home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Usenet 1994 October
/
usenetsourcesnewsgroupsinfomagicoctober1994disk1.iso
/
answers
/
culture-french-faq
/
language
< prev
next >
Wrap
Internet Message Format
|
1993-11-08
|
8KB
Path: senator-bedfellow.mit.edu!bloom-beacon.mit.edu!gatech!howland.reston.ans.net!pipex!zaphod.crihan.fr!univ-lyon1.fr!bounce-back
From: Christophe.Wolfhugel@grasp.insa-lyon.fr (Christophe Wolfhugel)
Newsgroups: soc.culture.french,soc.answers,news.answers
Subject: FAQ: soc.culture.french - French language [monthly]
Supersedes: <scf-lang_752761797@grasp.insa-lyon.fr>
Followup-To: soc.culture.french
Date: 8 Nov 1993 13:34:45 +0100
Organization: INSA Informatique (Grasp), Lyon, France
Lines: 180
Approved: news-answers-request@MIT.Edu
Expires: 21 Dec 1993 12:34:39 GMT
Message-ID: <scf-lang_752762079@grasp.insa-lyon.fr>
References: <scf-intro_752762079@grasp.insa-lyon.fr>
NNTP-Posting-Host: grasp.insa-lyon.fr
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Summary: This part of the soc.culture.french FAQ gives information
about stuff related to the french language
Xref: senator-bedfellow.mit.edu soc.culture.french:28018 soc.answers:612 news.answers:14432
Archive-name: culture-french-faq/language
Version: $Id: language,v 1.2 93/09/07 10:00:37 wolf Exp $
-----------------------------------------------------------------------
Subject: 1. Caracteres accentues
French special characters
Le jeu de caracteres ISO-8859-1 | The ISO-8859-1 (Latin-1) charset
(Latin-1) permet de representer la | allows to write the french language
langue francaise a l'exception des | except the linked "oe" characters.
caracteres "oe" lies. |
|
Sur les systemes ne supportant pas | On non internationalized systems,
les accent, certaines personnes | some contributors use following
utilises la convention suivante (qui| convention (which may be
est tout a fait discutable): | critizised):
Accent aigu: te'le'phone
Accent grave: ge`ne, ou`, a`
Circonflexe: ge^ne, pa^te, chai^ne
Tre'ma: Noe"l, Moi"se
Ce'dille: mac,on
Le shell script UNIX ci-dessous | Following UNIX shell script allows
permet de convertir les accents | to convert accents written with the
ecrits dans cette horrible conven- | horrible convention given above to
tion vers le format Latex. Mode | the Latex format.
d'utilisation: | Usage:
sed -f accents.sed < fich.txt > fich.tex
#! /bin/sh
# This is a shell archive. Remove anything before this line, then unpack
# it by saving it into a file and typing "sh file". To overwrite existing
# files, type "sh file -c". You can also feed this as standard input via
# unshar, or by typing "sh <file", e.g.. If this archive is complete, you
# will see the following message at the end:
# "End of shell archive."
# Contents: accents.sed
# Wrapped by hthomas@cygnus on Fri Apr 3 12:11:21 1992
PATH=/bin:/usr/bin:/usr/ucb ; export PATH
if test -f 'accents.sed' -a "${1}" != "-c" ; then
echo shar: Will not clobber existing file \"'accents.sed'\"
else
echo shar: Extracting \"'accents.sed'\" \(749 characters\)
sed "s/^X//" >'accents.sed' <<'END_OF_FILE'
X s+''\([^']\)+{''}\1+g
X s+a`+\\`{a}+g
X s+a`+\\`{a}+g
X s+a^+\\^{a}+g
X s+e'+\\'{e}+g
X s+e`+\\`{e}+g
X s+e^+\\^{e}+g
X s+e"+\\"{e}+g
X s+i^+\\^{\\i}+g
X s+i"+\\"{\\i}+g
X s+o^+\\^{o}+g
X s+u`+\\`{u}+g
X s+u^+\\^{u}+g
X s+u"+\\"{u}+g
X s+c#\([^ ]\)+\\c{c}\1+g
X s+oe+{\\oe}+g
X s+A`+\\`{A}+g
X s+A`+\\`{A}+g
X s+A^+\\^{A}+g
X s+E'+\\'{E}+g
X s+E`+\\`{E}+g
X s+E^+\\^{E}+g
X s+E"+\\"{E}+g
X s+I^+\\^{\\I}+g
X s+I"+\\"{\\I}+g
X s+O^+\\^{O}+g
X s+U`+\\`{U}+g
X s+U^+\\^{U}+g
X s+U"+\\"{U}+g
X s+C#\([^ ]\)+\\C{C}\1+g
X s+OE+{\\OE}+g
END_OF_FILE
if test 749 -ne `wc -c <'accents.sed'`; then
echo shar: \"'accents.sed'\" unpacked with wrong size!
