This is an example text file. There are two ways of using this software. 1. Usage EDITKP For Direct typing and printing. Stand alone editor printer of Mr.K.P.Rao. Type EDITKP at the dos prompt. Then use his transliterating convention to enter text directly in Kannada. This method is good for writing short notes, letters etc. directly. 2. Usage TKS Filename Viewing and printing, prepared texts, postings etc. or TKS Will invoke the EXAMPLE.TXT (this file). Prepare a text using any pure ASCII editor. See EXAMPLE.TXT for an example. The text could be from postings. Your familiar and powerful commercial word processors can be used with all their editing facilities, as long as the file is finally stored as pure ASCII. The text should follow the phonetic transliteration convention shown below. The kannada text is preceded by "(backslash)kannada ". An intermediate file TEMP.KAN will be produced and the EDITKP will be invoked, with TEMP.KAN already loaded to view and print the file. ----------------------------------------------------------------------- Transliterating Convention: The text in Kannada should be preceded by the word (backslash)kannada(space). The text in Roman should be preceded by the word (backslash)roman(space). NOTE THAT all letters are in lower case. Note that corrections made to the intermediate file TEMP.KAN using KP Rao's program will not be effective in your original file. A few Example words: K.Srinivasan's KP.Rao's Meaning Kannada convention convention \kannada \roman amma amfm mother \kannada amma \roman ambike aMbike Parvati \kannada ambike \roman aNNa aNfN elder brother \kannada aNNa \roman anna anfn food \kannada anna \roman anthu aMtu Thus \kannada anthu \roman antu aMqu sticky \kannada antu \roman angadi aMgdi shop \kannada angadi \roman anju aMju to fear \kannada anju \roman Sirigannadam sirignfnwM Classical Kannada \kannada Sirigannadam \roman bhaaratha Bart India \kannada bhaaratha \roman Odu Owu Run \kannada Odu \roman Odhu Odu Read \kannada Odhu \roman naanu nanu I \kannada naanu \roman haalu halu milk \kannada haalu \roman haaLu haLu spoil \kannada haaLu \roman thamiLu tmiLu Tamil \kannada thamiLu \roman thamizhu tmizu Tamil(Old) \kannada thamizhu \roman arivu arivu knowledge \kannada arivu \roman aRivu aRivu knowledge(Old) \kannada aRivu \roman kr^shNa k]xfN Dark \kannada kr^shNa \roman ushaa uxa sunrise \kannada ushaa \roman sree sfree Lakshmi \kannada sree \roman lakshmi lkfxmi sri \kannada lakshmi \roman vaikunTa vYkuMQM Heaven \kannada vaikunTa \roman Saamraajya samfrajfy empire \kannada Saamraajya \roman Saambaaru saMbaru soup \kannada Saambaaru \roman sudhDha SudfDa clean \kannada sudhDha \roman Sowbhaagya sVBagfy blessed \kannada Sowbhaagya \roman Sauraashtram sVraxftfrM a raaga \kannada Sauraashtram \roman kanyaa knfya girl \kannada kanyaa \roman karnaataka knaRqka karunaadaga \kannada karnaataka \roman !"%'()*+,-.:;=? become \kannada !"%'()*+,-.:;=? \roman ---------------------------------------------------------- The Kannada character set in Roman script is as under. Vowels: a aa/A i ee/I u oo/U e E/ea ai o O/oa au/ow Pseudo vowel: r^ Consonents: k K/kh g G/gh n/NG c C/ch j J/jh n/NY t T d D N th Th dh Dh n p P/ph b B/bh m y r l L v S s sh H/h (Old Kannada) R z/zh I am of the opinion that postings using the above convention would be more easily readable in newsgroup postings, yet will permit a un-ambiguous way to visualize it in Kannada script using this software. Bugs: Certain un natural combinations of letters, seem to cause