·zemφ jinΘho stßtu nesmφ b²t bez souhlasu orgßnu bankovnφho dohledu tohoto stßtu poskytnuty nikomu dalÜφmu.".

77. Za º 25a se vklßdß tento text:

"╚┴ST SEDM┴
OPAT╪ENσ K N┴PRAV╠ A POKUTY".

78. V º 26 odst. 1 pφsm. a) se slova "zßkladnφ jm∞nφ" nahrazujφ slovy "zßkladnφ kapitßl" a slova "zßkladnφho jm∞nφ" se nahrazujφ slovy "zßkladnφho kapitßlu".

79. V º 26 odst. 1 pφsm. b) se za slovo "Φinnostφ" dopl≥ujφ slova "v nφ" a slova "v º 1 odst. 3" se zruÜujφ.

80. V º 26 odst. 1 pφsm. f) se slova "zßkladnφ jm∞nφ" nahrazujφ slovy "zßkladnφ kapitßl".

81. V º 26 odst. 1 se za pφsmenem f) teΦka nahrazuje Φßrkou a dopl≥uje se pφsmeno g), kterΘ znφ:

"g) zakßzat nebo omezit provßd∞nφ operacφ s osobami, kterΘ jsou spjaty ·zk²m propojenφm s bankou nebo kterΘ jsou souΦßstφ stejnΘho konsolidaΦnφho celku jako banka nebo majφ k bance zvlßÜtnφ vztah (º 19).".

82. V º 26 odst. 2 v∞t∞ druhΘ se za slova "odstavce 1 pφsm. d)" vklßdajφ slova "a g)".

83. V º 26 odst. 3 se na konci pφsmene a) dopl≥ujφ slova "Φi nepln∞nφ podmφnek, za nich₧ byla ud∞lena licence podle º 4 odst. 3 nebo º 5 odst. 4".

84. V º 26 odst. 3 pφsm. b) se za slovo "poruÜenφ" vklßdajφ slova "nebo obchßzenφ".

85. V º 26 odst. 3 pφsm. c) se za slovo "bankou" vklßdajφ slova "nebo poboΦkou zahraniΦnφ banky" a slova "bankovnφho systΘmu" se nahrazujφ slovy "banky nebo poboΦky zahraniΦnφ banky".

86. V º 26 odst. 3 pφsm. d) se za slovo "banky" vklßdajφ slova "nebo poboΦky zahraniΦnφ banky" a slova "obΦansky bez·honnΘ" se nahrazujφ slovem "d∙v∞ryhodnΘ".

87. V º 26 odst. 3 pφsm. e) se na konci teΦka nahrazuje Φßrkou a dopl≥ujφ se pφsmena f) a g), kterß zn∞jφ:

"f) poruÜenφ prßvnφho p°edpisu stßtu, na jeho₧ ·zemφ mß banka poboΦku, a to p°i podnikßnφ na ·zemφ tohoto stßtu,
g)   pokles kapitßlu pod minimßlnφ v²Üi zßkladnφho kapitßlu (º 12 odst. 4).".

88. V º 26 odst. 4 se slovo "a" nahrazuje Φßrkou a slova "zßkladnφho jm∞nφ" se nahrazujφ slovy "zßkladnφho kapitßlu a zßkazu nebo omezenφ provßd∞nφ operacφ".

89. V º 26a odst. 1 se slova "pom∞r kapitßlu k rizikov∞ vß₧en²m aktiv∙m banky" nahrazujφ slovy "kapitßlovß p°im∞°enost banky na individußlnφm zßklad∞".

90. V º 26a odst. 1 pφsm. a) se slova "zßkladnφ jm∞nφ" nahrazujφ slovy "zßkladnφ kapitßl" a slova "pom∞r kapitßlu k rizikov∞ vß₧en²m aktiv∙m banky" se nahrazujφ slovy "ukazatel kapitßlovΘ p°im∞°enosti banky na individußlnφm zßklad∞".

91. V º 26a odst. 1 pφsm. c) se slova "zßkladnφm jm∞nφ" nahrazujφ slovy "zßkladnφm kapitßlu".

92. V º 26b se slova "pom∞ru kapitßlu k rizikov∞ vß₧en²m aktiv∙m" nahrazujφ slovy "kapitßlovΘ p°im∞°enosti banky na individußlnφm zßklad∞".

93. Za º 26b se vklßdajφ novΘ º 26c a₧ 26h, kterΘ se oznaΦujφ jako Φßst osmß a vΦetn∞ nadpisu zn∞jφ:

"╚┴ST OSM┴
BANKOVNσ DOHLED NA KONSOLIDOVAN╔M Z┴KLAD╠

º 26c

(1) Bankovnφm dohledem na konsolidovanΘm zßklad∞ se rozumφ sledovßnφ a regulace rizik u konsolidaΦnφch celk∙, jejich₧ souΦßstφ je banka, za ·Φelem omezenφ rizik, kter²m je banka vystavena z hlediska jejφ ·Φasti v konsolidaΦnφm celku.

(2) Bankovnφ dohled na konsolidovanΘm zßklad∞ nenφ dohledem nad jednotliv²mi osobami zahrnut²mi do konsolidaΦnφho celku a nenahrazuje se jφm v²kon bankovnφho dohledu na individußlnφm zßklad∞ nad bankami podle tohoto zßkona ani dozor nad finanΦnφmi institucemi podle zvlßÜtnφch prßvnφch p°edpis∙.

(3) P°i v²konu dohledu na konsolidovanΘm zßklad∞ ╚eskß nßrodnφ banka spolupracuje s orgßny dohledu nad finanΦnφmi institucemi v ╚eskΘ republice a s orgßny dohledu nad bankami a finanΦnφmi institucemi v zahraniΦφ a mß prßvo si s t∞mito orgßny vym∞≥ovat informace. Ustanovenφ º 25a tφm nenφ dotΦeno.

(4) ╚eskß nßrodnφ banka m∙₧e za ·Φelem v²konu bankovnφho dohledu na konsolidovanΘm zßklad∞ provΘst kontrolu na mφst∞ v osobßch zahrnut²ch do konsolidaΦnφho celku nebo po₧ßdat o jejφ provedenφ p°φsluÜn² orgßn dozoru. ╚eskß nßrodnφ banka informuje o zahßjenφ, ·Φelu a v²sledcφch kontroly na mφst∞ p°φsluÜn² orgßn dozoru nad kontrolovanou osobou. Ustanovenφ º 25a tφm nenφ dotΦeno.

º 26d

(1) Pro ·Φely tohoto zßkona se rozumφ

a)   konsolidaΦnφmi celky skupina ovlßdajφcφ banky nebo skupina finanΦnφ holdingovΘ spoleΦnosti anebo skupina smφÜenΘ holdingovΘ spoleΦnosti, p°iΦem₧ konsolidaΦnφ celek tvo°φ nejmΘn∞ dv∞ osoby,
b)   ovlßdajφcφ bankou banka, jejφ₧ ovlßdanΘ osoby nebo p°idru₧enΘ spoleΦnosti jsou bankami, finanΦnφmi institucemi nebo podniky pomocn²ch bankovnφch slu₧eb,
c)   finanΦnφ holdingovou spoleΦnostφ ovlßdajφcφ osoba, kterß je finanΦnφ institucφ jinou ne₧ pojiÜ¥ovnou, jejφ₧ ovlßdanΘ osoby jsou v²luΦn∞ nebo p°evß₧n∞ bankami nebo finanΦnφmi institucemi, p°iΦem₧ alespo≥ jedna ovlßdanß osoba musφ b²t bankou,
d)   smφÜenou holdingovou spoleΦnostφ ovlßdajφcφ osoba, kterß nenφ finanΦnφ holdingovou spoleΦnostφ nebo bankou, a jφ ovlßdanΘ osoby zahrnujφ alespo≥ jednu banku,
e)   skupinou ovlßdajφcφ banky skupina tvo°enß bankou, jφ ovlßdan²mi osobami a p°idru₧en²mi spoleΦnostmi,
f)   skupinou finanΦnφ holdingovΘ spoleΦnosti skupina tvo°enß finanΦnφ holdingovou spoleΦnostφ a jφ ovlßdan²mi osobami a p°idru₧en²mi spoleΦnostmi,
g)   skupinou smφÜenΘ holdingovΘ spoleΦnosti skupina tvo°enß smφÜenou holdingovou spoleΦnostφ a jφ ovlßdan²mi osobami a p°idru₧en²mi spoleΦnostmi,
h)   p°idru₧enou spoleΦnostφ prßvnickß osoba, ve kterΘ mß jinß osoba p°φm² nebo nep°φm² podφl nejmΘn∞ 20 % na zßkladnφm kapitßlu nebo hlasovacφch prßvech, pokud tuto prßvnickou osobu neovlßdß.

