home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Usenet 1994 October / usenetsourcesnewsgroupsinfomagicoctober1994disk1.iso / answers / culture-french-faq / language < prev    next >
Internet Message Format  |  1993-11-08  |  8KB

  1. Path: senator-bedfellow.mit.edu!bloom-beacon.mit.edu!gatech!howland.reston.ans.net!pipex!zaphod.crihan.fr!univ-lyon1.fr!bounce-back
  2. From: Christophe.Wolfhugel@grasp.insa-lyon.fr (Christophe Wolfhugel)
  3. Newsgroups: soc.culture.french,soc.answers,news.answers
  4. Subject: FAQ: soc.culture.french - French language [monthly]
  5. Supersedes: <scf-lang_752761797@grasp.insa-lyon.fr>
  6. Followup-To: soc.culture.french
  7. Date: 8 Nov 1993 13:34:45 +0100
  8. Organization: INSA Informatique (Grasp), Lyon, France
  9. Lines: 180
  10. Approved: news-answers-request@MIT.Edu
  11. Expires: 21 Dec 1993 12:34:39 GMT
  12. Message-ID: <scf-lang_752762079@grasp.insa-lyon.fr>
  13. References: <scf-intro_752762079@grasp.insa-lyon.fr>
  14. NNTP-Posting-Host: grasp.insa-lyon.fr
  15. Mime-Version: 1.0
  16. Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
  17. Content-Transfer-Encoding: 8bit
  18. Summary: This part of the soc.culture.french FAQ gives information
  19.   about stuff related to the french language
  20. Xref: senator-bedfellow.mit.edu soc.culture.french:28018 soc.answers:612 news.answers:14432
  21.  
  22. Archive-name: culture-french-faq/language
  23. Version: $Id: language,v 1.2 93/09/07 10:00:37 wolf Exp $
  24.  
  25. -----------------------------------------------------------------------
  26.  
  27. Subject: 1. Caracteres accentues
  28.             French special characters
  29.  
  30. Le jeu de caracteres ISO-8859-1     | The ISO-8859-1 (Latin-1) charset
  31. (Latin-1) permet de representer la  | allows to write the french language
  32. langue francaise a l'exception des  | except the linked "oe" characters.
  33. caracteres "oe" lies.               |
  34.                                     |
  35. Sur les systemes ne supportant pas  | On non internationalized systems,
  36. les accent, certaines personnes     | some contributors use following
  37. utilises la convention suivante (qui| convention (which may be
  38. est tout a fait discutable):        | critizised):
  39.  
  40. Accent aigu:  te'le'phone
  41. Accent grave: ge`ne, ou`, a`
  42. Circonflexe:  ge^ne, pa^te, chai^ne
  43. Tre'ma:       Noe"l, Moi"se
  44. Ce'dille:     mac,on
  45.  
  46. Le shell script UNIX ci-dessous     | Following UNIX shell script allows
  47. permet de convertir les accents     | to convert accents written with the
  48. ecrits dans cette horrible conven-  | horrible convention given above to
  49. tion vers le format Latex. Mode     | the Latex format.
  50. d'utilisation:                      | Usage:
  51.  
  52.               sed -f accents.sed < fich.txt > fich.tex
  53.  
  54. #! /bin/sh
  55. # This is a shell archive.  Remove anything before this line, then unpack
  56. # it by saving it into a file and typing "sh file".  To overwrite existing
  57. # files, type "sh file -c".  You can also feed this as standard input via
  58. # unshar, or by typing "sh <file", e.g..  If this archive is complete, you
  59. # will see the following message at the end:
  60. #               "End of shell archive."
  61. # Contents:  accents.sed
  62. # Wrapped by hthomas@cygnus on Fri Apr  3 12:11:21 1992
  63. PATH=/bin:/usr/bin:/usr/ucb ; export PATH
  64. if test -f 'accents.sed' -a "${1}" != "-c" ; then
  65.   echo shar: Will not clobber existing file \"'accents.sed'\"
  66. else
  67. echo shar: Extracting \"'accents.sed'\" \(749 characters\)
  68. sed "s/^X//" >'accents.sed' <<'END_OF_FILE'
  69. X         s+''\([^']\)+{''}\1+g
  70. X         s+a`+\\`{a}+g
  71. X         s+a`+\\`{a}+g
  72. X         s+a^+\\^{a}+g
  73. X         s+e'+\\'{e}+g
  74. X         s+e`+\\`{e}+g
  75. X         s+e^+\\^{e}+g
  76. X         s+e"+\\"{e}+g
  77. X         s+i^+\\^{\\i}+g
  78. X         s+i"+\\"{\\i}+g
  79. X         s+o^+\\^{o}+g
  80. X         s+u`+\\`{u}+g
  81. X         s+u^+\\^{u}+g
  82. X         s+u"+\\"{u}+g
  83. X         s+c#\([^ ]\)+\\c{c}\1+g
  84. X         s+oe+{\\oe}+g
  85. X         s+A`+\\`{A}+g
  86. X         s+A`+\\`{A}+g
  87. X         s+A^+\\^{A}+g
  88. X         s+E'+\\'{E}+g
  89. X         s+E`+\\`{E}+g
  90. X         s+E^+\\^{E}+g
  91. X         s+E"+\\"{E}+g
  92. X         s+I^+\\^{\\I}+g
  93. X         s+I"+\\"{\\I}+g
  94. X         s+O^+\\^{O}+g
  95. X         s+U`+\\`{U}+g
  96. X         s+U^+\\^{U}+g
  97. X         s+U"+\\"{U}+g
  98. X         s+C#\([^ ]\)+\\C{C}\1+g
  99. X         s+OE+{\\OE}+g
  100. END_OF_FILE
  101. if test 749 -ne `wc -c <'accents.sed'`; then
  102.     echo shar: \"'accents.sed'\" unpacked with wrong size!
