home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Best Objectech Shareware Selections
/
UNTITLED.iso
/
boss
/
word
/
text
/
010
/
tirupava.txt
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1993-01-20
|
56KB
|
1,232 lines
\width=460 \leftmargin=10
\beginbox \C
\(TAMIL20) sri aandaaL aruLich cheydha
\charsize=40
thiruppaavai
\(ROMAN) with English translation
by
\(TAMIL) mudumbai kirushNaSvaami srinivaaSan
\endbox
thai 1, 1993
\(ROMAN) English Translation Copyright \(TAMIL)\char=155 1993 mudumbai kirushNaSvaami srinivaaSan
\(TAMIL20) Om
\beginbox
anna vayaRpudhuvai aandaaL arangaRku(p)
pannu thiruppaavai(p) palpadhiyam
innisaiyaal paadikkoduththaaL naRpaamaalai
poomaalai soodi(k) koduththaaLai(ch) chollu
soodi(k) koduththa sudar(k) kodiyE tholpaavai
paadi aruLavalla palvaLaiyaay
naadi nee vEngadavaRku ennai vidhi onRa immaatram
naangadavaa vaNNamE nalgu.
------ \I uyyakkondaan\i --------
\endbox
\(ROMAN)
anna vayaRpudhuvai aandaaL arangaRku(p)
pannu thiruppaavai(p) palpadhiyam
innisaiyaal paadikkoduththaaL naRpaamaalai
poomaalai soodi(k) koduththaaLai(ch) chollu
soodi(k) koduththaaL sudar(k) kodiyE tholpaavai
paadi aruLavalla palvaLaiyaay
naadi nee vEngadavaRku ennai vidhi onRa immaatram
naangadavaa vaNNamE nalgu.
------ \I uyyakkondaan\i --------
\c \J [ The 'paavai nOnbu' is a penance practiced since very ancient times by young
girls in the month of December/January, to pray for rain and prosperity for
the country. The girls bathe before sunrise in the river and worship a girl
idol made out of wet sand. There is no basis for this in the Vedas. However,
it has a basis in the Tamil Sangam literature as well as Sanskrit Puranas.]
[ The Raagams mentioned are as sung by Mrs. G. P. Kamala. Some differ from
those of Ariyakkudi, MLV and Bombay Sisters.]
[This is an attempt to provide a thiruppaavai translation helpful to those
choreographing the verses for Bharata Natyam, and to those who would simply
like to know the literal meaning while singing.]
\j
\width=460 \leftmargin=10 \C
\(TAMIL20) 1. raagam: BoopaaLam
\beginbox
maargazhi(th) thingaL madhi niRaindha nannaaLaal
neeraada(p) pOdhuveer pOdhuminO nErizhaiyeer
seer malgum aayppaadi(ch) chelva(ch) chiRumeergaaL
koorvEl kodundhozhilan nandhagOpan kumaran
Eraarndha kaNNi yasOdhai iLam singam
kaar mEni cengaN kadhir madhiyam pOl mugaththaan
naaraayaNanE namakkE paRai tharuvaan
paarOr pugazha(p) padindhElOr empaavaay
\endbox
\(ROMAN)
maargazhi(th) thingaL madhi niRaindha nannaaLaal
neeraada(p) pOdhuveer pOdhuminO nErizhaiyeer
seer malgum aayppaadi(ch) chelva(ch) chiRumeergaaL
koorvEl kodundhozhilan nandhagOpan kumaran
Eraarndha kaNNi yasOdhai iLam singam
kaar mEni cengaN kadhir madhiyam pOl mugaththaan
naaraayaNanE namakkE paRai tharuvaan
paarOr pugazha(p) padindhElOr empaavaay
\c \J
Oh bejewelled girls (nEr izhaiyeer)! Prosperous (chelva) young girls
(chiRumeer) of the rich city (seer malgum) of Tiruvoypadi (aaypaadi)! This is
the month (thingaL) of December/January (margazhi), an auspicious day (nan
naaL) filled (niRaindha) with moonlight (madhi). Those of us who want to go
(pOdhuveer) to perform the penance of 'paavai nOnbu' (neeraada), let us go
(pOdhumeenO). The Lord (naaraayaNan), who was the son (kumaran) of
NandagOpan, who could give a lot of trouble (kodun thozhilan) to enemies
using his sharp spear (koor vEl); who was the little lion (iLam singam) of
the beautiful (Eraarndha) eyed (kaNNi) YasOda; who is dark (kaar) skinned
(mEni); who has perfect (sen) eyes (kaN); and who has a face (mugaththaan)
like (pOl) the radiance (kadhir) of the moon (madhiyam); will give
(tharuvaan) us (namakkE) his blessings (paRai). Hey (El)! Let us immerse in
water (padindhu) and do the penance of 'paavai nOnbu' (Or embaavaai), a
practice praised (pugazha) by the people of the world (paarOr).
\j
\width=460 \leftmargin=10 \C
\(TAMIL20) 2. raagam: sahaanaa
\beginbox
vaiyaththu vaazhveergaaL naamum nampaavaikku(ch)
cheyyum kirisaigaL kELeerO paaRkadaluL
paiya(th) thuyinRa paramanadi paadi
neyyuNNOm paaluNNOm naatkaalE neeraadi
maiyittu ezhudhOm malarittu naam mudiyOm
seyyaadhana seyyOm theekkuRaLai(ch) chenROdhOm
aiyamum pichchaiyum aandhanaiyum kai kaatti
uyyumaaR eNNi ugandhElOr empaavaay.
