home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Unix System Administration Handbook 1997 October
/
usah_oct97.iso
/
gnu
/
tar.txt
/
tar-1.12
/
po
/
pl.po
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1997-04-25
|
44KB
|
1,494 lines
# Polish translation of GNU tar
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Rafa│ Maszkowski <rzm@pdi.net>, 1996-1997.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.11.14\n"
"POT-Creation-Date: 1997-04-25 16:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1997-02-13 23:31+0200\n"
"Last-Translator: Rafa│ Maszkowski <rzm@pdi.net>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/buffer.c:160
msgid "Total bytes written: "
msgstr "Ca│kowita zapisana ilo╢µ bajt≤w: "
#: src/buffer.c:255
#, c-format
msgid "Cannot close file #%d"
msgstr "Nie mogΩ zamkn▒µ pliku #%d"
#: src/buffer.c:271
#, c-format
msgid "Cannot close descriptor %d"
msgstr "Nie mogΩ zamkn▒µ deskryptora %d"
#: src/buffer.c:274
#, c-format
msgid "Cannot properly duplicate %s"
msgstr "Nie mogΩ prawied│owo powieliµ %s"
#: src/buffer.c:288 src/buffer.c:298
msgid "Cannot use compressed or remote archives"
msgstr "Nie mogΩ u┐yµ archiwum skompresowanego lub zdalnego"
#: src/buffer.c:334 src/buffer.c:391 src/buffer.c:498 src/buffer.c:547
msgid "Cannot open pipe"
msgstr "Nie mogΩ zamkn▒µ potoku"
#: src/buffer.c:338 src/buffer.c:502
msgid "Cannot fork"
msgstr "Nie mogΩ rozwidliµ procesu"
#. The new born child tar is here!
#: src/buffer.c:351 src/buffer.c:516
msgid "tar (child)"
msgstr "tar (potomny)"
#: src/buffer.c:353
msgid "(child) Pipe to stdin"
msgstr "(proces potomny) potok do stdin"
#: src/buffer.c:378 src/buffer.c:423 src/buffer.c:535 src/buffer.c:580
#, c-format
msgid "Cannot open archive %s"
msgstr "Nie mogΩ otworzyµ archiwum %s"
#: src/buffer.c:381
msgid "Archive to stdout"
msgstr "ArchiwizujΩ do stdout"
#: src/buffer.c:384 src/buffer.c:405 src/buffer.c:540 src/buffer.c:561
#, c-format
msgid "Cannot exec %s"
msgstr "Nie mogΩ wykonaµ %s"
#: src/buffer.c:395 src/buffer.c:551
msgid "Child cannot fork"
msgstr "Proces potomny nie mo┐e rozwidliµ procesu"
#. The child tar is still here! Launch the compressor.
#: src/buffer.c:401
msgid "((child)) Pipe to stdout"
msgstr "((proces potomny)) potok do stdout"
#. The new born grandchild tar is here!
#: src/buffer.c:411 src/buffer.c:567
msgid "tar (grandchild)"
msgstr "tar (wnuczek)"
#. Prepare for reblocking the data from the compressor into the archive.
#: src/buffer.c:415
msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
msgstr "(wnuczek) potok do stdin"
#: src/buffer.c:450
msgid "Cannot read from compression program"
msgstr "Nie mogΩ czytaµ z programu kompresuj▒cego"
#: src/buffer.c:518
msgid "(child) Pipe to stdout"
msgstr "(proces potomny) potok do stdout"
#: src/buffer.c:537
msgid "Archive to stdin"
msgstr "ArchiwizujΩ do stdin"
#. The child tar is still here! Launch the uncompressor.
#: src/buffer.c:557
msgid "((child)) Pipe to stdin"
msgstr "((proces potomny)) potok do stdin"
#. Prepare for unblocking the data from the archive into the uncompressor.
#: src/buffer.c:571
msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
msgstr "(wnuczek) potok do stdout"
# nie jestem pewien, czy nie powinno byµ "komprymuj▒cego" -pk
#: src/buffer.c:611
msgid "Cannot write to compression program"
msgstr "Nie mogΩ pisaµ do programu kompresuj▒cego"
# here we should use different forms for different numbers of `bajt≤w' in Polish - rzm
#: src/buffer.c:616
#, c-format
msgid "Write to compression program short %d bytes"
msgstr "Zapis do programu kompresuj▒cego skr≤cony o %d bajt≤w"
#: src/buffer.c:675
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "B│Ωdna warto╢µ record_size"
#: src/buffer.c:678
msgid "No archive name given"
msgstr "Nie podana nazwa archiwum"
#: src/buffer.c:705
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d"
msgstr "Nie mog│em przydzieliµ pamiΩci dla blok≤w %d"
#: src/buffer.c:714
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Nie mogΩ zweryfikowaµ archiwum wieloczΩ╢ciowego"
#: src/buffer.c:719
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Nie mogΩ u┐ywaµ wielocze╢ciowego archiwum skompresowanego"
#: src/buffer.c:721
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Nie mogΩ zweryfikowaµ archiwum skompresowanego"
#: src/buffer.c:734