fi
# end of 'accents.sed'
fi
echo shar: End of shell archive.
exit 0
Le programme GNU "recode" effectue | The GNU "recode" program allow to
des conversions entre differentss | do conversion between several
jeux de caracteres (par exemple | charsets (for example ASCII,
ASCII, ISO-8859-1, CP-850, ...). Cet| ISO-8859-1, CP-850, ...). This tool
outil est disponible dans votre | in available on your nearest
archive GNU la plus proche. | GNU archive.
-----------------------------------------------------------------------
Subject: 2. Ou puis-je trouver un dictionnaire electronique
Where to find an spelling checker or dictionnary
La societe Softissimo (Paris) prod- | Softissimo (a company based in Paris)
uit un dictionnaire pop-up pour MS- | produces a pop-up dictionnary for MS-
DOS et un correcteur orthographique | DOS and the spelling checker Hugo
Hugo (d'origine quebecoise) qui a | (originating from Quebec) which have
une bonne reputation. | good reputation.
Grammatik (societe americaine) a | Grammatik (US company) produces a french
egalement produit une version fran- | version of his software.
caise de son logiciel. | Science & Vie Micro, issue #93 (April
Science & Vie Micro numero 93 (avril| 1991) has an article about those
1992) consacre un article a ces | two products.
deux logiciels. |
|
Epelle est un correcteur ortogra- | Epelle is a spelling-checker (french
phique (version francaise du syste- | version of the spell system). It can
me spell). Elle est disponible en | be retrieved by anonymous ftp at:
ftp anonyme sur (ou sur tout site | (or at any location closer to your
plus proche proposant cet outil): | site when available).
ftp.inria.fr [quelque part (somewhere in the tree)]
Extrait des man pages ...
DESCRIPTION
Epelle prend un texte (qui peut e^tre sur l'entre'e standard) au format
Troff (accents: a` e' c/ ...) ou (La)TeX (\`a \'e \c{c} ...). Les mots
de ce texte sont compare's a` un dictionnaire de re'fe'rence a` l'aide
d'une fonction de hachage (la me^me que spell). Lorsqu'un mot est re-
jete' par epelle, il ne se trouve certainement pas dans le diction-
naire. Par contre, lorsqu'un mot est accepte', il se peut qu'il ne
soit pas dans le dictionnaire (s'il a la me^me valeur de hachage qu'un
autre mot valide). Les exceptions sont cependant rares: sur les
24473 mots de /usr/dict/words (dictionnaire anglais), seuls 89 sont
accepte's par epelle alors qu'ils ne sont pas dans le dictionnaire
franc/ais de re'fe'rence (dont "boss", "flag", "hole" et "road").
Signale par Bernard Vauquelin:
ftp.u-bordeaux.fr:/pub/Local/fspell-2.3.tar.Z
filters-2.0.tar.Z
pour Unix qui propose des corrections et comprend un fspell.el pour emacs.
-----------------------------------------------------------------------
Subject: 3. Dictionnaires techniques francais/anglais.
French/English technical dictionnaries.
a. Dictionnaire d'informatique Larousse. J'ai une vieille edition
de 1981, mais j'ai vu l'autre jour a la librairie qu'il y en
avait une nouvelle. Ce dictionnaire explique de nombreux termes
et concepts et se termine par un court lexique anglais-francais.
b. Dictionnaire des telecommunications, Antoine Odier & Mohamed Zennaki.
Marabout Service, No. MS968. C'est une petite merveille. D'un
cote le terme francais, de l'autre l'anglais, le tout suivi d'une
definition ou d'une explication historique.
c. Dictionnaire bilingue d'informatique (Anglais-Francais, Francais-Anglais)
Alain Wiard & Ilya Virgatchick, Marabout Service, MS699.
J'ai vu dans la liste Marabout un autre dictionnaire bilingue
d'informatique portant le numero MS839. Il s'agit sans doute
d'une edition plus recente du precedent.
Deux dictionnaires techniques beaucoup plus complets:
d. Dictionnaire anglais-francais d'informatique
Michel Ginguay
10e edition
Masson, 1990 ISBN: 2-225-81988-2
Il existe aussi une version francais-anglais, 3e ou 4e edition.
e. Dictionnaire anglais-francais des telecommunications
Johanne de Luca
Masson, 1988 ISBN: 2-225-81063-X
For more information, email to:
Michele Simond michele%catnix@cam.org