(2) V p°φpad∞, kdy vazby v rßmci konsolidaΦnφho celku jsou takovΘho charakteru, ₧e nenφ mo₧nΘ jednoznaΦn∞ urΦit ovlßdajφcφ osobu nebo jejφ typ, je ╚eskß nßrodnφ banka oprßvn∞na urΦit v dohod∞ s p°φsluÜn²m orgßnem dohledu nad bankami nebo finanΦnφmi institucemi ovlßdajφcφ osobu konsolidaΦnφho celku nebo jejφ typ.

(3) ╚eskß nßrodnφ banka m∙₧e stanovit vyhlßÜkou kritΘria pro vyjmutφ osob z dohledu nad konsolidaΦnφm celkem.

º 26e

(1) ╚eskß nßrodnφ banka m∙₧e upustit od v²konu bankovnφho dohledu na konsolidovanΘm zßklad∞ nad konsolidaΦnφm celkem, nad nφm₧ je vykonßvßn bankovnφ dohled nebo srovnateln² dozor na konsolidovanΘm zßklad∞ orgßnem dohledu nebo dozoru v tuzemsku nebo v jinΘm stßt∞. ╚eskß nßrodnφ banka m∙₧e dohodnout podmφnky dohledu na konsolidovanΘm zßklad∞ s tφmto orgßnem. ╚eskß nßrodnφ banka vÜak v₧dy vykonßvß bankovnφ dohled na konsolidovanΘm zßklad∞ nad skupinou ovlßdajφcφ banky se sφdlem v ╚eskΘ republice.

(2) Nenφ-li s p°φsluÜn²m orgßnem dohledu zem∞ sφdla banky nebo finanΦnφ instituce dohodnuto jinak, ╚eskß nßrodnφ banka nevykonßvß dohled nad skupinou finanΦnφ holdingovΘ spoleΦnosti se sφdlem v jinΘm ΦlenskΘm stßt∞ EvropskΘ unie, jestli₧e

a)   Φlenem tΘto skupiny finanΦnφ holdingovΘ spoleΦnosti je banka se sφdlem v tomto stßt∞, nebo
b)   Φlenem tΘto skupiny je banka se sφdlem v jinΘm stßt∞ EvropskΘ unie, p°iΦem₧ banka se sφdlem v ╚eskΘ republice, kterß je Φlenem skupiny, mß v porovnßnφ s touto bankou ni₧Üφ bilanΦnφ sumu; majφ-li ob∞ banky stejn∞ vysokou bilanΦnφ sumu, jestli₧e banka se sφdlem v ╚eskΘ republice obdr₧ela licenci pozd∞ji.

º 26f

(1) Ovlßdajφcφ osoby, jejich₧ konsolidaΦnφ celky podlΘhajφ bankovnφmu dohledu na konsolidovanΘm zßklad∞, jsou povinny dodr₧ovat pravidla obez°etnΘho podnikßnφ ovlßdajφcφch osob na konsolidovanΘm zßklad∞. Tato pravidla a rozsah, v jakΘm t∞mto pravidl∙m podlΘhajφ jednotlivΘ typy ovlßdajφcφch osob, stanovφ ╚eskß nßrodnφ banka vyhlßÜkou.

(2) Osoby zahrnutΘ do konsolidaΦnφho celku jsou povinny sd∞lovat ╚eskΘ nßrodnφ bance p°φmo nebo prost°ednictvφm ovlßdajφcφ osoby nebo banky, kterß je souΦßstφ tohoto konsolidaΦnφho celku a je urΦenß ╚eskou nßrodnφ bankou, veÜkerΘ informace pot°ebnΘ pro provßd∞nφ dohledu na konsolidovanΘm zßklad∞. Zp∙sob p°edßvßnφ informacφ, rozsah a periodicitu stanovφ ╚eskß nßrodnφ banka vyhlßÜkou.

º 26g

(1) Osoby zahrnutΘ do konsolidaΦnφho celku musejφ vytvo°it odpovφdajφcφ kontrolnφ mechanismy zajiÜ-¥ujφcφ sprßvnost poskytovan²ch informacφ pro ·Φely bankovnφho dohledu na konsolidovanΘm zßklad∞.

(2) Ovlßdajφcφ osoba p°edem oznßmφ ╚eskΘ nßrodnφ bance auditory a auditorskΘ spoleΦnosti, kterΘ budou provßd∞t audit osob zahrnut²ch v konsolidaΦnφm celku.

º 26h

(1) ╚eskß nßrodnφ banka m∙₧e ve sprßvnφm °φzenφ ulo₧it osob∞ zahrnutΘ do konsolidaΦnφho celku, kterß nenφ bankou, pokutu do v²Üe 50 000 000 KΦ v p°φpadech, kdy neposkytne po₧adovanΘ informace pro ·Φely bankovnφho dohledu na konsolidovanΘm zßklad∞ nebo poskytne informace ne·plnΘ, nepravdivΘ Φi zkreslenΘ, pop°φpad∞ nedodr₧φ lh∙ty pro jejich p°edlo₧enφ.

(2) Zjistφ-li ╚eskß nßrodnφ banka nedostatky v Φinnosti osoby zahrnutΘ do konsolidaΦnφho celku, kterß nenφ bankou, kterΘ mohou negativn∞ ovlivnit hospoda°enφ banky, kterß je souΦßstφ konsolidaΦnφho celku, je oprßvn∞na ve vztahu k ovlßdajφcφ bance nebo finanΦnφ holdingovΘ spoleΦnosti podle povahy zjiÜt∞nΘho nedostatku

a)   vy₧adovat, aby ve stanovenΘ lh∙t∞ zjednala nßpravu,
b)   na°φdit zajiÜt∞nφ mimo°ßdnΘho auditu u osoby, kterß je souΦßstφ konsolidaΦnφho celku, na nßklady ovlßdajφcφ osoby,
c)   ulo₧it pokutu do 50 000 000 KΦ,
d)   zakßzat nebo omezit provßd∞nφ operacφ s osobami, kterΘ jsou souΦßstφ stejnΘho konsolidaΦnφho celku.

(3) Nedostatkem v Φinnosti osoby zahrnutΘ do konsolidaΦnφho celku, kterß nenφ bankou, se rozumφ

a)   poruÜenφ nebo obchßzenφ tohoto zßkona, zvlßÜtnφch zßkon∙, prßvnφch p°edpis∙ vydan²ch ╚eskou nßrodnφ bankou a prßvnφch p°edpis∙ podle º 5k,
b)   provßd∞nφ obchod∙ v rßmci konsolidaΦnφho celku nebo navenek zp∙sobem, kter² poÜkozuje zßjmy vkladatel∙ banky, kterß je souΦßstφ konsolidaΦnφho celku, nebo ohro₧uje jejφ bezpeΦnost a stabilitu.

(4) Na °φzenφ o ulo₧enφ opat°enφ podle odstavce 2 pφsm. b) a₧ d) se vztahujφ p°edpisy o sprßvnφm °φzenφ, pokud tento zßkon nestanovφ jinak. Ustanovenφ º 26 odst. 6 a₧ 9, 11 a 12 se pou₧ijφ obdobn∞; ·Φastnφkem °φzenφ je pouze dotΦenß ovlßdajφcφ osoba.".

94. Za º 26h se slova "Hlava druhß" nahrazujφ slovy "╚┴ST DEV┴T┴".

95. V º 27 odst. 1 se na konci textu pφsmene b) dopl≥ujφ slova "a jmΘno, p°φjmenφ a rodnΘ Φφslo zßstupce sprßvce".

96. V º 27 se za odstavec 2 vklßdß nov² odstavec 3, kter² znφ:

"(3) Zßstupce sprßvce zastupuje sprßvce v p°φpad∞ jeho nep°φtomnosti v plnΘm rozsahu. Ustanovenφ tohoto zßkona t²kajφcφ se sprßvce platφ obdobn∞ i pro zßstupce sprßvce."".Dosavadnφ odstavec 3 se oznaΦuje jako odstavec 4.