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Nie mogΩ uaktualniµ archiwum skompresowanego"
#: src/buffer.c:745
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Nie mogΩ zweryfikowaµ archiwum z/do stdin/stdout"
#: src/buffer.c:797 src/buffer.c:1673 src/compare.c:522 src/incremen.c:456
#: src/names.c:861
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nie mogΩ otworzyµ %s"
#: src/buffer.c:838
#, c-format
msgid "Archive not labelled to match `%s'"
msgstr "Etykieta archiwum nie pasuje do `%s'"
#: src/buffer.c:841 src/buffer.c:1172
#, c-format
msgid "Volume `%s' does not match `%s'"
msgstr "CzΩ╢µ `%s' nie pasuje do `%s'"
#: src/buffer.c:880
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Zapis punktu kontrolnego %d"
#: src/buffer.c:1049 src/incremen.c:513
#, c-format
msgid "Cannot write to %s"
msgstr "Nie mogΩ pisaµ do %s"
#: src/buffer.c:1052
#, c-format
msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
msgstr "Zapisa│em tylko %u z %u bajt≤w do %s"
#: src/buffer.c:1064
#, c-format
msgid "Read error on %s"
msgstr "B│▒d czytania %s"
#: src/buffer.c:1067
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Na pocz▒tku ta╢my, teraz ko±czΩ"
#: src/buffer.c:1073
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Za du┐o b│Ωd≤w, ko±czΩ"
#: src/buffer.c:1089
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Czytam punkt kontrolny %d"
#: src/buffer.c:1180 src/extract.c:965
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Czytam %s\n"
#: src/buffer.c:1184
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "UWAGA: Brak etykiety czΩ╢ci"
#: src/buffer.c:1191
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s nie jest kontynuowany w tej czΩ╢ci"
#: src/buffer.c:1201
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%ld != %ld + %ld)"
msgstr "%s to z│y rozmiar (%ld != %ld + %ld)"
#: src/buffer.c:1212
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Ta czΩ╢µ nie jest kolejn▒"
#: src/buffer.c:1240
#, fuzzy, c-format
msgid "Record size = %d blocks"
msgstr "Rozmiar bloku = %d blok≤w"
#: src/buffer.c:1261
#, c-format
msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
msgstr "EOF archiwum %s nie jest na granicy bloku"
#: src/buffer.c:1269
#, c-format
msgid "Only read %d bytes from archive %s"
msgstr "Przeczyta│em tylko %d bajt≤w z archiwum %s"
#: src/buffer.c:1294 src/buffer.c:1403 src/buffer.c:1517
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
msgstr "UWAGA: Nie mogΩ zamkn▒µ %s (%d, %d)"
#. Lseek failed. Try a different method.
#: src/buffer.c:1350
msgid "Could not backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Nie mogΩ siΩ cofn▒µ w pliku archiwum; mo┐e nie byµ czytelny bez -i"
#: src/buffer.c:1430
#, c-format
msgid "Child died with signal %d%s"
msgstr "Proces potomny zosta│ zabity sygna│em %d%s"
#: src/buffer.c:1432
msgid " (core dumped)"
msgstr " (zrzut pamiΩci)"
#: src/buffer.c:1441
#, c-format
msgid "Child returned status %d"
msgstr "Proces potomny zwr≤ci│ stan %d"
#: src/buffer.c:1546
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Przygotuj czΩ╢µ numer %d dla %s i naci╢nij return"
#: src/buffer.c:1552
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "EOF kiedy by│a oczekiwana odpowied╝ u┐ytkownika"
#: src/buffer.c:1557 src/buffer.c:1586
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "UWAGA: Archiwum jest niekompletne"
# rare case when `for parts' translates into `czΩ╢ci' for both sing. and plural in Polish - rzm
#: src/buffer.c:1570
#, fuzzy
msgid ""
" n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" ! Spawn a subshell\n"
" ? Print this list\n"
msgstr ""
" n [nazwa] Podaj now▒ nazwΩ dla nastΩpnej (i kolejnych) czΩ╢ci\n"
" q Informacje o programie tar\n"
" ! Uruchom shella\n"
" ? Wypisz t▒ listΩ\n"
#. Quit.
#: src/buffer.c:1581
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Brak nowej czΩ╢ci; ko±czΩ.\n"
#: src/buffer.c:1616
msgid "Cannot fork!"
msgstr "Nie mogΩ rozwidliµ procesu!"
#: src/buffer.c:1626
#, c-format
msgid "Cannot exec a shell %s"
msgstr "Nie mogΩ uruchomiµ shella %s"
#: src/create.c:188
msgid "Removing drive spec from names in the archive"
msgstr "Usuwam nazwe napΩdu z nazw w archiwum"
#: src/create.c:199 src/extract.c:415
msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
msgstr "Usuwam pocz▒tkowy `/' ze ╢cie┐ek absolutnych w archiwum"
#. We blew it, maybe.