  103. fi
  104. # end of 'accents.sed'
  105. fi
  106. echo shar: End of shell archive.
  107. exit 0
  108.  
  109.  
  110. Le programme GNU "recode" effectue  | The GNU "recode" program allow to
  111. des conversions entre differentss   | do conversion between several
  112. jeux de caracteres (par exemple     | charsets (for example ASCII,
  113. ASCII, ISO-8859-1, CP-850, ...). Cet| ISO-8859-1, CP-850, ...). This tool
  114. outil est disponible dans votre     | in available on your nearest
  115. archive GNU la plus proche.         | GNU archive.
  116.  
  117.  
  118. -----------------------------------------------------------------------
  119.  
  120. Subject: 2. Ou puis-je trouver un dictionnaire electronique
  121.             Where to find an spelling checker or dictionnary
  122.  
  123. La societe Softissimo (Paris) prod- | Softissimo (a company based in Paris)
  124. uit un dictionnaire pop-up pour MS- | produces a pop-up dictionnary for MS-
  125. DOS et un correcteur orthographique | DOS and the spelling checker Hugo
  126. Hugo (d'origine quebecoise) qui a   | (originating from Quebec) which have
  127. une bonne reputation.               | good reputation.
  128. Grammatik (societe americaine) a    | Grammatik (US company) produces a french
  129. egalement produit une version fran- | version of his software.
  130. caise de son logiciel.              | Science & Vie Micro, issue #93 (April
  131. Science & Vie Micro numero 93 (avril| 1991) has an article about those
  132. 1992) consacre un article a ces     | two products.
  133. deux logiciels.                     |
  134.                                     |
  135. Epelle est un correcteur ortogra-   | Epelle is a spelling-checker (french
  136. phique (version francaise du syste- | version of the spell system). It can
  137. me spell). Elle est disponible en   | be retrieved by anonymous ftp at:
  138. ftp anonyme sur (ou sur tout site   | (or at any location closer to your
  139. plus proche proposant cet outil):   | site when available).
  140.  
  141.        ftp.inria.fr         [quelque part (somewhere in the tree)]
  142.  
  143. Extrait des man pages ...
  144.  
  145. DESCRIPTION
  146.      Epelle prend un texte (qui peut e^tre sur l'entre'e standard) au format
  147.      Troff (accents: a` e' c/ ...) ou (La)TeX (\`a \'e \c{c} ...).  Les mots
  148.      de ce texte sont compare's a` un  dictionnaire de re'fe'rence a` l'aide
  149.      d'une fonction  de hachage (la me^me que spell).  Lorsqu'un mot est re-
  150.      jete'  par epelle,  il  ne  se trouve certainement pas dans le diction-
  151.      naire. Par contre, lorsqu'un mot  est accepte',  il  se  peut qu'il  ne
  152.      soit pas  dans le dictionnaire (s'il a la me^me valeur de hachage qu'un
  153.      autre  mot  valide).   Les  exceptions  sont  cependant  rares: sur les
  154.      24473 mots  de  /usr/dict/words  (dictionnaire anglais),  seuls 89 sont
  155.      accepte's  par  epelle alors  qu'ils  ne  sont pas dans le dictionnaire
  156.      franc/ais de re'fe'rence (dont "boss", "flag", "hole" et "road").
  157.  
  158.  
  159. Signale par Bernard Vauquelin:
  160.  
  161. ftp.u-bordeaux.fr:/pub/Local/fspell-2.3.tar.Z
  162.                              filters-2.0.tar.Z
  163. pour Unix qui propose des corrections et comprend un fspell.el pour emacs.
  164.  
  165.  
  166. -----------------------------------------------------------------------
  167.  
  168. Subject: 3. Dictionnaires techniques francais/anglais.
  169.             French/English technical dictionnaries.
  170.  
  171. a. Dictionnaire d'informatique Larousse. J'ai une vieille edition
  172.    de 1981, mais j'ai vu l'autre jour a la librairie qu'il y en
  173.    avait une nouvelle. Ce dictionnaire explique de nombreux termes
  174.    et concepts et se termine par un court lexique anglais-francais.
  175.  
  176. b. Dictionnaire des telecommunications, Antoine Odier & Mohamed Zennaki.
  177.    Marabout Service, No. MS968.  C'est une petite merveille.  D'un
  178.    cote le terme francais, de l'autre l'anglais, le tout suivi d'une
  179.    definition ou d'une explication historique.
  180.  
  181. c. Dictionnaire bilingue d'informatique (Anglais-Francais, Francais-Anglais)
  182.    Alain Wiard & Ilya Virgatchick, Marabout Service, MS699.
  183.    J'ai vu dans la liste Marabout un autre dictionnaire bilingue
  184.    d'informatique portant le numero MS839. Il s'agit sans doute
  185.    d'une edition plus recente du precedent.
  186.  
  187. Deux dictionnaires techniques beaucoup plus complets:
  188.  
  189. d. Dictionnaire anglais-francais d'informatique
  190.    Michel Ginguay
  191.    10e edition
  192.    Masson, 1990 ISBN: 2-225-81988-2
  193.    Il existe aussi une version francais-anglais, 3e ou 4e edition.
  194.  
  195. e. Dictionnaire anglais-francais des telecommunications
  196.    Johanne de Luca
  197.    Masson, 1988 ISBN: 2-225-81063-X
  198.  
  199. For more information, email to:
  200.  
  201.    Michele Simond           michele%catnix@cam.org
  202.