97. V º 29 odst. 1 se na konci v∞ty prvnφ dopl≥ujφ slova " , vyjma podßnφ opravn²ch prost°edk∙ proti zavedenφ nucenΘ sprßvy".

98. V º 29 odst. 1 v∞t∞ druhΘ se slova "Tφmto okam₧ikem" nahrazujφ slovy "Okam₧ikem doruΦenφ".

99. V º 29 odst. 3 se za slova "Ministerstva financφ" vklßdß Φßrka.

100. V º 31 odst. 2 se za slovo "sprßvy" vklßdajφ slova " , skonΦenφ nucenΘ sprßvy".

101. OznaΦenφ "Hlava t°etφ" a nadpis "ODN╠Tσ POVOLENσ P┘SOBIT JAKO BANKA" se nahrazujφ oznaΦenφm "╚┴ST DES┴T┴" a nadpisem " ODN╠Tσ LICENCE".

102. V º 34 ·vodnφ Φßsti odstavce 2 se slova "Povolenφ p∙sobit jako banka" nahrazujφ slovem "Licence" a slovo "od≥ato" se nahrazuje slovem "od≥ata".

103. V º 34 odst. 2 pφsm. a) se za slovo "banka" vklßdajφ slova "nebo poboΦka zahraniΦnφ banky" a na konci se dopl≥ujφ slova "nebo neposkytuje ·v∞ry".

104. V º 34 odst. 2 pφsm. b) se slova "bylo zφskßno" nahrazujφ slovy "byla zφskßna".

105. V º 34 odst. 3 se slova "pom∞r kapitßlu k rizikov∞ vß₧en²m aktiv∙m banky" nahrazujφ slovy "kapitßlovß p°im∞°enost banky na individußlnφm zßklad∞".

106. V º 35 odst. 1 se slovo "povolenφ" nahrazuje slovem "licence".

107. V º 35 se dopl≥ujφ odstavce 3 a 4, kterΘ zn∞jφ:

"(3) Rozhodnutφ o odn∞tφ licence doruΦφ ╚eskß nßrodnφ banka statutßrnφmu orgßnu banky. SouΦasn∞ informuje o tomto rozhodnutφ orgßn bankovnφho dohledu stßt∙, ve kter²ch mß banka poboΦky.

(4) Rozhodnutφ o odn∞tφ licence ud∞lenΘ pro poboΦku zahraniΦnφ banky doruΦφ ╚eskß nßrodnφ banka osob∞ pov∞°enΘ °φzenφm poboΦky.".

108. OznaΦenφ "╚┴ST SEDM┴" se nahrazuje oznaΦenφm "╚┴ST JEDEN┴CT┴".

109. V º 36 odst. 1 se slova "bylo-li bance od≥ato povolenφ p∙sobit jako banka" nahrazujφ slovy "byla-li bance od≥ata licence".

110. V º 36 odst. 2 se v∞ta druhß zruÜuje, slova "byla nebo" se zruÜujφ a za slovo "je" se vklßdajφ slova "nebo v poslednφch 5 letech byla" a na konci odstavce se dopl≥uje v∞ta, kterß znφ: "S p°ihlΘdnutφm k rozsahu Φinnosti likvidßtora stanovφ ╚eskß nßrodnφ banka v²Üi a splatnost jeho odm∞ny.".

111. V º 36 se na konci textu odstavce 4 dopl≥ujφ tato slova: " , a na pφsemnΘ vy₧ßdßnφ ╚eskΘ nßrodnφ banky dalÜφ podklady nezbytnΘ k posouzenφ Φinnosti likvidßtora a pr∙b∞hu likvidace".

112. V º 36 odstavec 5 znφ:

"(5) Likvidßtor je povinen vymßhat vydßnφ pln∞nφ z neplatn²ch prßvnφch ·kon∙ (º 12 odst. 2).".

113. OznaΦenφ "╚┴ST OSM┴" se nahrazuje oznaΦenφm "╚┴ST DVAN┴CT┴".

114. V º 37 se dosavadnφ text oznaΦuje jako odstavec 1 a dopl≥ujφ se novΘ odstavce 2 a₧ 5, kterΘ vΦetn∞ poznßmek pod Φarou Φ. 7b) a₧ 7e) zn∞jφ:

"(2) Banky a poboΦky zahraniΦnφch bank jsou povinny pro ·Φely bankovnφch obchod∙ zjiÜ¥ovat a zpracovßvat ·daje o osobßch, vΦetn∞ citliv²ch ·daj∙ o fyzick²ch osobßch,7b) pot°ebnΘ k tomu, aby bylo mo₧no bankovnφ obchod uskuteΦnit bez nep°im∞°en²ch prßvnφch a v∞cn²ch rizik pro banku.

(3) Povinnost poskytnout bezplatn∞ informace o osobnφch ·dajφch zpracovßvan²ch o subjektu ·daj∙ stanovenß zvlßÜtnφm prßvnφm p°edpisem7c) se na banky a poboΦky zahraniΦnφch bank nevztahuje.

(4) Banky a poboΦky zahraniΦnφch bank jsou povinny ve sv²ch provoznφch prostorßch fyzickΘ osoby pφsemn∞ pouΦit o tom, ₧e banky a poboΦky zahraniΦnφch bank nepodlΘhajφ povinnosti bezplatn∞ informovat fyzickΘ osoby o osobnφch ·dajφch o nich zpracovßvan²ch, ₧e poskytnutφ osobnφch ·daj∙ bance je dobrovolnΘ, ale je podmφnkou pro uskuteΦn∞nφ bankovnφho obchodu, a dßle o prßvu fyzickΘ osoby ₧ßdat nßpravu podle zvlßÜtnφho prßvnφho p°edpisu,7d) jako₧ i o mo₧-nosti banky zφskßvat ·daje od t°etφch osob, zejmΘna podle º 38a odst. 1 a 2.

(5) ┌daje podle odstavce 1, jako₧ i ·daje zφskanΘ od jin²ch subjekt∙, zejmΘna podle º 38a odst. 1 a 2, mohou poboΦky zahraniΦnφch bank poskytnout ke zpracovßnφ do ·st°edφ zahraniΦnφ banky, pokud mß sφdlo ve stßt∞, jeho₧ prßvnφ °ßd zaruΦuje, ₧e bude respektovßna d∙v∞rnß povaha ·daj∙ v souladu s prßvem Evropsk²ch spoleΦenstvφ. Je-li to nezbytnΘ k uzav°enφ nebo pln∞nφ smlouvy mezi bankou a klientem, mohou banky a poboΦky zahraniΦnφch bank poskytnout takovΘ ·daje ke zpracovßnφ ve stßt∞, jeho₧ prßvnφ °ßd zaruΦuje, ₧e bude respektovßna d∙v∞rnß povaha ·daj∙ v souladu s prßvem Evropsk²ch spoleΦenstvφ. Souhlas ·°adu pro ochranu osobnφch ·daj∙ podle zvlßÜtnφho prßvnφho p°edpisu7e) se v p°φpadech uveden²ch v tomto odstavci vy₧aduje pouze p°ed prvnφm poskytnutφm informace do danΘho stßtu.


7b)   º 9 zßkona Φ. 101/2000 Sb., o ochran∞ osobnφch ·daj∙ a o zm∞n∞ n∞kter²ch zßkon∙.
7c)   º 12 odst. 2 zßkona Φ. 101/2000 Sb.
7d)   º 21 zßkona Φ. 101/2000 Sb.
7e)   º 27 zßkona Φ. 101/2000 Sb.".

115. V º 38 odst. 3 pφsmeno c) znφ:

"c) sprßvc∙m dan∞ za podmφnek podle zvlßÜtnφho zßkona o sprßv∞ danφ a poplatk∙,".