#: src/create.c:532
#, c-format
msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
msgstr "Zapisane %ld z %ld bajt≤w do pliku %s"
#: src/create.c:560 src/create.c:584 src/create.c:1083
#, c-format
msgid "Read error at byte %ld, reading %d bytes, in file %s"
msgstr "B│▒d czytania, bajt %ld po przeczytaniu %d bajt≤w z pliku %s"
#: src/create.c:596 src/create.c:1096
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %d bytes, padding with zeros"
msgstr "Plik %s skurczy│ siΩ o %d bajt≤w, dope│niam zerami"
#: src/create.c:612
#, c-format
msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
msgstr "Ilo╢µ (mam nadziejΩ) ostatecznie zapisana: %d.\n"
#: src/create.c:712 src/create.c:973 src/create.c:1149
#, c-format
msgid "Cannot add file %s"
msgstr "Nie mogΩ dodaµ pliku %s"
# what's dump here? - rzm
#: src/create.c:742
#, c-format
msgid "%s: is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: jest niezmienione; nie zapisujΩ"
#: src/create.c:752
#, c-format
msgid "%s is the archive; not dumped"
msgstr "%s jest tym archiwum; nie zapisujΩ"
#: src/create.c:797
msgid "Removing leading `/' from absolute links"
msgstr "Usuwam pocz▒tkowy `/' ze ╢cie┐ek bezwzglΩdnych"
#: src/create.c:827 src/create.c:1113 src/create.c:1173 src/create.c:1427
#, c-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Nie mogΩ usun▒µ %s"
#: src/create.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot add directory %s"
msgstr "Nie mogΩ otworzyµ katalogu %s"
#: src/create.c:1322
#, c-format
msgid "%s: On a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: W innym systemie plik≤w; nie zapisujΩ"
#: src/create.c:1333 src/incremen.c:186
#, c-format
msgid "Cannot open directory %s"
msgstr "Nie mogΩ otworzyµ katalogu %s"
#: src/create.c:1357
#, c-format
msgid "File name %s%s too long"
msgstr "Nazwa pliku %s%s jest za d│uga"
#: src/create.c:1432
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Nieznany typ pliku; plik zignorowany"
#: src/compare.c:50
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
msgstr "Nie mogΩ przydzieliµ pamiΩci dla bufora diff o wielko╢ci %d bajt≤w"
#: src/compare.c:96 src/compare.c:317 src/compare.c:347
#, c-format
msgid "Cannot read %s"
msgstr "Nie mogΩ czytaµ %s"
#: src/compare.c:101 src/compare.c:324 src/compare.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Could only read %d of %ld bytes"
msgstr "%s: Mog│em przeczytaµ tylko %d z %ld bajt≤w\n"
#: src/compare.c:110 src/compare.c:130 src/compare.c:392
#, fuzzy
msgid "Data differs"
msgstr "%s: Dane siΩ r≤┐ni▒\n"
#: src/compare.c:159 src/extract.c:329 src/extract.c:630 src/list.c:380
#: src/list.c:872
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Niespodziewany EOF w pliku archiwum"
#: src/compare.c:411
#, fuzzy
msgid "File does not exist"
msgstr "%s: Nie istnieje\n"
#: src/compare.c:414 src/compare.c:574
#, c-format
msgid "Cannot stat file %s"
msgstr "Nie mogΩ sprawdziµ stanu pliku %s"
#: src/compare.c:448
msgid "Verify "
msgstr "Sprawdzam "
#: src/compare.c:455
#, c-format
msgid "Unknown file type '%c' for %s, diffed as normal file"
msgstr "Nieznany typ liku %c' dla %s, zrobi│em diff jak dla zwyk│ego pliku"
#: src/compare.c:480 src/compare.c:737
#, fuzzy
msgid "Not a regular file"
msgstr "%s: Nie jest zwyk│ym plikiem\n"
#: src/compare.c:487 src/compare.c:718
#, fuzzy
msgid "Mode differs"
msgstr "Czas mod"
#: src/compare.c:494
#, fuzzy
msgid "Uid differs"
msgstr "%s: %s siΩ r≤┐ni\n"
#: src/compare.c:496
#, fuzzy
msgid "Gid differs"
msgstr "%s: %s siΩ r≤┐ni\n"
#: src/compare.c:500
#, fuzzy
msgid "Mod time differs"
msgstr "Czas mod"
#: src/compare.c:504 src/compare.c:746
#, fuzzy
msgid "Size differs"
msgstr "%s: ú▒cze symboliczne siΩ r≤┐ni\n"
#: src/compare.c:551 src/compare.c:784
#, c-format
msgid "Error while closing %s"
msgstr "B│▒d w czasie zamykania %s"
#: src/compare.c:571
#, fuzzy
msgid "Does not exist"
msgstr "%s: Nie istnieje\n"
#: src/compare.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "%s: Nie do│▒czony do %s\n"
#: src/compare.c:605
#, fuzzy
msgid "No such file or directory"
msgstr "%s: Nie ma takiego pliku ani katalogu\n"
#: src/compare.c:608
#, c-format
msgid "Cannot read link %s"
msgstr "Nie mogΩ przeczytaµ │▒cza %s"
#: src/compare.c:616
#, fuzzy
msgid "Symlink differs"
msgstr "%s: ú▒cze symboliczne siΩ r≤┐ni\n"
#: src/compare.c:655
#, fuzzy
msgid "Device numbers changed"
msgstr "%s: Numery urz▒dze± zmienione\n"
#: src/compare.c:668
#, fuzzy
msgid "Mode or device-type changed"
msgstr "%s: Zmieni│y siΩ uprawnienia albo typ urz▒dzenia\n"
#: src/compare.c:713
#, fuzzy
msgid "No longer a directory"
msgstr "%s: Nie jest ju┐ katalogiem\n"
#: src/compare.c:755 src/names.c:225 src/update.c:55
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nie mogΩ otworzyµ pliku %s"
#: src/compare.c:764
#, c-format
msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
msgstr "Nie mogΩ ustawiµ pozycji %ld w pliku %s"
#: src/compare.c:837
msgid "Could not rewind archive file for verify"
msgstr "Nie mogΩ przewin▒µ pliku archiwum dla weryfikacji"
#: src/compare.c:864
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected"
msgstr "BúíD WERYFIKACJI: wykryto %d b│Ωdnych nag│≤wk≤w"
#: src/delete.c:81
msgid "Could not re-position archive file"
msgstr "Nie mogΩ ponownie ustawiµ pozycji w pliku archiwum"
#: src/delete.c:177 src/update.c:156
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "To nie wygl▒da jak archiwum tar"
#: src/delete.c:182 src/update.c:161
msgid "Skipping to next header"
