home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
-
- Locale files
- ~~~~~~~~~~~~
- The catalogs contained in the Locale directory are for use primarily with
- Workbench 2.1 and 3.0. They are automatically copied to your system disk
- by the installation scripts.
-
-
- How to localize PowerCache
- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
- I have included the source required to localize PowerCache to any language
- (standard CatComp .ct (catalog translation) file format). It is stored as
- a standard LhA archive in this directory.
-
- If PowerCache is not yet localized in your particular language, I would be
- most grateful for any translation you can provide me with. However, you
- should probably contact me first, so I can coordinate who's doing what.
-
- The .ct format may not be particulary intelligible to you, if you are not a
- programmer. You may want to have a look at the other .ct files, to see how
- others have done.
-
- There are a few important points that you must observe, when translating:
-
- · Make clear, understandable translations. Your target is a user who
- has no understanding whatsoever of programming lingo.
-
- · Try translating EVERY english word. Use synonyms for the hard ones. For
- example, use "read-ahead" in stead of "prefetch", or "reserve" or "get"
- in stead of "allocate". I'll allow some rephrasing in the translation
- of the longest strings, but not too much.
-
- · Leave words you have NO translation for, in english. For example, if you
- have no translation for "hotkey", don't try translating "hot" and "key"
- seperately, in desperation. Such attempts usually give meaningless
- results (funny, but meaningless).
-
- · Very technical phrases may remain in english.
-
- · Cross-check with other .ct files if you have any doubts about what to
- translate, and what to leave in english.
-
- · Make sure gadget and other GUI related strings still fit when translated.
- Abbreviate if you have to.
-
- · Some strings contain control information such as "%s" or "%ld". This
- indicates that a string or number is to eventually appear at that
- position, so you'll have to include this information in your translation
- as well.
-
- · A \n means "new line". Include this information in translated strings,
- too. Keep lines approximately as long as they were originally.
-
-
- Lastly, let me remind you that a complete translation requires not only the
- program strings, but also the install script to be localized. Since this
- requires some basic information on how The Installer works, I'd prefer if
- you just translated all the english strings you can find in the script, and
- put this translation into a seperate file. I will then insert the strings
- at the correct positions.
-
- As previously mentioned, translations are most welcome. I aim to have
- PowerCache 100% localized in all the standard languages -- and a few
- others, if possible (where's that Polish translation, Chris? :-). I'm
- afraid I can't pay anyone for their trouble, but I do offer a free key file
- for anyone who contributes a translation. Good enough?
-
- One important note: Do NOT release .catalog or .ct files on your own.
- Mail translations to me. I will then incorporate it into the distribution
- and give you proper credit in PowerCache's manual. Further, I can't
- coordinate anything if catalog files of all kinds of languages start
- floating around.
-