116. V º 38 odst. 3 pφsmeno f) znφ:

"f)  orgßn∙ socißlnφho zabezpeΦenφ ve v∞ci °φzenφ o pojistnΘm na socißlnφ zabezpeΦenφ a p°φsp∞vku na stßtnφ politiku zam∞stnanosti, kterΘ klient dlu₧φ, orgßn∙ socißlnφho zabezpeΦenφ nebo okresnφch ·°ad∙ ve v∞ci °φzenφ o p°eplatku na dßvkßch socißlnφho zabezpeΦenφ a stßtnφ socißlnφ podpory, kter² je klient povinen vrßtit; to platφ i pro vymßhßnφ tohoto pojistnΘho, p°φsp∞vku a p°eplatku,".

117. V º 38 odstavec 4 znφ:

"(4) Banka je povinna sd∞lit i bez souhlasu klienta na pφsemnΘ vy₧ßdßnφ orgßn∙ socißlnφho zabezpeΦenφ nebo okresnφch ·°ad∙ ve v∞ci °φzenφ o vrßcenφ dßvky poukßzanΘ na ·Φet po ·mrtφ p°φjemce dßvky vΦetn∞ jejφho vymßhßnφ identifikaΦnφ ·daje o svΘm klientovi, kter² je majitelem ·Φtu, a osobßch oprßvn∞n²ch naklßdat s pen∞₧nφmi prost°edky na tomto ·Φtu a ·daje o zßle₧itostech t²kajφcφch se tohoto ·Φtu. Banka je rovn∞₧ povinna po ·mrtφ klienta sd∞lit tyto ·daje na pφsemnΘ vy₧ßdßnφ ·°adu prßce.".

118. V º 38 odst. 6 se za slova "v²konu rozhodnutφ" vklßdajφ slova "nebo da≥ovΘ exekuce".

119. V º 38 se odstavec 7 zruÜuje.Dosavadnφ odstavce 8 a 9 se oznaΦujφ jako odstavce 7 a 8.

120. V º 38 odst. 8 v∞t∞ t°etφ se Φφslice "8" nahrazuje Φφslicφ "7".

121. V º 38 se dopl≥ujφ odstavce 9 a 10, kterΘ zn∞jφ:

"(9) Ustanovenφ odstavc∙ 1 a₧ 8 se vztahujφ i na poboΦky zahraniΦnφch bank.

(10) Zprßvu o zßle₧itostech t²kajφcφch se klienta, kterΘ jsou p°edm∞tem bankovnφho tajemstvφ, podß banka v souvislosti se sv²m podnikßnφm na ·zemφ jinΘho stßtu i bez souhlasu klienta, pokud je to nutnΘ ke spln∞nφ povinnosti ulo₧enΘ prßvnφm °ßdem stßtu, na jeho₧ ·zemφ podnikß.".

122. V º 38a odst. 1 v∞t∞ prvnφ se za slovo "Banky" vklßdajφ slova "a poboΦky zahraniΦnφch bank".

123. V º 38a odst. 1 v∞t∞ poslednφ se za slovo "Banka" vklßdajφ slova "a poboΦka zahraniΦnφ banky" a za slova "jinΘ banky" se vklßdajφ slova "a poboΦky zahraniΦnφ banky".

124. V º 38a se za odstavec 1 vklßdß nov² odstavec 2, kter² vΦetn∞ poznßmky pod Φarou Φ. 10a) znφ:

"(2) ╚eskß nßrodnφ banka vytvß°φ z ·daj∙ zφskan²ch v rozsahu podle odstavce 1 od bank, poboΦek zahraniΦnφch bank10a) a dalÜφch osob, stanovφ-li tak zvlßÜtnφ zßkon, informaΦnφ databßzi. K informacφm v tΘto databßzi majφ p°φstup banky, poboΦky zahraniΦnφch bank a dalÜφ osoby, stanovφ-li tak zvlßÜtnφ zßkon, za podmφnek stanoven²ch vyhlßÜkou ╚eskΘ nßrodnφ banky. Poskytnutφ ·daj∙ do tΘto databßze nenφ poruÜenφm bankovnφho tajemstvφ. Banka a poboΦka zahraniΦnφ banky je vÜak povinna k ·daj∙m o klientech jinΘ banky nebo poboΦky zahraniΦnφ banky zφskan²m z informaΦnφ databßze p°istupovat tak, jako by Ülo o ·daje o jejφch vlastnφch klientech.


10a)  º 41 odst. 2 zßkona Φ. 6/1993 Sb., o ╚eskΘ nßrodnφ bance, ve zn∞nφ pozd∞jÜφch p°edpis∙.".

Dosavadnφ odstavce 2, 3 a 4 se oznaΦujφ jako odstavce 3, 4 a 5.

125. V º 38a se odstavec 5 zruÜuje.

126. Za º 38a se vklßdajφ novΘ º 38b a₧ 38h, kterΘ zn∞jφ:

"º 38b

(1) ┌daje, kterΘ jsou p°edm∞tem bankovnφho tajemstvφ, m∙₧e banka, na nφ₧ mß kvalifikovanou ·Φast zahraniΦnφ prßvnickß osoba, nad nφ₧ je v zemi jejφho sφdla vykonßvßn dohled na konsolidovanΘm zßklad∞, poskytnout orgßn∙m vykonßvajφcφm tento dohled.

(2) ┌daje, kterΘ jsou p°edm∞tem bankovnφho tajemstvφ, m∙₧e banka, kterß je souΦßstφ konsolidaΦnφho celku, poskytnout ovlßdajφcφ osob∞ za ·Φelem p°φpravy v²kaz∙ na konsolidovanΘm zßklad∞.

º 38c

╚eskß nßrodnφ banka plnφ konzultaΦnφ a informaΦnφ povinnost v∙Φi orgßn∙m bankovnφho dohledu jin²ch stßt∙, orgßn∙m mezinßrodnφch organizacφ a dalÜφm osobßm v rozsahu mezinßrodnφ smlouvy. V²Φet zßkladnφch oznamovan²ch a konzultovan²ch skuteΦnostφ je uveden v º 38d a₧ 38h.

º 38d

(1) ╚eskß nßrodnφ banka informuje Komisi Evropsk²ch spoleΦenstvφ zejmΘna o

a)   poΦtu a povaze p°φpad∙, kdy odmφtla umo₧nit bance nebo finanΦnφ instituci spl≥ujφcφ podmφnky podle º 5e odst. 1 se sφdlem na ·zemφ ╚eskΘ republiky z°φzenφ poboΦky v jinΘm stßt∞ EvropskΘ unie nebo kdy pou₧ila v∙Φi poboΦce uvedenΘ v º 5a odst. 1 postup podle º 26,
b)   ud∞len²ch a od≥at²ch licencφch,
c)   ud∞lenφ licence bance ovlßdanΘ osobou °φdφcφ se prßvem stßtu, kter² nenφ Φlenem EvropskΘ unie, a o struktu°e konsolidaΦnφho celku, jeho₧ je tato banka souΦßstφ,
d)   skuteΦnosti, ₧e se banka stala osobou ovlßdanou osobou °φdφcφ se prßvem stßtu, kter² nenφ Φlenem EvropskΘ unie, a o struktu°e konsolidaΦnφho celku, jeho₧ je tato banka souΦßstφ,
e)   diskriminaΦnφch opat°enφch, kterß jsou uplat≥ovßna v∙Φi bankßm p°i zaklßdßnφ poboΦek ve stßtech, kterΘ nejsou Φlenem EvropskΘ unie,
f)   finanΦnφch holdingov²ch spoleΦnostech,
g)   dohodßch podle º 26e,
h)   pou₧itφ postupu podle º 26 v∙Φi poboΦce uvedenΘ v º 5a odst. 1 v p°φpad∞, kdy v∞c nesnese odkladu a je to nutnΘ v zßjmu vkladatel∙.

(2) ╚eskß nßrodnφ banka informuje Komisi Evropsk²ch spoleΦenstvφ na jejφ ₧ßdost o ₧ßdosti

a)   osoby ovlßdanΘ osobou °φdφcφ se prßvem stßtu, kter² nenφ Φlenem EvropskΘ unie, o licenci,
b)   osoby °φdφcφ se prßvem stßtu, kter² nenφ Φlenem EvropskΘ unie, nebo osoby ovlßdanΘ osobou °φdφcφ se prßvem stßtu, kter² nenφ Φlenem EvropskΘ unie, o nabytφ takovΘho podφlu na bance, v jeho₧ d∙sledku by se ₧adatel stal osobou ovlßdajφcφ banku.