msgstr "PrzeskakujΩ do nastΩpnego nag│≤wka"
#: src/delete.c:260
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "KasujΩ z archiwum nie-nag│≤wek"
#: src/extract.c:107
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %0.4o"
msgstr "%s: Nie mogΩ zmieniµ uprawnie± na %0.4o"
#: src/extract.c:149
#, c-format
msgid "%s: Could not change access and modification times"
msgstr "%s: Nie mogΩ zmieniµ czas≤w dostΩpu i modyfikacji"
#: src/extract.c:176
#, c-format
msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
msgstr "%s: Nie mogΩ lchown na uid %d gid %d"
#: src/extract.c:182 src/extract.c:191
#, c-format
msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
msgstr "%s: Nie mogΩ chown na udi %d gid %d"
#: src/extract.c:245
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner to uid %d, gid %d"
msgstr "%s: Nie mogΩ zmieniµ w│a╢ciciela na uid %d, gid %d"
#: src/extract.c:338 src/extract.c:348 src/extract.c:665
#, c-format
msgid "%s: Could not write to file"
msgstr "%s: Nie mogΩ pisaµ do pliku"
#: src/extract.c:351 src/extract.c:668
#, c-format
msgid "%s: Could only write %d of %d bytes"
msgstr "%s: Mog│em zapisaµ tylko %d z %d bajt≤w"
#: src/extract.c:425
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Nie mog│em zrobiµ kopii zapasowej tego pliku"
# ? - rzm
# mo┐e chodzi o takie jak /dev/zero? -pk
#: src/extract.c:568
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Odtwarzam pliki ci▒g│e jako zwyk│e"
#: src/extract.c:580
#, c-format
msgid "%s: Could not create file"
msgstr "%s: Nie mog│em utworzyµ pliku"
#: src/extract.c:644
#, c-format
msgid "%d at %d\n"
msgstr "%d przy %d\n"
#: src/extract.c:707
#, c-format
msgid "%s: Error while closing"
msgstr "%s: B│▒d w czasie zamykania"
#: src/extract.c:739
#, c-format
msgid "%s: Could not create symlink to `%s'"
msgstr "%s: Nie mog│em utworzyµ │▒cza symbolicznego do %s'"
#: src/extract.c:753
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Pr≤bujΩ odtworzyµ │▒cza symboliczne jako zwyk│e"
#: src/extract.c:789
#, c-format
msgid "%s: Could not link to `%s'"
msgstr "%s: Nie mog│em do│▒czyµ do %s'"
#: src/extract.c:822
#, c-format
msgid "%s: Could not make node"
msgstr "%s: Nie mog│em utworzyµ pliku specjalnego"
#: src/extract.c:848
#, c-format
msgid "%s: Could not make fifo"
msgstr "%s: Nie mog│em utworzyµ fifo"
#: src/extract.c:924
#, c-format
msgid "%s: Could not create directory"
msgstr "%s: Nie mog│em utworzyµ katalogu"
#: src/extract.c:935
#, c-format
msgid "Added write and execute permission to directory %s"
msgstr "Dodane uprawnienia pisania i wykonywania do katalogu %s"
#: src/extract.c:973
#, c-format
msgid "Cannot extract `%s' -- file is continued from another volume"
msgstr "Nie mogΩ odtworzyµ %s' -- plik jest kontynuowany z innej czΩ╢ci"
# ? - rzm
#: src/extract.c:983
msgid "Visible long name error"
msgstr "B│▒d d│ugiej nazwy"
#: src/extract.c:991
#, c-format
msgid "Unknown file type '%c' for %s, extracted as normal file"
msgstr "Nieznay typ pliku `%c' dla %s; odtworzony jako plik zwyk│y"
#: src/incremen.c:231 src/incremen.c:598 src/update.c:131
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Nie mogΩ uzyskaµ informacji (stat) o %s"
#: src/incremen.c:268
#, c-format
msgid "Directory %s has been renamed"
msgstr "Nazwa katalogu %s zosta│a zmieniona"
#: src/incremen.c:279
#, c-format
msgid "Directory %s is new"
msgstr "Katalog %s jest nowy"
#: src/incremen.c:437 src/names.c:461
msgid "Could not get current directory"
msgstr "Nie mog│em siΩ dostaµ do bie┐▒cego katalogu"
#: src/incremen.c:442 src/names.c:466
#, c-format
msgid "Could not get current directory: %s"
msgstr "Nie mog│em siΩ dostaµ do bie┐▒cego katalogu: %s"
#: src/incremen.c:446
#, c-format
msgid "File name %s/%s too long"
msgstr "Nazwa pliku %s/%s jest za d│uga"
#: src/incremen.c:586
#, c-format
msgid "Cannot chdir to %s"
msgstr "Nie mogΩ zmieniµ katalogu na %s"
#: src/incremen.c:675
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Nieoczekiwany EOF w archiwum"
#: src/incremen.c:704
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Usuwam %s\n"
#: src/incremen.c:706
#, c-format
msgid "Error while deleting %s"
msgstr "B│▒d w czasie usuwania %s"
#: src/list.c:84
#, c-format
msgid "Omitting %s"
msgstr "Pomijam %s"
#: src/list.c:123
#, c-format
msgid "block %10ld: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %10ld: ** Blok zer **\n"
#: src/list.c:134
#, c-format
msgid "block %10ld: ** End of File **\n"
msgstr "blok: %10ld: ** Koniec pliku **\n"
#: src/list.c:145
msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
msgstr "Hmm..., to nie wygl▒da jak archiwum tar"
#: src/list.c:150
msgid "Skipping to next file header"
msgstr "PrzeskakujΩ do nastΩpnego nag│≤wka pliku"
#: src/list.c:204
msgid "EOF in archive file"
msgstr "EOF w pliku archiwum"
#: src/list.c:216
#, c-format
msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
msgstr "Zapisane tylko %ld z %ld bajt≤w do pliku %s"
#: src/list.c:617 src/list.c:839
#, c-format
msgid "block %10ld: "
msgstr "blok %10ld: "
# ? - rzm
#: src/list.c:654
msgid "Visible longname error"
msgstr "B│▒d d│ugiej nazwy"
#: src/list.c:780 src/list.c:784
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " │▒cze do %s\n"
#: src/list.c:788
#, c-format
msgid " unknown file type `%c'\n"
msgstr " nieznany typ pliku `%c'\n"
#: src/list.c:805
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Nag│≤wek czΩ╢ci--\n"
#: src/list.c:809
#, c-format
msgid "--Continued at byte %ld--\n"
msgstr "--Kontynuacja od bajtu %ld--\n"
