home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ TIME: Almanac 1995 / TIME Almanac 1995.iso / time / 072489 / 07248900.059 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1994-03-25  |  5.9 KB  |  125 lines

  1. <text id=89TT1944>
  2. <title>
  3. July 24, 1989: Trying To Decipher Babel
  4. </title>
  5. <history>
  6. TIME--The Weekly Newsmagazine--1989               
  7. July 24, 1989  Fateful Voyage:The Exxon Valdez       
  8. </history>
  9. <article>
  10. <source>Time Magazine</source>
  11. <hdr>
  12. TECHNOLOGY, Page 62
  13. Trying to Decipher Babel
  14. </hdr><body>
  15. <p>Japanese translating machines make languages less foreign
  16. </p>
  17. <p>By Barry Hillenbrand/Tokyo
  18. </p>
  19. <p>    The machine clearly does not like poetry. It won't touch
  20. the stuff. Nor is it very fond of novels. Theoretically, it
  21. could cope with some of Hemingway's short, simple sentences,
  22. though it could never make anything of long, convoluted passages
  23. from Faulkner. But give the Toshiba AS-TRANSAC computer a
  24. thoroughly dull, straightforward instruction manual, and it will
  25. earnestly chomp its way through page after page. What it does
  26. with those pages is the amazing part. The Toshiba machine has
  27. linguistic ability far beyond the powers of past generations of
  28. computers: it can translate, at least crudely, one language into
  29. another. In this case, the computer converts simple English into
  30. serviceable, if stilted Japanese.
  31. </p>
  32. <p>    The AS-TRANSAC is one of more than half a dozen
  33. machine-translation systems being energetically developed in
  34. Japan. With their strong thirst for information from other
  35. nations and a growing need to disseminate their documents around
  36. the world, the Japanese urgently require computers that can
  37. translate. A few machines, such as the Toshiba model and
  38. Fujitsu's Atlas system, are already in operation, helping
  39. Japanese companies like Mazda translate technical material. A
  40. powerful computer called SHALT, designed by IBM Japan, is being
  41. used extensively for in-house translations. In 1988 SHALT
  42. converted four IBM manuals from English into Japanese. This year
  43. the target is 20 to 30. Predicts Kiyotaka Yasui, manager of the
  44. language and image-technology section at IBM Japan's Tokyo
  45. research laboratory: "In five years the internal-publication
  46. department of IBM Japan will be fulfilling 100% of its
  47. translation requirements via machines."
  48. </p>
  49. <p>    But human translators should have no fear that their jobs
  50. are imperiled -- at least for now. None of the new systems are
  51. yet able to take a page of text and render it unerringly into
  52. a different language without the aid of a bilingual editor who
  53. can fine-tune the output for ambiguities in the vocabulary, to
  54. say nothing of shades of meaning. "A truly automatic system is
  55. a dream at the moment," admits Makoto Ihara, manager of
  56. Toshiba's computer product-planning department. Says Kazunori
  57. Muraki, a leading researcher at NEC: "Machine translation is
  58. only to reduce the work involved in human translation."
  59. </p>
  60. <p>    And that it does. The present generation of
  61. machine-translation systems, which are priced between $30,000
  62. and $70,000, can nearly double the output of translators of
  63. technical documents. The savings, especially for small firms
  64. unable to maintain a large staff of skilled translators, can be
  65. considerable.
  66. </p>
  67. <p>    "Seven or eight years ago," says Koichi Takeda, a
  68. researcher at IBM Japan, "everyone was saying machine
  69. translation was a technology of the future. But now we have it."
  70. </p>
  71. <p>    Considering the complexity of the task, the progress in
  72. machine translation has been startling. Essentially, the
  73. translating machine analyzes the syntax of an English sentence,
  74. determining its grammatical structure and identifying, for
  75. example, the subject, verb, objects and modifiers. Then the
  76. words are translated by an English-Japanese dictionary. Next,
  77. another part of the computer program analyzes the resulting
  78. awkward jumble of words and meanings, and generates an
  79. intelligible sentence based on the rules of Japanese syntax and
  80. the machine's understanding of what the original English
  81. sentence meant.
  82. </p>
  83. <p>    That is not as simple as it sounds (assuming it sounds
  84. simple at all). Each computer company has devised strikingly
  85. different sets of programs to deal with the fiendish
  86. complexities of the two languages. One step in the IBM system,
  87. for example, refashions the English sentence structure and word
  88. order to resemble Japanese syntax. The result occasionally reads
  89. like the faulty work of a ninth-grade Japanese student of
  90. English. The articles and subjects are gone, and the verb
  91. dangles clumsily at the end. Only after the English sentence has
  92. been transformed into Japanese syntax are the words translated.
  93. </p>
  94. <p>    Japan's computer makers are developing machines that can
  95. translate freely among several different languages. Fujitsu,
  96. for example, has a prototype called Atlas 2 that can deal with
  97. Japanese, French, German and English. In the near future,
  98. Spanish, Chinese and Korean will be added. To make such systems
  99. as simple as possible, programmers have invented a coded,
  100. largely numerical language called "interlingual."
  101. </p>
  102. <p>    Instead of translating directly from Japanese into German,
  103. the computer would translate from Japanese into interlingual and
  104. then into German. This process cuts down on the number of
  105. dictionaries that programmers have to construct. A
  106. Japanese-interlingual dictionary would be needed, but not a
  107. Japanese-German, Japanese-French or Japanese-Spanish. Explains
  108. Hiroshi Uchida, a researcher at Fujitsu: "If we did not use
  109. interlingual, then each pair of languages would require the
  110. development of a specific set of grammatical rules and a
  111. bilingual dictionary. Interlingual acts as the hub of a wheel."
  112. </p>
  113. <p>    The market for such machines will be vast. Says Yasuyo
  114. Kikuta, a researcher in artificial intelligence at Fujitsu:
  115. "Since we Japanese have so much trouble in the area of foreign
  116. languages, machine translation is the kind of tool all Japanese
  117. desire." And since many people in other nations are not
  118. linguistic whizzes either, sales of the electronic translators
  119. should be brisk around the world.
  120. </p>
  121.  
  122. </body></article>
  123. </text>
  124.  
  125.