home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ GEMini Atari / GEMini_Atari_CD-ROM_Walnut_Creek_December_1993.iso / zip / other / translat.lzh / TRANSLAT / TRANSLAT.DOC < prev    next >
Text File  |  1991-06-18  |  8KB  |  172 lines

  1. Translat.prg:
  2.  
  3. Translat.prg is a language translation aid designed to help those wanting to
  4. translate documents from one language to another. It is freeware (you may
  5. use it free, but commercial gain from this program is prohibited)
  6.  
  7. This version 1.01 is a very early version which is to say it has BUGS.
  8. I have decided to release it now as I have other things to do and 
  9. I wont be able to finish it for a while.  The utility is written for operation
  10. off a command line but a simple gem interface is provided for those users
  11. who don't know what a command line interpreter is ?
  12.  
  13. WHAT IT DOES
  14.  
  15. Translat is a translation aid, it is basically a bulk search and replace tool
  16. it has no inkling of what it is translating - it just converts words. This
  17. alleviates the human from long tedious hours looking up a language translation
  18. dictionary. It is hoped that the destination language syntax can then be
  19. fixed up by the human.
  20.  
  21. HOW IT DOES IT
  22.  
  23. Translat has a dictionary of replacements in a file called translat.dct when
  24. a word is encountered in the input file, a replacement word is looked up
  25. and the replacement word is written to the output file.
  26. The input is initially read in in blocks which are displayed in the input
  27. window. The lines of text are converted, and written to the output window
  28. and file.
  29.  
  30. HOW DO YOU WORK IT
  31.  
  32. In your cli type translat input_file output_file omiting the filenames will
  33. result in a file-selector for you to choose your input file. Translat will
  34. then read the dictionary, this can take some time with big dictionaries
  35. as the routine used to handle the dictionary is VERY primative and is just
  36. a little slow. A copyright message will be displayed during this time just
  37. to keep you amused. (I thought of a multitasking tetris game here but somebody
  38. might sue me for look and feel:-)
  39.  
  40. Storing the dictionary requires large amounts of memory so get those upgrades
  41. installed, On the average I expect you will fit about 50000 words in 2 MB.
  42.  
  43. Once the dictionary is loaded Translat will attempt to convert your tex,t
  44. providing translat knows all the words you will be pretty much ok and you
  45. will not have to do anything. However this version comes with a minimal
  46. (10 word ?) dictionary so you will have to build you own dictionaries if
  47. you mail your dictionaries to me I will look into producing comprehensive
  48. translation dictionaries to distribute with future versions.
  49.  
  50. Two conditions cause translat problems.
  51.  
  52. 1. The word is not in the dictionary
  53. 2. The word has multiple definitions
  54.  
  55. In these cases a dialog box will appear which will allow you to manually
  56. convert the word. The options are:
  57.  
  58. LOOKUP: Used if there is a spelling error in the source language, type in the
  59. proper word in the input box and look-up the translation
  60.  
  61. SKIP: Dont translate, leave the word in the source language.
  62.  
  63. DELETE: Delete the word from the output.
  64.  
  65. DONE: Finish - add the new translation to the output text
  66.  
  67. QUIT: Abort the conversion at this point. You will be able to save the text
  68. converted to date and the Dictionary will be updated with all the words entered
  69. during the session
  70.  
  71. UPDATE DICTIONARY - If this is highlighted the new word you have specified will
  72. be added to the dictionary. NOTE: The state of this button for V1.01 is ON
  73. Certain selections (LOOKUP for instance ) turn it off. I have tried to make
  74. this such that the default choice is correct in most cases.
  75.  
  76. In addition there are spaces for several alternative words. These can be
  77. selected by clicking the mouse on the desired word. This is to allow multiple 
  78. definitions of the same word.
  79.  
  80.  
  81.  If you used the file-selector method of invoking the program a file-selector
  82. will appear at the end of the input file to let you specify the output 
  83. file name.
  84.  
  85.  
  86.  
  87. BUGS - Probably heaps - This is a VERY early test version I don't know how 
  88. well it works, here are some of the known problems.
  89.                              n
  90. 1. Dictionary reading and lookup is VERY slow O - I have ideas to make this
  91. more blindingly fast but they will not make it into Translat soon !
  92.  
  93. 2. Adding words when exactly one word is already known is difficult at the
  94. moment (you must add an unknown word to a document and manually update each
  95. instance or edit the dictionary with a text editor)
  96.  
  97. 3.) Under some conditions words are added to the dictionary out of order. 
  98. It would pay therefore to periodically sort the dictionary based on the key
  99. words since a misordered dictionary will cause lookup problems, I am looking
  100. into this.
  101.  
  102. 4.) Primative support is currently provided for non english characters
  103. umlats etc., all extended charaters are considered parts of words, (this is
  104. probably wrong but what do you expect for free), also because the character
  105. set is strange above 128 translat treats umlat/accent capitols as being very
  106. different ie translat cannot currently downcase umlat characters before 
  107. looking them up, as soon as I can come up with an appropriate tolower taking
  108. into account the warped character set I will update this, untill then multiple
  109. entries for Upcased umlats/accents will be needed (or just change the spelling
  110. to lower case and look up again { if you can find a way to enter an umlat char}
  111. )???.
  112.  
  113. 5.) The program is MiNT compatible and has been tested with TOS 1.4 
  114. monochrome with and without overscan Only. Thus this should work
  115. on large screen monitors. Translat does work in colour but the dialog is
  116. messed up. I will try to fix this in later versions (add a colour dialog box)
  117.  
  118. All bets are off with other platforms.
  119. Please let me know any problems with other platforms and I will try to
  120. fix them.
  121.  
  122. 7.) Translat currently strips all punctuation out of the source file - 
  123. including full stops - but is does know how to capitolise first letters if
  124. they were already capitolised.
  125.   
  126.  
  127.  
  128.  
  129. FEATURES TO BE CONSIDERED:
  130.  
  131. To aid non foriegn language speakers I will try to add a guess option, this
  132. will try to find a best fit for the word, some languages change word
  133. suffixes to indicate sex or tense for example. In these cases I can try
  134. to give you the closest known word.
  135.  
  136. I will try to add an unattended mode, Translat will use best fit methods
  137. to try to translate the whole document without assistance, you can expect
  138. uniformly bad translation this way but at least you will be able to background
  139. it with mint.
  140.  
  141. partial and reverse conversions: I will later support partial conversions
  142. this means that Translat will not attempt to translate words which are among
  143. it definitions for the target language. Reverse conversions are more difficult
  144. as translat can convert a word to a phrase and this does not reverse very well
  145. I will probably implement this as another program to create a forward
  146. dictionary from a reverse definition where a 1 to 1 relationship exists.
  147.  
  148. Multiple dictionaries. Specify which dictionary to use
  149.  
  150. Full gem interface (With a menu and everything just to slow it down some)
  151. I may even background the search functions so you can play with your
  152. fav breakout accessory while you are waiting :-)
  153.  
  154. A dictionary editor, sorter, merger
  155.  
  156. Having said all this, little of this will be coming soon, The bug fixes will
  157. be out first. 
  158.  
  159.  
  160. All things considered the program does appear to work and gives you some
  161. assistance at least, the dictionary is in ascii and can be editted with
  162. an ordinary text editor. The format is \nsource_word destination phrase
  163.  
  164. R.Lunnon
  165.  
  166. R.Lunnon@qut.edu.au
  167. Centre for Product and Process Development
  168. Queensland University of Technology
  169. 2 George St.
  170. Brisbane Queensland Australia
  171.  
  172.