# what is 'mangled'? - rzm
# chyba raczej "pomieszane, poprzekrΩcane" ?
# w man, info i docach nie ma ani s│owa o tym - pk
#: src/list.c:814
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Zakodowane nazwy plik≤w--\n"
#: src/list.c:844 src/list.c:849
msgid "Creating directory:"
msgstr "TworzΩ katalog:"
# ? - rzm
# jw -pk
#: src/mangle.c:61
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Niespodziewany EOF w zakodowanych nazwach"
#: src/mangle.c:97
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Nie mogΩ przemianowaµ %s na %s"
#: src/mangle.c:99
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Przemianowa│em %s na %s"
#: src/mangle.c:116
#, c-format
msgid "Cannot symlink %s to %s"
msgstr "Nie mogΩ utworzyµ │▒cza symbolicznego z %s do %s"
#: src/mangle.c:119
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "Do│▒czy│em symbolicznie %s do %s"
# ? - rzm
# tu by pasowa│o "porz▒dkuj▒ca" albo co╢ w tym stylu -pk
#: src/mangle.c:123
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Nieznana komenda odkodowuj▒ca nazwy %s"
#: src/names.c:332 src/names.c:530 src/names.c:556 src/names.c:582
#: src/names.c:735
#, c-format
msgid "Cannot change to directory %s"
msgstr "Nie mogΩ przej╢µ do katalogu %s"
#: src/names.c:351 src/names.c:407 src/names.c:452
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Brakuj▒ca nazwa pliku po -C"
#: src/names.c:620 src/names.c:639
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Nie znalaz│em w archiwum"
#: src/rmt.c:89
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany b│▒d systemu"
#: src/rmt.c:157
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Nie mogΩ przydzieliµ miejsca na bufor\n"
#: src/rmt.c:159
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Nie mogΩ przydzieliµ miejsca na bufor"
#: src/rmt.c:308
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Przedwczesny EOF\n"
#: src/rmt.c:310
msgid "Premature end of file"
msgstr "Przedwczesny koniec pliku"
#: src/rmt.c:382
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Bezsensowna komenda %c\n"
#: src/rmt.c:384
msgid "Garbage command"
msgstr "Bezsensowna komenda"
#: src/rtapelib.c:247
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Us│uga niedostΩpna"
#: src/rtapelib.c:252
msgid "stdin"
msgstr "stdin"
#: src/rtapelib.c:255
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#. Bad problems if we get here.
#. In a previous version, _exit was used here instead of exit.
#: src/rtapelib.c:415
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Nie mogΩ wykonaµ zdalnego shella"
#: src/tar.c:97
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Opcje `-%s' i `-%s' obie chc▒ dostΩpu do standardowego wej╢cia"
#: src/tar.c:123
msgid "Cannot read confirmation from user"
msgstr "Nie mogΩ przeczytaµ potwiedzenia u┐ytkownika"
#: src/tar.c:290 tests/genfile.c:60
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Spr≤buj `%s --help' ┐eby otrzymaµ wiΩcej informacji\n"
#: src/tar.c:294
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
"can restore individual files from the archive.\n"
msgstr ""
"`tar' GNU zapisuje wiele plik≤w razem na na jednej ta╢mie lub archiwum\n"
"dyskowym i mo┐e odzyskaµ poszczeg≤lne pliki z archiwum.\n"
#: src/tar.c:298
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr ""
"\n"
"U┐ycie: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
#: src/tar.c:299
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty obowi▒zkowe dla opcji d│ugich obowi▒zuj▒ r≤wnie┐ dla kr≤tkich.\n"
"Podobnie je┐eli argument jest podany jako opcjonalny.\n"
#: src/tar.c:304
msgid ""
"\n"
"Main operation mode:\n"
" -t, --list list the contents of an archive\n"
" -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
" -c, --create create a new archive\n"
" -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n"
" -r, --append append files to the end of an archive\n"
" -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
" -A, --catenate append tar files to an archive\n"
" --concatenate same as -A\n"
" --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"G│≤wny tryb dzi│ania:\n"
" -t, --list wypisz zawarto╢µ archiwum\n"
" -x, --extract, --get rozpakuj pliki z archiwum\n"
" -c, --create utw≤rz nowe archiwum\n"
" -d, --diff, --compare znajd╝ r≤┐nice miΩdzy archiwum i plikami na dysku\n"
" -r, --append do│▒cz pliki na ko±cu archiwum\n"
" -u, --update do│▒cz tylko pliki nowsze ni┐ kopia w archiwum\n"
" -A, --catenate do│▒cz pliki tar do archiwum\n"
" --concatenate to samo co -A\n"
" --delete skasuj pliki z archiwum (nie na ta╢mie!)\n"
#: src/tar.c:317
msgid ""
"\n"
"Operation modifiers:\n"
" -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n"
" --remove-files remove files after adding them to the archive\n"
" -k, --keep-old-files don't overwrite existing files when extracting\n"
" -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n"
" --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
"directory\n"
" -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
" -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