º 38e

(1) ╚eskß nßrodnφ banka informuje p°φsluÜn² orgßn dohledu ΦlenskΘho stßtu EvropskΘ unie o

a)   vÜech konsolidaΦnφch celcφch, jejich₧ souΦßstφ je banka a zßrove≥ i banka se sφdlem na ·zemφ ΦlenskΘho stßtu EvropskΘ unie nebo finanΦnφ instituce spl≥ujφcφ podmφnky podle º 5e odst. 1 se sφdlem na ·zemφ ΦlenskΘho stßtu EvropskΘ unie,
b)   informaci banky nebo finanΦnφ instituce spl≥ujφcφ podmφnky podle º 5e odst. 1, ₧e hodlß na ·zemφ ΦlenskΘho stßtu EvropskΘ unie zalo₧it poboΦku nebo zde poskytovat slu₧by, a o zm∞n∞ v oznßmen²ch ·dajφch,
c)   skuteΦnosti, ₧e finanΦnφ instituce p°estala spl≥ovat podmφnky podle º 5e odst. 1,
d)   pou₧itφ postupu podle º 26 v∙Φi poboΦce uvedenΘ v º 5a odst. 1 v p°φpad∞, kdy v∞c nesnese odkladu a je to nutnΘ v zßjmu vkladatel∙,
e)   ud∞lenφ souhlasu podle º 29 odst. 3 v p°φpad∞, ₧e dotΦenß banka mß poboΦku na ·zemφ tohoto stßtu; tuto informaci poskytne p°φsluÜnΘmu orgßnu dohledu p°ed ud∞lenφm souhlasu nebo bezprost°edn∞ po jeho ud∞lenφ, nesnese-li v∞c odkladu.

(3) ╚eskß nßrodnφ banka konzultuje s orgßnem bankovnφho dohledu ΦlenskΘho stßtu EvropskΘ unie ud∞lenφ

a)   licence bance, kterß je pod kontrolou banky se sφdlem na ·zemφ tohoto stßtu nebo pod kontrolou stejnΘ osoby jako banka se sφdlem na ·zemφ tohoto stßtu,
b)   souhlasu s nabytφm kvalifikovanΘ majetkovΘ ·Φasti na bance, v jeho₧ d∙sledku by se banka stala souΦßstφ konsolidaΦnφho celku, jeho₧ souΦßstφ je i banka se sφdlem na ·zemφ tohoto stßtu.

º 38f

P°ed rozhodnutφm o zm∞n∞ nebo odn∞tφ licence bance, kterß mß poboΦku na ·zemφ ΦlenskΘho stßtu EvropskΘ unie, konzultuje ╚eskß nßrodnφ banka sv∙j zßm∞r s orgßnem bankovnφho dohledu tohoto stßtu. Nesnese-li v∞c odkladu, ╚eskß nßrodnφ banka orgßn dohledu informuje o svΘm zßm∞ru licenci zm∞nit nebo odebrat. ╚eskß nßrodnφ banka informuje o zm∞n∞ nebo odn∞tφ licence neprodlen∞ orgßny bankovnφho dohledu stßt∙, v nich₧ mß banka poboΦku. TotΘ₧ platφ v p°φpad∞ zßm∞ru odebrat licenci poboΦce zahraniΦnφ banky, kterß mß poboΦku takΘ na ·zemφ ΦlenskΘho stßtu EvropskΘ unie.

º 38g

╚eskß nßrodnφ banka m∙₧e provΘst kontrolu na mφst∞ na ·zemφ ΦlenskΘho stßtu EvropskΘ unie po p°edchozφm informovßnφ orgßnu bankovnφho dohledu tohoto stßtu nebo jej o provedenφ tΘto kontroly po₧ßdat.

º 38h

(1) ╚eskß nßrodnφ banka spolupracuje s orgßny bankovnφho dohledu jin²ch stßt∙, zejmΘna t∞ch, na jejich₧ ·zemφ mß banka poboΦku nebo na jejich₧ ·zemφ mß sφdlo zahraniΦnφ banka, jejφ₧ poboΦka p∙sobφ na ·zemφ ╚eskΘ republiky.

(2) ╚eskß nßrodnφ banka poskytuje orgßn∙m dohledu podle odstavce 1 zejmΘna informace

a)   o podφlech na bance nebo zahraniΦnφ bance,
b)   o °φzenφ banky nebo zahraniΦnφ banky,
c)   o kapitßlu bankou nebo zahraniΦnφ bankou ovlßdan²ch finanΦnφch spoleΦnostφ,
d)   o ukazateli kapitßlovΘ p°im∞°enosti a konsolidovanΘm ukazateli kapitßlovΘ p°im∞°enosti,
e)   o finanΦnφch holdingov²ch spoleΦnostech,
f)   d∙le₧itΘ pro dohled nad t∞mito bankami nebo zahraniΦnφmi bankami, zejmΘna v oblasti likvidity, platebnφ schopnosti, pojiÜt∞nφ vklad∙, kapitßlovΘ p°im∞°enosti, konsolidovanΘho dohledu, ·Φetnictvφ, vnit°nφ kontroly a monitorovßnφ rizik vznik-l²ch z otev°en²ch pozic na finanΦnφch trzφch na ·zemφ ╚eskΘ republiky nebo na ·zemφ stßtu, na jeho₧ ·zemφ banka tato rizika podstoupila.".

127. V º 39 odst. 1 se slova " , jako₧ i" nahrazujφ spojkou "a", slova "a osoby provßd∞jφcφ bankovnφ dohled" se zruÜujφ a za Φφslici "3" se vklßdß Φφslice " , 4".

128. V º 40 odst. 1 se slovo "jeho" nahrazuje slovem "jejφ".

129. V º 40 odstavec 3 znφ:

"(3) ╚eskß nßrodnφ banka vydß rozhodnutφ o ud∞lenφ licence, o zm∞n∞ licence nebo o zamφtnutφ ₧ßdosti o licenci Φi o zm∞nu licence do 6 m∞sφc∙ ode dne zahßjenφ sprßvnφho °φzenφ a rozhodnutφ do tΘto lh∙ty doruΦφ. V p°φpad∞, ₧e podanß ₧ßdost nebyla ·plnß a ╚eskß nßrodnφ banka si vy₧ßdala jejφ dopln∞nφ, vydß ╚eskß nßrodnφ banka rozhodnutφ do 12 m∞sφc∙ ode dne zahßjenφ sprßvnφho °φzenφ a rozhodnutφ do tΘto lh∙ty doruΦφ.".

130. V º 40 se za odstavec 3 vklßdajφ novΘ odstavce 4 a₧ 6, kterΘ zn∞jφ:

"(4) V p°φpad∞, ₧e po vy₧ßdßnφ dopln∞nφ ₧ßdosti ze strany ╚eskΘ nßrodnφ banky je znovu p°edlo₧ena ₧ßdost ne·plnß nebo nenφ-li dodr₧ena ze strany ₧adatele lh∙ta poskytnutß ╚eskou nßrodnφ bankou pro jejφ dopln∞nφ, je ╚eskß nßrodnφ banka oprßvn∞na sprßvnφ °φzenφ o ud∞lenφ licence zastavit.

(5) O ₧ßdosti o ud∞lenφ souhlasu podle tohoto zßkona se rozhodne do 3 m∞sφc∙ ode dne zahßjenφ sprßvnφho °φzenφ.

(6) Odmφtnutφ ₧ßdosti o ud∞lenφ licence, o jejφ zm∞n∞ Φi odmφtnutφ ud∞lenφ souhlasu podle tohoto zßkona musφ b²t °ßdn∞ zd∙vodn∞no.".Dosavadnφ odstavec 4 se oznaΦuje jako odstavec 7.