\endbox
\(ROMAN)
vaiyaththu vaazhveergaaL naamum nampaavaikku(ch)
cheyyum kirisaigaL kELeerO paaRkadaluL
paiya(th) thuyinRa paramanadi paadi
neyyuNNOm paaluNNOm naatkaalE neeraadi
maiyittu ezhudhOm malarittu naam mudiyOm
seyyaadhana seyyOm theekkuRaLai(ch) chenROdhOm
aiyamum pichchaiyum aandhanaiyum kai kaatti
uyyumaaR eNNi ugandhElOr empaavaay.
\c \J
Oh! you people born to live (vaazhveer gaaL) in this world (vaiyam), won't you
listen (kELeerO) to the deeds (kirisai) we do (chey) to ourselves (naam) and
to our (nam) idol (paavai)!. We sing (paadi) in praise of the feet (adi) of
the Lord (paraman) who is in meditative sleep (paiyath thuyil) on the ocean of
milk (paal kadal). We do not eat (uNNOm) ghee (ney). We do not drink (uNNOm)
milk (paal). We bathe (neeraadi) early morning (naat kaalE). We do not use
(ezhudhOm) eye liner (mai). We (naam) do not braid our hair (mudiyOm) with
flowers (malar). We do not do (seyyOm) prohited things (seyyaadhana). We do
not go and recite (chenRu OdhOm) evil (theeya) demons (kuRaL) works. We donate
(kai kaattu) to poor people (pichchai), to deserving people (aiyam), to
ascetic people (aandhanai). We think (eNNi) about our salvation (uyya) and
feel happy (ugandhu).
\j
\height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
\(TAMIL20) 3. raagam: poorvi kalyaaNi
\beginbox
Ongi ulagaLandha uththaman pEr paadi
naangaL nam paavaikku(ch) chaatri neeraadinaal
theenginRi naadellaam thingaL mum maari peydhu
Ongu peRum senN nel oodu kayalugaLa(p)
poonguvaLai(p) pOdhil poRi vandu kaN paduppa(th)
thEngaadhE pukkirundhu seerththa mulai patri
vaanga kudam niRaikkum vaLLal perum pasukkaL
neengaadha selvam niRaindhElOr embaavaay
\endbox
\(ROMAN)
Ongi ulagaLandha uththaman pEr paadi
naangaL nam paavaikku(ch) chaatri neeraadinaal
theenginRi naadellaam thingaL mum maari peydhu
Ongu peRum senN nel oodu kayalugaLa(p)
poonguvaLai(p) pOdhil poRi vandu kaN paduppa(th)
thEngaadhE pukkirundhu seerththa mulai patri
vaanga kudam niRaikkum vaLLal perum pasukkaL
neengaadha selvam niRaindhElOr embaavaay
\c \J
If we (naangaL) bathe (neeraadinaal) and perform our (nam) 'paavai nOnbu'
(paavaikku chaatri), chanting (paadi) the name (pEr) of the best Lord
(uththaman), who measured (aLandha) all three (Ongi) worlds (ulagu). The whole
(ellaam) country (naadu) will be free of (inRi) evil (theengu). It will rain
(peydhu) three rainfalls (mum maari) every month (thingaL). Little fish
(kayal) will play (ugaLa) amidst (oodu) overgrown (Ongu) big (perum) rice
fields (sen nel); bright (poRi) beas (vandu) lieing drowsily over (kaN
paduppa) the flower bushes (poonguvaLai); Cows standing (pukkirundhu)
motionless (thEngaadhE), cowherds milking (seerththa mulai patri vaanga), the
generous (vaLLal) and big (perum) cows (pasu) fill up (niRaikkum) the
containers (kudam); the land will be filled with (niRaindhu) long lasting
(neengaadha) prosperity (chelvam).
\j
\height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
\(TAMIL20) 4. raagam: yadhu kula kaambOdhi
\beginbox
aazhi mazhai(k) kaNNaa onRu nee kai karavEl
aazhi uL pukku mugandhu kodu aarthu ERi
oozhi mudhalvan uruvam pOl mey kaRuththu(p)
paazhiy am thOLudai(p) paRpanaaban kaiyil
aazhi pOl minni valamburi pOl ninRu adhirndhu
thaazhaadhE saarnga mudhaiththa sara mazhai pOl
vaazha ulaginil peydhidaay naangaLum
maargazhi neeraada magizhndhElOr embaavaay
\endbox
\(ROMAN)
aazhi mazhai(k) kaNNaa onRu nee kai karavEl
aazhi uL pukku mugandhu kodu aarthu ERi
oozhi mudhalvan uruvam pOl mey kaRuththu(p)
paazhiy am thOLudai(p) paRpanaaban kaiyil
aazhi pOl minni valamburi pOl ninRu adhirndhu
thaazhaadhE saarnga mudhaiththa sara mazhai pOl
vaazha ulaginil peydhidaay naangaLum
maargazhi neeraada magizhndhElOr embaavaay
\c \J
Oh Lord (KaNNaa) of rain (mazhai) and oceans (aazhi), please do not
discontinue (kai karavEl), any thing (OnRu). Diving (pukku) into (uL) the
ocean (aazhi); fetching the water (mugandhu kodu), causing thunder (aarthu);
going up to the sky (ERi); darkening (kaRuththu) your body (mey) like (pOl)
the form