" -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
" -g, --listed-incremental handle new GNU-format incremental backup\n"
" --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n"
msgstr ""
"\n"
"Modyfikatory dzia│ania:\n"
" -W, --verify spr≤buj zweryfikowaµ archiwum po zapisaniu\n"
" --remove-files usu± pliki po dodaniu do archiwum\n"
" -k, --keep-old-files nie zamazuj istniej▒cych plik≤w rozpakowanymi\n"
" -U, --unlink-first usu± ka┐dy plik przed zamazaniem go "
"rozpakowanym\n"
" --recursive-unlink usu± stary katalog przed rozpakowaniem nowego\n"
" -S, --sparse dzia│aj efektywnie na plikach rzadkich\n"
" -O, --to-stdout rozpakuj pliki na standardowe wyj╢cie\n"
" -G, --incremental backup przyrostowy w starym formacie GNU\n"
" -g, --listed-incremental backup przyrostowy w nowym formacie GNU\n"
" --ignore-failed-read nie ko±cz b│Ωdem je┐eli nieczytelne pliki\n"
#: src/tar.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Handling of file attributes:\n"
" --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
" --group=NAME force NAME as group for added files\n"
" --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
"files\n"
" --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
" -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
" --same-owner try extracting files with the same ownership\n"
" --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
" -p, --same-permissions extract all protection information\n"
" --preserve-permissions same as -p\n"
" -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
" --preserve-order same as -s\n"
" --preserve same as both -p and -s\n"
msgstr ""
"\n"
"Przetwarzanie atrybut≤w plik≤w:\n"
" --owner=NAZWA nadaj w│a╢ciciela NAZWA dodanym plikom\n"
" --group=NAME nadaj grupΩ NAZWA dodanym plikom\n"
" --mode=╙SEMK nadal uprawnienia ╙SEMK dodanym plikom\n"
" --atime-preserve nie zmieniaj czasu dostΩpu pakowanych plik≤w\n"
" -m, --modification-time nie zapisuj czasu modyf. rozpakowanego pliku\n"
" --same-owner pr≤buj rozpakowaµ pliki z tym samym "
"w│a╢cicielem\n"
" --numeric-owner zawsze u┐ywaj numer≤w nie nazw "
"uzytkownik≤w/grup\n"
" -p, --same-permissions rozpakuj ca│▒ informacjΩ o uprawnieniach\n"
" --preserve-permissions to samo co -p\n"
" -s, --same-order posortuj rozpakowne nazwy dla por≤wnania\n"
" --preserve-order to samo co -s\n"
" --preserve to samo co r≤wnocze╢nie -p i -s\n"
#: src/tar.c:347
msgid ""
"\n"
"Device selection and switching:\n"
" -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
" --force-local archive file is local even if has a colon\n"
" --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
" -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
" -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n"
" -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
" -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies "
"-M)\n"
" --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
" --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
msgstr ""
"\n"
"Wyb≤r i prze│▒czanie urz▒dze±:\n"
" -f, --file=ARCHIWUM u┐yj pliku lub urz▒dzenia ARCHIWUM\n"
" --force-local plik archiwum lokalny, nawet z dwukropkiem\n"
" --rsh-command=KOMENDA u┐yj KOMENDY zamiast rsh\n"
" -[0-7][lmh] podaj napΩd i gΩsto╢µ\n"
" -M, --multi-volume tw≤rz/wypisz/rozpakuj archiwum "
"wieloczΩ╢ciowe\n"
" -L, --tape-length=ILE zmie± ta╢mΩ po zapisaniu ILE x 1024 bajt≤w\n"
" -F, --info-script=PLIK uruchom skrypt na ko±cu ta╢my (w│▒cza -M)\n"
" --new-volume-script=PLIK to samo co -F PLIK\n"
" --volno-file=PLIK u┐yj/uaktualnij numer czΩ╢ci w PLIKu\n"
#: src/tar.c:360
msgid ""
"\n"
"Device blocking:\n"
" -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
" --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
" -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
"EOF)\n"
" -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Parametry blok≤w:\n"
" -b, --blocking-factor=BLOKI BLOKI x 512 bajt≤w na rekord\n"
" --record-size=ROZMIAR ROZMIAR bajt≤w na rekord, wielokrotno╢µ "
"512\n"
" -i, --ignore-zeros ignoruj wyzerowane bloki (oznacza EOF)\n"
" -B, --read-full-records podziel na bloki czytaj▒c (dla pipe "
"4.2BSD)\n"
#: src/tar.c:368
msgid ""
"\n"
"Archive format selection:\n"
" -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n"
" PATTERN at list/extract time, a globbing "
"PATTERN\n"
" -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
" --posix write a POSIX conformant archive\n"
" -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
" -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
" --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Wyb≤r formatu archiwum:\n"
" -V, --label=NAZWA utw≤rz archiwum z etykiet▒ NAZWA\n"
" WZORZEC przy wypisywaniu/rozpakowaniu\n"
" -o, --old-archive, --portability zapisz archiwum w formacie V7\n"
" --posix zapisz archiwum zgodne z POSIX-em\n"
" -z, --gzip, --ungzip filtruj archiwum przez gzip\n"
" -Z, --compress, --uncompress filtruj archiwum przez compess\n"
" --use-compress-program=PROG filtruj przez PROGram (musi akceptowac "