131. V º 40 odst. 8 se slova "povolenφ p∙sobit jako banka" nahrazujφ slovem "licence".

132. OznaΦenφ "╚┴ST DEV┴T┴" se nahrazuje oznaΦenφm "╚┴ST T╪IN┴CT┴".

133. V º 41a odst. 3 se v poslednφ v∞t∞ za slovo "Ustanovenφ" vklßdajφ slova "º 5a odst. 4".

134. V º 41c odstavce 6 a 7 zn∞jφ:

"(6) RoΦnφ p°φsp∞vek banky do Fondu Φinφ 0,1 % z pr∙m∞ru objemu pojiÜt∞n²ch pohledßvek z vklad∙ za p°edchozφ rok, vΦetn∞ ·rok∙. Pr∙m∞rn² objem pojiÜt∞n²ch pohledßvek z vklad∙ banka propoΦφtßvß podle stavu pojiÜt∞n²ch pohledßvek z vklad∙ k poslednφmu dni ka₧dΘho kalendß°nφho m∞sφce v p°edchozφm roce, a to vΦetn∞ ·rok∙, na jejich₧ p°ipsßnφ vznikl vkladateli nßrok k tΘmu₧ dni. V²poΦet se provßdφ v ΦeskΘ m∞n∞. U pohledßvek z vklad∙ veden²ch v cizφ m∞n∞ se pro p°epoΦet na Φeskou m∞nu pou₧ije kurz devizovΘho trhu vyhlßÜen² ╚eskou nßrodnφ bankou ke dni, ke kterΘmu je provßd∞n v²poΦet.

(7) RoΦnφ p°φsp∞vek stavebnφ spo°itelny do Fondu Φinφ 0,05 % z pr∙m∞ru objemu pojiÜt∞n²ch pohledßvek z vklad∙ za p°edchozφ rok, vΦetn∞ ·rok∙, na jejich₧ p°ipsßnφ vznikl ·Φastnφkovi stavebnφho spo°enφ nßrok v p°edchozφm roce. Pr∙m∞rn² objem pojiÜt∞n²ch pohledßvek z vkladu stavebnφ spo°itelna propoΦφtßvß podle Φtvrtletnφch stav∙ pojiÜt∞n²ch pohledßvek z vklad∙ v p°edchozφm roce bez zapoΦφtßnφ zßlohy na stßtnφ podporu.".

135. V º 41d odstavec 1 znφ:

"(1) Nßhrada za pojiÜt∞nou pohledßvku z vkladu se oprßvn∞nΘ osob∞ z Fondu poskytne potΘ, co Fond obdr₧φ pφsemnΘ oznßmenφ ╚eskΘ nßrodnφ banky nebo, jednß-li se o poboΦku zahraniΦnφ banky podle º 5a, p°ipojiÜt∞nou podle º 41m, orgßnu bankovnφho dohledu domovskΘho stßtu o neschopnosti banky dostßt zßvazk∙m v∙Φi oprßvn∞n²m osobßm za zßkonn²ch a smluvnφch podmφnek. TakovΘ oznßmenφ musφ b²t vydßno nejpozd∞ji do 21 dnφ ode dne zjiÜt∞nφ rozhodnΘ skuteΦnosti a bance nebo b²valΘ bance musφ b²t pφsemn∞ sd∞leno.".

136. V º 41d odst. 2 se v prvnφ v∞t∞ slovo "zve°ejnφ" nahrazuje slovem "uve°ejnφ".

137. V º 41e se dopl≥uje odstavec 3, kter² znφ:

"(3) Pokud by bylo pro ·Φely v²platy nßhrady z Fondu pro oprßvn∞nou osobu v²hodn∞jÜφ pou₧φt kurz devizovΘho trhu vyhlßÜen² ╚eskou nßrodnφ bankou ke dni zahßjenφ plateb, mß oprßvn∞nß osoba nßrok na doplacenφ p°φsluÜnΘho rozdφlu.".

138. V º 41f odst. 2 se v prvnφ v∞t∞ slova "vkladatel" nahrazujφ slovy "majitel ·Φtu".

139. V º 41f odst. 4 se za slovo "poskytne" vklßdajφ slova "oprßvn∞n²m osobßm".

140. V º 41f odst. 5 se v prvnφ v∞t∞ slovo "vkladatele" nahrazuje slovy "majitele ·Φtu" a ve v∞t∞ druhΘ se slovo "Vkladatel" nahrazuje slovy "Majitel ·Φtu".

141. V º 41g odst. 3 pφsm. a) se na konci textu dopl≥ujφ slova "s v²jimkou osob uveden²ch v º 19 odst. 1 pφsm. e)".

142. Za º 41l se vklßdß nov² º 41m, kter² znφ:

"º 41m

(1) PoboΦky zahraniΦnφch bank mohou pohledßvky z vklad∙ p°ipojistit na zßklad∞ smlouvy u Fondu. P°φsp∞vek do Fondu je roven p°φsp∞vku podle º 41c vynßsobenΘmu zlomkem, v jeho₧ Φitateli je rozdφl mezi 25 000 eur a limitem pro maximßlnφ nßhradu podle systΘmu pojiÜt∞nφ pohledßvek z vklad∙, jeho₧ je poboΦka ·Φastna, vyjßd°en² v eurech a ve jmenovateli 25 000 eur.

(2) P°ipojiÜt∞nφ podle odstavce 1 zanikß v²pov∞dφ smlouvy s roΦnφ v²pov∞dnφ lh∙tou, kterß poΦφnß b∞₧et prvnφm dnem roku nßsledujφcφho potΘ, kdy byla v²pov∞∩ doruΦena. Fond m∙₧e vypov∞d∞t smlouvu pouze p°i nepln∞nφ povinnostφ poboΦkou zahraniΦnφ banky v∙Φi Fondu, v p°φpad∞ poboΦky zahraniΦnφ banky podle º 5a vÜak pouze v p°φpad∞, bylo-li postupovßno v souladu s º 5a odst. 6. PoboΦka zahraniΦnφ banky m∙₧e vypov∞d∞t smlouvu bez udßnφ d∙vod∙. O t∞chto skuteΦnostech je poboΦka zahraniΦnφ banky povinna informovat klienty ve sv²ch provoznφch prostorßch.

(3) Banky nesm∞jφ v reklam∞ vyu₧φvat rozdφl∙ pojiÜt∞nφ pohledßvek z vklad∙ mezi Φlensk²mi stßty EvropskΘ unie.".

143. OznaΦenφ "╚┴ST DES┴T┴" se nahrazuje oznaΦenφm "╚┴ST ╚TRN┴CT┴".

╚l. II
SpoleΦnß a p°echodnß ustanovenφ

1. Pokud ustanovenφ mezinßrodnφ smlouvy, kterß byla schvßlena Parlamentem, ratifikovßna a vyhlßÜena a jφ₧ je ╚eskß republika vßzßna, stanovφ jinak ne₧ ustanovenφ zßkona Φ. 21/1992 Sb., o bankßch, ve zn∞nφ dosavadnφch p°edpis∙ a tohoto zßkona, pou₧ijφ se ustanovenφ tΘto smlouvy. Ustanovenφ p°edchozφ v∞ty se vztahuje i na obdobnΘ mezinßrodnφ smlouvy, kterΘ vstoupily v platnost p°ed 1. lednem 1993.

2. Ustanovenφ zßkona Φ. 21/1992 Sb., o bankßch, ve zn∞nφ tohoto zßkona, (dßle jen "tento zßkon") vztahujφcφ se na ΦlenskΘ stßty EvropskΘ unie se vztahujφ i na dalÜφ stßty EvropskΘho hospodß°skΘho prostoru, pokud tak vypl²vß z mezinßrodnφ smlouvy, kterß byla schvßlena Parlamentem, ratifikovßna a vyhlßÜena a jφ₧ je ╚eskß republika vßzßna, nebo z obdobnΘ mezinßrodnφ smlouvy, kterß vstoupila v platnost p°ed 1. lednem 1993.

3. ╚eskß nßrodnφ banka vydß ve sprßvnφm °φzenφ zahßjenΘm z jejφho podn∞tu bez nßvrhu vÜem bankßm p∙sobφcφm podle dosavadnφch prßvnφch p°edpis∙ na ·zemφ ╚eskΘ republiky bankovnφ licence v souladu s tφmto zßkonem; bankovnφ licence budou rovn∞₧ vydßny zahraniΦnφm bankßm, jejich₧ poboΦky p∙sobφ na ·zemφ ╚eskΘ republiky podle dosavadnφch prßvnφch p°edpis∙. Dnem, kdy rozhodnutφ o vydßnφ bankovnφ licence nabude prßvnφ moci, zanikß povolenφ p∙sobit jako banka, bylo-li ud∞leno podle dosavadnφch prßvnφch p°edpis∙.