a jam with the EDITKP software, which can be recovered only by booting again. ------------------------------------------------ A Few Examples: eelaagani vivarimpa lEnu caalaa Svaanubhava vEdhyamE leelaa Sr^shta jagathraya mana kOlaahala thyaagaraaja nuthudagu sree thyaagaraajaru - 1700 A.D. \kannada eelaagani vivarimpa lEnu caalaa Svaanubhava vEdhyamE leelaa Sr^shta jagathraya mana kOlaahala thyaagaraaja nuthudagu sree thyaagaraajaru - 1700 kr^.hi. \roman bhaagyadha lakshmi baaramma nammamma nee Sowbhaagyadha lakshmi baaramma gejje kaalgaLa Dhvaniya thOrutha hejjeya mEle hejjeya nikkutha Sajjana SaaDhu poojeya vELege majjigeyoLagina beNNeyanthe Sakkare thuppa kaaluve hariSi sukravaaradha poojeye vELege akkarevuLLa azhagiri (aLagiri) rangana cokka purandhara viTalana raaNi -sree purandhara dhaaSaru 1560 A.D. \kannada bhaagyadha lakshmi baaramma nammamma nee Sowbhaagyadha lakshmi baaramma gejje kaalgaLa Dhvaniya thOrutha hejjeya mEle hejjeya nikkutha Sajjana SaaDhu poojeya vELege majjigeyoLagina beNNeyanthe Sakkare thuppa kaaluve hariSi sukravaaradha poojeye vELege akkarevuLLa azhagiri (aLagiri) rangana cokka purandhara viTalana raaNi -sree purandhara dhaaSaru 1560 kr^. hi. \roman avaravar thama thamadhu aRivu aRi vagai vagai avaravar iRaiyavar ena adi adaivargaL avaravar iRaiyavar kuRaivu ilar iRai avar avaravar vidhi vazhi adaiya ninRanarE - thiru aay mozhi 1.1.5 - nammaazhvaar - 700.A.D \kannada avaravar thama thamadhu aRivu aRi vagai vagai avaravar iRaiyavar ena adi adaivargaL avaravar iRaiyavar kuRaivu ilar iRai avar avaravar vidhi vazhi adaiya ninRanarE - thiru aay mozhi 1.1.5 - nammaazhvaar - 700. kr^.hi. \roman Meaning: Different people (\kannada avar avar \roman ) worship (\kannada ena adi adaivargaL \roman ), their own (\kannada avaravar \roman ) gods (\kannada iRaiyavar \roman ), based what they know (\kannada aRi \roman ) with their repective (\kannada thamathamadhu \roman ) intellectual capability (\kannada aRivu \roman ) in different ways (\kannada vagai vagai \roman ). The different (\kannada avar avar \roman ) gods (\kannada iRaiyavar \roman ) are capable of granting grace (\kannada iRai \roman ) to them (\kannada avar \roman ) without any (\kannada ilar \roman ) limitation (\kannada kuRaivu \roman ). 'The Lord' manifests (\kannada ninRanarE \roman ) himself through all the forms, to grace (\kannada adaiya \roman ) everybody through (\kannada vazhi \roman ) their own (\kannada avaravar \roman ) methods (\kannada vidhi \roman ). veengu neer aruvi vEngadam ennum Onguyar malaiyaththu ucci meemisai virikadhir NYaayiRum thingaLum viLangi irumarungOngiya idai nilaiththaanaththu minnukkodiyuduththu viLangu viRpoondu nanniRa mEgam ninRadhu pOlap pagaiyaNangaazhiyum paalvaNNaccangamum thagai peRu thaamaraik kaiyil Endhi nalam kiLar aaram maarbil poondu polamboo aadaiyil polindhu thOnRiya sengaN nediyOn ninRa vaNNamum - Earliest known reference to Tirupati Temple iLangO - cEra (kEraLa) naadu 100-200 A.D. \kannada veengu neer aruvi vEngadam ennum Onguyar malaiyaththu ucci meemisai virikadhir NYaayiRum thingaLum viLangi irumarungOngiya idai nilaiththaanaththu minnukkodiyuduththu viLangu viRpoondu nanniRa mEgam ninRadhu pOlap pagaiyaNangaazhiyum paalvaNNaccangamum thagai peRu thaamaraik kaiyil Endhi nalam kiLar aaram maarbil poondu polamboo aadaiyil polindhu thOnRiya sengaN nediyOn ninRa vaNNamum iLangO - cEra (kEraLa) naadu 100-200. kr^. hi. \roman -- K. Srinivasan at Hydro Quebec. srini@ireq-num.hydro.qc.ca 1109 Rue Gaboury, St. Bruno, Quebec. J3V 5X4, Canada.