"-d)\n"
# !understand -h - rzm
#: src/tar.c:379
msgid ""
"\n"
"Local file selection:\n"
" -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
" -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
"NAME\n"
" --null -T reads null-terminated names, disable -C\n"
" --exclude=PATTERN exclude files, given as a globbing PATTERN\n"
" -X, --exclude-from=FILE exclude globbing patterns listed in FILE\n"
" -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
" -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
" --no-recursion avoid descending automatically in "
"directories\n"
" -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
"archive\n"
" -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
msgstr ""
"\n"
"Wyb≤r plik≤w lokalnych:\n"
" -C, --directory KATALOG przejd╝ do KATALOGu\n"
" -T, --files-from=NAZWA nazwy plik≤w do roz/zapakowania s▒ w pliku "
"NAZWA\n"
" --null -T czyta nazwy zako±czone zerem, wy│▒cz -C\n"
" --exclude=WZORZEC wyklucz nazwy pasuj▒ce do WZORCA\n"
" -X, --exclude-from=PLIK wyklucz nazwy pasuj▒ce do wzorc≤w w PLIKu\n"
" -P, --absolute-names nie usuwaj pocz▒tkowego '/' z nazw plik≤w\n"
" -h, --dereference zamiast plik≤w pakuj symlinki na nie "
"wskazuj▒ce\n"
" --no-recurse nie wg│Ωbiaj siΩ automatycznie w katalogi\n"
" -l, --one-file-system archiwizuj▒c pozosta± w jednym systemi "
"plik≤w\n"
" -K, --starting-file=NAZWA zacznij od pliku o tej NAZWie w archiwum\n"
# !understand --never-mtime - rzm
#: src/tar.c:394
msgid ""
" -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
" --newer-mtime compare date and time when data changed only\n"
" --after-date=DATE same as -N\n"
msgstr ""
" -N, --newer=DATA zapisuj tylko pliki nowsze ni┐ DATA\n"
" --newer-mtime por≤wnuj datΩ i czas tylko dla zmienionych "
"danych\n"
" --after-date=DATA to samo co -N\n"
# `removel'! - rzm
#: src/tar.c:400
msgid ""
" --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
"control\n"
" --suffix=SUFFIX backup before removel, override usual suffix\n"
msgstr ""
" --backup[=TRYB] kopia zapasowa przed usuniΩciem, wybierz "
"tryb\n"
" zarz▒dzania wersjami\n"
" --suffix=PRZYROSTEK kopia zapasowa przed usniΩciem, zmie± "
"domy╢lny\n"
" PRZYROSTEK\n"
#: src/tar.c:404
msgid ""
"\n"
"Informative output:\n"
" --help print this help, then exit\n"
" --version print tar program version number, then exit\n"
" -v, --verbose verbosely list files processed\n"
" --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
" --totals print total bytes written while creating archive\n"
" -R, --block-number show block number within archive with each message\n"
" -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
" --confirmation same as -w\n"
msgstr ""
"\n"
"Informacje:\n"
" --help wy╢wietl ten opis i zako±cz\n"
" --version wy╢wietl informacjΩ o wersji tar-a i zako±cz\n"
" -v, --verbose wypisuj szczeg≤│y o przetwarzanych plikach\n"
" --checkpoint wypisuj nazwy katalog≤w podczas czytania archiwum\n"
" --totals wypisz ca│kowit▒ ilo╢c bajt≤w zapisanych do "
"archiwum\n"
" -R, --block-number przy ka┐dej informacji podaj numer bloku w archiwum\n"
" -w, --interactive pytaj o potwierdzenie ka┐dej akcji\n"
" --confirmation to samo co -w\n"
#: src/tar.c:416
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
"\n"
"Przyrostek kopii zapasowej to `~', je┐eli nie zosta│ zmieniony przez "
"--suffix\n"
"lub SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Spos≤b zarz▒dzania wersjami mo┐e byµ zmieniony "
"przez\n"
"--backup lub VERSION_CONTROL, mo┐liwe warto╢ci:\n"
"\n"
" t, numbered zr≤b numerowane kopie zapasowe\n"
" nil, existing numerowane je┐eli takie ju┐ s▒, w przeciwnym wypadku "
"proste\n"
" never, simple proste kopie zapasowe\n"
#: src/tar.c:425
#, c-format
msgid ""
"\n"
"GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
"is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
"Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
"ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n"
"or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
msgstr ""
"\n"
"GNU tar mo┐e czytaµ ani zapisywaµ archiw≤w `--posix'. Je┐eli w ╢rodowisku\n"
"jest ustawiona zmienna POSSIXLY_CORRECT rozszerzenia GNU s▒ wy│▒czone przy\n"
"u┐ywaniu `--posix'. Format posixowy jest zaimplementowany tylko czΩ╢ciowo,\n"
"na razie nie licz na niego. ARCHIWUM mo┐e byµ PLIKiem, KOMPUTER:PLIK lub\n"
"U»YTKOWNIK@KOMPUTER:PLIK, PLIK mo┐e byµ plikiem lub urz▒dzeniem. Opcje\n"
"domy╢lne *tego* tara to `-f%s -b%d'.\n"
#: src/tar.c:433
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <tar-bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Raporty o b│Ωdach wysy│aj do <tar-bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
#: src/tar.c:459
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Nie mo┐esz podaµ wiΩcej ni┐ jednej opcji `-Acdtrux'"
#: src/tar.c:468
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Niezgodne opcje kompresji"
#: src/tar.c:532
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "Stara opcja `%c' wymaga argumentu."