4. Banky jsou povinny z°φdit ·tvar vnit°nφho auditu podle º 8 odst. 6 tohoto zßkona do 1 roku ode dne nabytφ jeho ·Φinnosti.

5. Banky jsou povinny uvΘst svΘ stanovy a svΘ majetkovΘ ·Φasti ve ve°ejn²ch obchodnφch spoleΦnos-tech a komanditnφch spoleΦnostech do souladu s tφmto zßkonem do jednoho roku ode dne nabytφ jeho ·Φinnosti.

6. P°i v²poΦtu v²Üe dodateΦnΘ nßhrady se ·roky z pohledßvek z vklad∙ vypoΦφtßvajφ v p°φpad∞ Pragobanky, a. s., Praha, nynφ v konkursu, ke dni 1. 12. 1998; v p°φpad∞ Universal banky, a. s., ┌stφ nad Labem, nynφ v konkursu, ke dni 17. 5. 1999; v p°φpad∞ Moravia banky, a. s., Fr²dek-Mφstek, nynφ v konkursu, ke dni 11. 10. 1999.

7. Dnem zahßjenφ v²platy dodateΦn²ch nßhrad p°echßzejφ na Fond pojiÜt∞nφ pohledßvek z vklad∙ pohledßvky vkladatel∙ za bankou ve v²Üi prßv vkladatel∙ na pln∞nφ z Fondu pojiÜt∞nφ pohledßvek z vklad∙.

8. S ·Φinnostφ od vstupu smlouvy o p°istoupenφ ╚eskΘ republiky k EvropskΘ unii v platnost se v º 41l odst. 1 slova "jako systΘm pojiÜt∞nφ pohledßvek z vklad∙ podle tohoto zßkona" nahrazujφ slovy "jak² je po₧adovßn prßvem Evropsk²ch spoleΦenstvφ".

╚l. III
Vklady evidovanΘ na vkladnφch knφ₧kßch na doruΦitele

SystΘm pojiÜt∞nφ pohledßvek z vklad∙ se nevztahuje na vklady evidovanΘ ve vkladnφch knφ₧kßch na doruΦitele. VeÜkerΘ vkladovΘ vztahy potvrzenΘ vkladnφmi knφ₧kami na doruΦitele se ruÜφ ke dni 31. prosince 2002. Prßvo vkladatele na v²platu z∙statku zruÜenΘho vkladu se promlΦφ uplynutφm 10 let ode dne 31. prosince 2002.

╚l. IV
Zmocn∞nφ

P°edseda vlßdy se zmoc≥uje, aby ve Sbφrce zßkon∙ vyhlßsil ·plnΘ zn∞nφ zßkona Φ. 21/1992 Sb., o bankßch, jak vypl²vß z pozd∞jÜφch zßkon∙.

╚┴ST DRUH┴
Zm∞na devizovΘho zßkona

╚l. V

Zßkon Φ. 219/1995 Sb., devizov² zßkon, ve zn∞nφ zßkona Φ. 159/2000 Sb., zßkona Φ. 362/2000 Sb. a zßkona Φ. 482/2001 Sb., se m∞nφ takto:

1. V º 1 pφsm. l) bod∞ 1 se slova "povolenφ p∙sobit jako banka ud∞lenΘho" nahrazujφ slovy "bankovnφ licence ud∞lenΘ".

2. V º 1 pφsm. l) se dopl≥uje bod 4, kter² znφ:

"4. osoba oprßvn∞nß k provßd∞nφ obchod∙ s devizov²mi hodnotami nebo k provßd∞nφ platebnφho styku ve vztahu k zahraniΦφ na zßklad∞ principu jednotnΘ licence,16)".

3. V º 3 odst. 1 se slova "kterΘ nenφ bankou podle zvlßÜtnφho prßvnφho p°edpisu16)" nahrazujφ slovy "kterΘ nevykonßvß Φinnost na zßklad∞ bankovnφ nebo jednotnΘ licence podle zvlßÜtnφho zßkona".

4. V º 3 odst. 6 se slova "povolenφ p∙sobit jako banka" nahrazujφ slovy "bankovnφ nebo jednotnΘ licenci".

5. V º 7 odst. 1 se slova "povolenφ p∙sobit jako banka" nahrazujφ slovy "bankovnφ nebo jednotnΘ licence".

6. V º 9 odst. 1 se slova "povolenφ p∙sobit jako banka" nahrazujφ slovy "bankovnφ nebo jednotnΘ licenci".

╚┴ST T╪ETσ
Zm∞na zßkona o rezervßch
pro zjiÜt∞nφ zßkladu dan∞ z p°φjm∙

╚l. VI

Zßkon Φ. 593/1992 Sb., o rezervßch pro zjiÜt∞nφ zßkladu dan∞ z p°φjm∙, ve zn∞nφ zßkona Φ. 157/1993 Sb., zßkona Φ. 323/1993 Sb., zßkona Φ. 244/1994 Sb., zßkona Φ. 132/1995 Sb., zßkona Φ. 211/1997 Sb., zßkona Φ. 333/1998 Sb., zßkona Φ. 363/1999 Sb. a zßkona Φ. 492/2000 Sb., se m∞nφ takto:

º 5 znφ:

"º 5
Bankovnφ rezervy a opravnΘ polo₧ky

(1) Jako v²daje (nßklady na dosa₧enφ zajiÜt∞nφ a udr₧enφ p°φjm∙1)) mohou banky4) vytvß°et ve zda≥ovacφm obdobφ

a)   opravnΘ polo₧ky k nepromlΦen²m pohledßvkßm z ·v∞r∙,
b)   rezervy na poskytnutΘ bankovnφ zßruky za ·v∞ry poskytnutΘ bankami.

(2) Celkovß v²Üe tvorby za zda≥ovacφ obdobφ

a)   opravn²ch polo₧ek podle odstavce 1 pφsm. a) nesmφ p°esßhnout v²Üi 2 % ze zßkladu, kter²m je pr∙m∞rn² stav rozvahovΘ hodnoty nepromlΦen²ch pohledßvek z ·v∞r∙ bez p°φsluÜenstvφ v ocen∞nφ nesnφ₧enΘm o opravnΘ polo₧ky a rezervy ji₧ vytvo°enΘ a snφ₧enΘm o tu Φßst pr∙m∞rnΘho stavu rozvahovΘ hodnoty nepromlΦen²ch pohledßvek z ·v∞r∙, kterß je zajiÜt∞na p°ijat²mi bankovnφmi zßrukami,
b)   rezerv podle odstavce 1 pφsm. b) nesmφ p°esßhnout v²Üi 2 % pr∙m∞rnΘho stavu poskytnut²ch bankovnφch zßruk za ·v∞ry poskytnutΘ bankami.

OpravnΘ polo₧ky musφ b²t v₧dy p°i°azeny k jednotliv²m pohledßvkßm, rezervy k jednotliv²m zßrukßm. Pr∙m∞rnΘ stavy se poΦφtajφ z m∞sφΦnφch z∙statk∙ k poslednφmu dni v m∞sφci a z∙statku k 1. lednu p°φsluÜnΘho zda≥ovacφho obdobφ.

(3) Pohledßvkou z ·v∞ru se pro ·Φely odstavce 1 pφsm. a) rozumφ pohledßvka vzniklß z ·v∞ru poskytnutΘho nebankovnφmu subjektu podle º 497 a₧ 507 obchodnφho zßkonφku a pohledßvka vzniklß pln∞nφm z bankovnφ zßruky.

(4) Pokud banka prokß₧e na zßklad∞ ·daj∙ obchodnφ dokumentace5) a ·Φetnictvφ6) od∙vodn∞nost vyÜÜφ tvorby opravn²ch polo₧ek a rezerv, ne₧ je uvedeno v odstavci 2, m∙₧e sprßvce dan∞ na zßklad∞ ₧ßdosti banky tvorbu opravn²ch polo₧ek a rezerv uznat v takto prokßzanΘ v²Üi. Rozhodnutφ o ₧ßdosti vydß sprßvce dan∞ podle zvlßÜtnφho prßvnφho p°edpisu.16)

(5) Opravnß polo₧ka podle odstavce 1 pφsm. a) se zruÜφ, pokud pominou d∙vody pro jejφ existenci nebo pokud pohledßvka, k nφ₧ byla vytvo°ena, byla promlΦena. Opravnou polo₧ku banka pou₧ije ke krytφ ztrßt z odpis∙ nebo postoupenφ pohledßvky. Rezerva podle odstavce 1 pφsm. b) slou₧φ ke krytφ ztrßt souvisejφcφch s realizacφ poskytnut²ch bankovnφch zßruk za ·v∞ry.


