home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
M.u.C.S. Disc 2000
/
MUCS2000.iso
/
spiele
/
insel
/
info.txt
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1997-11-19
|
6KB
|
110 lines
Die Insel
(c) 1989/90 by Christian Machens / Version 1.0
Begnügen wir uns zur Einführung in das Programm mit einem fremdländischen
Satz:
IN ORDER TO SOLVE THE ADVENTURE THE ADVENTURER TELLS THE PARSER HIS
COMMANDS.
Diesen unzweifelhaft der englischen Sprache entsprungenen Satz wollen wir
nun näher untersuchen. Entsinnen wir uns, da₧ wir vor langer Zeit
irgendwann einmal dieses Kauderwelsch gelernt haben oder da₧ wir es gar
zur Zeit am Lernen sind. Versuchen wir also zunächst als Laien den Satz,
der durch und durch mit fremd anmutenden Wörtern durchsetzt ist, Wort für
Wort zu übersetzen. Hierzu sollten wir aus der Tiefe unseres Gehirns die
spärlichen Erinnerungen an die Sprache der Römer herauswühlen, insofern
wir sie gelernt haben sollten oder auch nicht, gewisserma₧en. Auf diese
Weise soll es uns nun ermöglicht sein, die schwierigeren Worte sinngemä₧
zu übersetzen:
IN ORDER TO, zweifellos eins der einfachereren Wortkombinationen, bedeutet
in der deutschen Sprache: UM ZU
SOLVE, auch dies können wir noch direkt ins Deutsche übersetzen: LÖSEN
THE ADVENTURE, der lateinische Ursprung dieses Wortes sticht geradezu ins
Auge des Fachmanns. Aber der geübte Lateiner wird dieses Wort keinesfalls
in Sinnzusammenhang mit dem Weihnachtsmann bringen, sondern das nahe-
liegendste Wort der lateinischen Sprache zur Geltung bringen: man erinnere
sich: lat. adventoria - BEGRÜSSUNGSSCHMAUS
THE ADVENTURER, ganz klar ein Wort ähnlichen Ursprungs, und zwar lat.
adventor - FREMDER
TELLS, das kennen wir, bedeutet ERZÄHLT
THE PARSER, parser, parsley - PETERSILIE, kennen wir.
HIS COMMANDS, auch dieses Wort kommt von den Römern, lat. com - zusammen,
sowie mands (klingt wie Mandeln), mands, lat. mando, mandere - essen,
demnach MANDELN ESSEN.
Fassen wir also das bisherige Ergebnis zusammen. Unsere Übersetzung lautet
soweit:
UM ZU LÖSEN BEGRÜSSUNGSSCHMAUS FREMDER ERZÄHLT PETERSILIE ZUSAMMEN MANDELN
ESSEN.
Dies kann natürlich nicht die fertige Version sein. Aber die Untiefen der
englischen Grammatik mögen uns hier einigen Spielraum lassen, so da₧ man
es ungefähr so zusammenfassen könnte:
UM DEN BEGRÜSSUNGSSCHMAUS ZU LÖSEN, ERZÄHLT DER FREMDE VON PETERSILIE UND
ISST ZUSAMMEN MANDELN.
Grammatikalisch richtig, ergibt sich allerdings noch kein Sinn. Lösen
scheint keinesfalls zum Begrüssungsschmaus zu passen. Aber Lösen, altlat.
loedus für ludus, ganz klar, Brot und Spiele, ergo spielen. Auch Peter-
silie lä₧t sich nicht erzählen, aber: lat. petro - alter Hammel und lat.
silanus - plattnasig und schon ergibt alles einen Sinn. Ersetzt man nun
die Mandeln durch Murmeln und tauscht essen mit spielen, so erhält man:
UM DEN BEGRÜSSUNGSSCHMAUS ZU ESSEN, ERZÄHLT DER FREMDE VON PLATTNASIGEN,
ALTEN HAMMELN UND SPIELT MURMELN.
Damit dürfte klar sein, was der obige Satz übersetzt bedeutet, und Sie,
verehrte(r) Leser(in), haben erkennen können, da₧ man mit lateinischen
Sprachkenntnissen (also werglisch, ne?) alles übersetzen kann.
Es folgen nun weitere Erklärungen...
Nachdem Sinn und Zweck des Programms ausführlichst erläutert sind, nun ein
paar weitere unwichtige Angaben für den geneigteren Adventurefreak:
Der Parser versteht ganze deutsche Hauptsätze (in Befehlsform) ohne
unnütze Schnörkel:
-"Nimm dem Manne doch bitte einmal das Geld aus seinem Porte-monnaie..."
lä₧t sich genausogut wie folgt formulieren:
-"Nimm dem Mann das Geld aus dem Porte-monnaie"
oder gar
-"Nimm Mann Geld aus Porte-monnaie",
obwohl hier nicht mehr so ganz klar ist, ob nun der Mann aus dem Geld oder
das Geld aus dem Mann kommen soll. Es ist manchmal also zweckmä₧ig die
Artikel dazuzuschreiben. Natürlich sind solche schönen, langen Sätze
völlig sinnlos, weshalb sich das Adventure selber mit den üblichen Vier-
Wort-Kombinationen begnügt, also z.B.:"Nimm Geld aus Porte-monnaie." Ein-
zelne Sätze können mit und und/oder Komma getrennt werden, ebenso einzelne
Satzglieder, Beispiel:
"Nimm das Geld, den Pass, den Führerschein aus dem Porte-monnaie und leg
das Geld hin."
Dies ist besonders nützlich, wenn man mehrere Richtungsangaben hinter-
einander eingibt, um sich das Nachzeichnen der Bilder zu ersparen:
N,O,S,W,N,O,S,W,N,O,S,W (Wo man da wohl wieder ankommt?)
Spiele können mit "SPEICHER" gespeichert und mit "LADE" geladen werden.
Die Gegenstände, die man mit sich herumträgt, erhält man nach guter alter
Adventuresitte durch I wie Inventory (=Inventar). Die Richtungen, in
die man gehen kann, werden rechts oben angezeigt, andere gibt es
(meistens!) nicht.
Bedienungstechnisch ist noch zu vermerken, da₧ der Tastaturpuffer nie ge-
leert wird:Also nicht zuviel im Voraus eintippen! Der Gebrauch der Umlaute
erfolgt nicht optional sondern zwangsläufig. Und noch was: Der Einfachheit
halber mu₧ man "MISTERX" anstatt "MISTER X" angeben.
Abschlie₧end sei noch darauf hingewiesen, da₧ die ganze Angelegenheit auch
ein klein wenig zeitaufwendig war. Wer noch irgendwas zu sagen, fragen
oder klagen hat, oder wers am Magen hat, wen der Kragen plagen tat, oder
wers seit Tagen satt hat (hach, ich könnt ja noch stundenlang so
weiterschwallen), der schreibt an mich:
Christian Machens
Nelkenweg 4, 6140 Bensheim
Wer seinem Schreiben einen frankierten Rückumschlag oder sonstwas Fran-
kiertes beilegt, erhält sogar Antwort, wer dem ganzen noch einen mittel-
gro₧en grünen Schein beilegt, mithin zwanzig deutsche Mark, erhält sogar
eine Diskette mit Lösung und Source in Pascal.