#: src/tar.c:574
msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
msgstr "Przestarza│a opcja, teraz w│▒cza j▒ --blocking-factor"
#: src/tar.c:578
msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
msgstr "Przestarza│a opcja, wymieniona na --blocking-factor"
#: src/tar.c:588
msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
msgstr "Przestarzala nazwa opcji zmieniona na --read-full-records"
#: src/tar.c:686
msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
msgstr "Przestarza│a nazwa opcja zamieniona na --touch"
#: src/tar.c:707
msgid "More than one threshold date"
msgstr "WiΩcej ni┐ jedna data graniczna"
#: src/tar.c:711
#, c-format
msgid "Invalid date format `%s'"
msgstr "B│Ωdny format daty `%s'"
#: src/tar.c:720 src/tar.c:876 src/tar.c:881
msgid "Conflicting archive format options"
msgstr "Niezgodne opcje formatu archiwum"
#: src/tar.c:732
msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
msgstr "Przestarza│a nazwa opcji zamieniona na --absolute-names"
#: src/tar.c:744
msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
msgstr "Przestarza│a nazwa opcji zamieniona na --block-number"
#: src/tar.c:819
msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
msgstr "Przestarza│a nazwa opcji, zamieniona na --backup"
#: src/tar.c:840
msgid "Invalid group given on option"
msgstr "B│Ωdna grupa podana w opcji"
#: src/tar.c:850
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "B│Ωdne uprawnienia podane w opcji"
#: src/tar.c:852
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: src/tar.c:866
msgid "Invalid owner given on option"
msgstr "B│Ωdny w│a╢ciciel podany w opcji"
#: src/tar.c:893
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Rozmiar rekordu musi byµ wielokrotno╢ci▒ %d"
#: src/tar.c:989
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Opcje `-[0-7][lmh]' nie s▒ u┐ywane w *tym* tarze"
#: src/tar.c:999
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96 Free Software Foundation, Inc.\n"
# transl. copied from make 3.74 by PK - rzm
#: src/tar.c:1003 tests/genfile.c:161
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Ten program jest darmowy; warunki kopiowania s▒ opisane w ╝r≤d│ach.\n"
"Autorzy nie daj▒ »ADNYCH gwarancji, w tym nawet gwarancji SPRZEDAWALNOªCI\n"
"lub PRZYDATNOªCI DO KONKRETNYCH CEL╙W.\n"
#: src/tar.c:1007
msgid ""
"\n"
"Written by John Gilmore and Jay Fenlason.\n"
msgstr ""
"\n"
"Napisany przez Johna Gilmore'a i Jay'a Fenlasona.\n"
#: src/tar.c:1035
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Pr≤ba u┐ycia rozszerze± GNU z niekompatybilnym formatem archiwum"
#: src/tar.c:1052
msgid "Multiple archive files requires `-M' option"
msgstr "Wiele plik≤w archiwum wymaga opcji `-M'"
#: src/tar.c:1066
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Tch≤rzliwie odmawiam utworzenia pustego archiwum"
#: src/tar.c:1087
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Opce `-Aru s▒ niekompatybilne z `-f -'"
#: src/tar.c:1144
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Musisz podaµ jedn▒ z opcji `-Acdtrux'"
#: src/tar.c:1191
#, fuzzy
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "B│▒d - zako±czenie od│o┐one do ko±ca wykonywania"
#: src/update.c:79
#, c-format
msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
msgstr "B│▒d czytania przy bajcie %ld po przeczytaniu %d bajt≤w pliku %s"
# what's `yark'? - rzm
#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrunk by %d bytes, (yark!)"
msgstr "%s: Plik skurczy│ sie o %d bajt≤w (bum!)"
#: tests/genfile.c:64
msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr ""
"\n"
"U┐ycie: %s [OPCJA]...\n"
#: tests/genfile.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.\n"
"\n"
" -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
" -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Argumenty obowi▒zkowe dla opcji d│ugich obowiazuj▒ r≤wnie┐ dla kr≤tkich.\n"
"\n"
" -l, --file-length d│ugo╢µ utworzonego pliku\n"
" --help wy╢wietl ten opis i zako±cz\n"
" --version wy╢wietl informacjΩ o wersji i zako±cz\n"
#: tests/genfile.c:134
#, c-format
msgid "Ambiguous pattern `%s'"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:138
#, c-format
msgid "Unknown pattern `%s'"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:157
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96 Free Software Foundation, Inc.\n"
#: tests/genfile.c:165
msgid ""
"\n"
"Written by Franτois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
# mo┐e lepiej "Atryb."? -pk
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Upr."
#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "Uid"
#~ msgid "Gid"
#~ msgstr "Gid"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozm"
# these 2 should be one! - rzm
#~ msgid "Missing filename after -C"
#~ msgstr "Brakuj▒ca nazwa pliku po -C"
#~ msgid "EOF? What does that mean?"
#~ msgstr "EOF? Co jest?"
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
#~ "for short options too.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumenty obowi▒zkowe albo opcjonalne dla opcji d│ugich s▒ obowiazkowe albo\n"
#~ "opcjonalne r≤wnie┐ dla kr≤tkich.\n"
#~ msgid "File %s\n"
#~ msgstr "Plik: %s\n"
#~ msgid "Junk files\n"
#~ msgstr "Wyrzucam pliki\n"
#~ msgid "file %s\n"
#~ msgstr "plik %s\n"
#~ msgid "Skip %ld\n"
#~ msgstr "PrzeskakujΩ %ld\n"
#~ msgid "Out of first loop\n"
#~ msgstr "Wyj╢cie z pierwszej pΩtli\n"
# odmiana - rzm
#~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
#~ msgstr "Zapisane %d blok≤w, trzeba %d wiΩcej\n"
#~ msgid "New record\n"
#~ msgstr "Nowy rekord\n"
#~ msgid "Header type %d\n"
#~ msgstr "Typ nag│≤wka %d\n"
#~ msgid "File %s "
#~ msgstr "Plik %s"
#~ msgid "Flush it\n"
#~ msgstr "ZapisujΩ to\n"
# odmiania - rzm
#~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
#~ msgstr "ZapisujΩ %d blok≤w z %s\n"
#~ msgid "Block: %d <= %d "
#~ msgstr "Blok: %d <= %d "
#~ msgid "Block %d left\n"
#~ msgstr "Blok %d opuszczony\n"
# odmiana - rzm
#~ msgid "Final %d\n"
#~ msgstr "Koncowe %d\n"
# huh? commented out in sources anyway... - rzm
#~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
#~ msgstr "Potrzeba %d kept_in %d trzyma %d\n"
#~ msgid "Flush...\n"
#~ msgstr "Zapisuje...\n"
#~ msgid "Copying %d\n"
#~ msgstr "Kopiowanie %d\n"
# huh? commented out in sources anyway... - rzm
#~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n"
#~ msgstr "Teraz nowe %d potrzeba %d trzyma %d keep_in %d blok %d/%d\n"
#~ msgid "Write record\n"
#~ msgstr "ZapisujΩ rekord\n"
# huh? commented out in sources anyway... - rzm
#~ msgid "Fore to %x\n"
#~ msgstr "Do %x\n"