16)  Zßkon Φ. 337/1992 Sb., o sprßv∞ danφ a poplatk∙, ve zn∞nφ pozd∞jÜφch p°edpis∙.".

╚l. VII
P°echodnΘ ustanovenφ

Pro da≥ovΘ povinnosti za zda≥ovacφ obdobφ do 31. 12. 2001 platφ dosavadnφ prßvnφ p°edpisy. Ustanovenφ tohoto zßkona se pro tvorbu opravn²ch polo₧ek a rezerv pou₧ijφ poprvΘ za zda≥ovacφ obdobφ poΦφnajφcφ 1. lednem 2002. Rezervy tvo°enΘ do dne ·Φinnosti tohoto zßkona podle º 5 odst. 1 pφsm. a) zßkona Φ. 593/1992 Sb., o rezervßch pro zjiÜt∞nφ zßkladu dan∞ z p°φ-jm∙, banky pou₧ijφ ke krytφ ztrßt z odpis∙ a postoupenφ pohledßvek z ·v∞r∙ nepokryt²ch vytvo°en²mi opravn²mi polo₧kami do dne ·Φinnosti tohoto zßkona a rezervy podle º 5 odst. 1 pφsm. c) ke krytφ ztrßt z poskytnut²ch zßruk, kterΘ neodpovφdajφ vymezenφ podle odstavce 1 pφsm. b) tohoto zßkona. Nepou₧itΘ rezervy, s v²jimkou rezerv odpovφdajφcφch vymezenφ podle odstabce 1 pφsm. b) tohoto zßkona banky zruÜφ ve prosp∞ch v²nos∙ tak, aby jejich z∙statek za ka₧dΘ zda≥ovacφ obdobφ poΦφnaje rokem 2002 snφ₧ily nejmΘn∞ o 25 % z∙statku k 31. 12. 2001, a tφm dosßhly jejich ·plnΘho zruÜenφ nejpozd∞ji k 31. 12. 2005.

╚┴ST ╚TVRT┴
Zm∞na zßkona o ╚eskΘ konsolidaΦnφ agentu°e

╚l. VIII

Zßkon Φ. 239/2001 Sb., o ╚eskΘ konsolidaΦnφ agentu°e a o zm∞n∞ n∞kter²ch zßkon∙ (zßkon o ╚eskΘ konsolidaΦnφ agentu°e), ve zn∞nφ zßkona Φ. 15/2002 Sb., se m∞nφ takto:

V º 19 odst. 6 vΦetn∞ poznßmek pod Φarou Φ. 16) a 17) znφ:

"(6) Agentura poskytuje do informaΦnφ databßze ╚eskΘ nßrodnφ banky podle zvlßÜtnφho zßkona16) ·daje o sv²ch klientech (dlu₧nφcφch) a klientech (dlu₧nφcφch) osob, kterΘ ovlßdß na zßklad∞ podφlu v nich, a jejich₧ hlavnφm p°edm∞tem Φinnosti je sprßva, prodej a vymßhßnφ pohledßvek, v rozsahu stanovenΘm zßkonem o bankßch.17) DotΦenΘ ovlßdanΘ osoby jsou povinny Agentu°e sd∞lit p°φsluÜnΘ ·daje tak, aby mohla b²t spln∞na povinnost podle v∞ty prvnφ. Agentura mß p°φstup k informacφm v tΘto databßzi za podmφnek stanoven²ch vyhlßÜkou ╚eskΘ nßrodnφ banky. Informace zφskanΘ z databßze je Agentura povinna uchovßvat v tajnosti a chrßnit p°ed zneu₧itφm.


16)  º 41 odst. 2 zßkona Φ. 6/1993 Sb., o ╚eskΘ nßrodnφ bance, ve zn∞nφ pozd∞jÜφch p°edpis∙.
º 38a odst. 2 zßkona Φ. 21/1992 Sb., o bankßch, ve zn∞nφ pozd∞jÜφch p°edpis∙.
17)  º 38a odst. 1 a 2 zßkona Φ. 21/1992 Sb., o bankßch, ve zn∞nφ pozd∞jÜφch p°edpis∙.".

╚┴ST P┴T┴
Zm∞na obchodnφho zßkonφku

╚l. IX

V º 196 zßkona Φ. 513/1991 Sb., obchodnφ zßkonφk, ve zn∞nφ zßkona Φ. 492/1996 Sb. a zßkona Φ. 370/2000 Sb., se dopl≥uje odstavec 3, kter² znφ:

"(3) V p°φpad∞, ₧e Φlen p°edstavenstva vykonßvß pro spoleΦnost prßci na zßklad∞ pracovnφ smlouvy Φi jinΘ smlouvy tuto nahrazujφcφ, nepova₧uje se takov² vztah za obchodnφ.".

╚┴ST èEST┴
Zm∞na zßkona o pojiÜ¥ovnictvφ

╚l. X

Zßkon Φ. 363/1999 Sb., zßkon o pojiÜ¥ovnictvφ a o zm∞n∞ n∞kter²ch souvisejφcφch zßkon∙ (zßkon o pojiÜ¥ovnictvφ), ve zn∞nφ zßkona Φ. 159/2000 Sb., zßkona Φ. 316/2000 Sb. a zßkona Φ. 12/2002 Sb., se m∞nφ takto:

1. V º 11 odst. 3 se pφsmeno b) zruÜuje.

2. V º 39 odstavce 8 a 9 zn∞jφ:

"(8) PojiÜ¥ovny se mohou vzßjemn∞ informovat o skuteΦnostech t²kajφcφch se pojiÜt∞nφ fyzick²ch a prßvnick²ch osob v p°φpad∞

a)   uvedenφ nepravdiv²ch nebo hrub∞ zkreslen²ch ·daj∙, nebo zamlΦenφ podstatn²ch ·daj∙ p°i sjednßvßnφ pojiÜt∞nφ,
b)   Üet°enφ nutnΘho ke zjiÜt∞nφ povinnosti pojiÜ¥ovny plnit,
c)   zßniku pojiÜt∞nφ z d∙vod∙ nezaplacenφ pojistnΘho,

a to i prost°ednictvφm prßvnickΘ osoby, kterß nenφ pojiÜ¥ovnou ani zajiÜ¥ovnou. Majetkov² podφl Φi vklad v tΘto prßvnickΘ osob∞ mohou mφt pouze pojiÜ¥ovny.

(9) PojiÜ¥ovna je povinna k zφskan²m ·daj∙m jinΘ pojiÜ¥ovny p°istupovat tak, jako by Ülo o ·daje z jejφ vlastnφ Φinnosti.".

3. V º 39 se dopl≥uje odstavec 10, kter² znφ:

"(10) Ve vztahu k prßvnφm p°edpis∙m upravujφcφm ochranu osobnφch ·daj∙ mß ustanovenφ odstavce 8 povahu zvlßÜtnφho prßvnφho p°edpisu.".

╚┴ST SEDM┴
┌Φinnost

╚l. XI

Tento zßkon nab²vß ·Φinnosti dnem 1. kv∞tna 2002, s v²jimkou ustanovenφ º 2 odst. 3, º 4 odst. 2 v∞ty druhΘ, º 5a a₧ 5m, º 11 odst. 2 v∞ty druhΘ, º 11 odst. 5, º 16a odst. 2, º 25a odst. 4 v∞ty poslednφ, º 25a odst. 5, º 26e odst. 2, º 38c a₧ 38h a º 41m zßkona Φ. 21/1992 Sb., o bankßch, ve zn∞nφ tohoto zßkona, kterß nab²vajφ ·Φinnosti dnem vstupu smlouvy o p°istoupenφ ╚eskΘ republiky k EvropskΘ unii v platnost.

Klaus v. r.
Havel v. r.
v z. Rychetsk² v. r.