home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Unix System Administration Handbook 1997 October
/
usah_oct97.iso
/
gnu
/
tar.txt
/
tar-1.12
/
po
/
pt.po
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1997-04-25
|
48KB
|
1,608 lines
# Portuguese translation of the "tar" messages
# Copyright (1995) Free Software Foundation, Inc.
# Ant≤nio JosΘ Coutinho <ajc@di.uminho.pt>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.11.9\n"
"POT-Creation-Date: 1997-04-25 16:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 1996-04-20 21:50\n"
"Last-Translator: Ant≤nio JosΘ Coutinho <ajc@di.uminho.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/buffer.c:160
#, fuzzy
msgid "Total bytes written: "
msgstr "N·mero total de de \"bytes\" escritos: %d\n"
#: src/buffer.c:255
#, c-format
msgid "Cannot close file #%d"
msgstr "Nπo se consegue fechar o ficheiro #%d"
#: src/buffer.c:271
#, c-format
msgid "Cannot close descriptor %d"
msgstr "Nπo se consegue fechar o ficheiro de descritor %d"
#: src/buffer.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot properly duplicate %s"
msgstr "Nπo se consegue redireccionar %s"
#: src/buffer.c:288 src/buffer.c:298
msgid "Cannot use compressed or remote archives"
msgstr "Nπo se pode usar arquivos comprimidos ou remotos"
#: src/buffer.c:334 src/buffer.c:391 src/buffer.c:498 src/buffer.c:547
msgid "Cannot open pipe"
msgstr "Nπo se consegue abrir \"pipe\""
#: src/buffer.c:338 src/buffer.c:502
msgid "Cannot fork"
msgstr "Nπo se consegue criar processo ( \"fork\" )"
#. The new born child tar is here!
#: src/buffer.c:351 src/buffer.c:516
msgid "tar (child)"
msgstr "tar (filho)"
#: src/buffer.c:353
msgid "(child) Pipe to stdin"
msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdin\""
#: src/buffer.c:378 src/buffer.c:423 src/buffer.c:535 src/buffer.c:580
#, c-format
msgid "Cannot open archive %s"
msgstr "Nπo se consegue abrir o arquivo %s"
#: src/buffer.c:381
msgid "Archive to stdout"
msgstr "Arquivo para stdout"
#: src/buffer.c:384 src/buffer.c:405 src/buffer.c:540 src/buffer.c:561
#, c-format
msgid "Cannot exec %s"
msgstr "Nπo se consegue executar %s"
#: src/buffer.c:395 src/buffer.c:551
msgid "Child cannot fork"
msgstr "Processo filho nπo consegue executar \"fork\""
#. The child tar is still here! Launch the compressor.
#: src/buffer.c:401
msgid "((child)) Pipe to stdout"
msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdout\""
#. The new born grandchild tar is here!
#: src/buffer.c:411 src/buffer.c:567
msgid "tar (grandchild)"
msgstr "tar (neto)"
#. Prepare for reblocking the data from the compressor into the archive.
#: src/buffer.c:415
msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\""
#: src/buffer.c:450
msgid "Cannot read from compression program"
msgstr "Nπo se consegue ler do programa de compressπo"
#: src/buffer.c:518
msgid "(child) Pipe to stdout"
msgstr "(filho) \"pipe\" para \"stdout\""
#: src/buffer.c:537
msgid "Archive to stdin"
msgstr "Arquivo para stdin"
#. The child tar is still here! Launch the uncompressor.
#: src/buffer.c:557
msgid "((child)) Pipe to stdin"
msgstr "((filho)) \"pipe\" para \"stdin\""
#. Prepare for unblocking the data from the archive into the uncompressor.
#: src/buffer.c:571
msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
msgstr "(neto) \"Pipe\" para \"stdout\""
#: src/buffer.c:611
msgid "Cannot write to compression program"
msgstr "Nπo se consegue escrever para o programa de compressπo"
#: src/buffer.c:616
#, c-format
msgid "Write to compression program short %d bytes"
msgstr "Faltam %d bytes no que se escreveu para o programa de compressπo"
#: src/buffer.c:675
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Valor invßlido para tamanho de registo (record_size)"
#: src/buffer.c:678
#, fuzzy
msgid "No archive name given"
msgstr "Nπo deram nome de arquivo, que fazer?"
#: src/buffer.c:705
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for blocking factor %d"
msgstr "Nπo se conseguiu reservar mem≤ria para um factor de bloco %d"
#: src/buffer.c:714
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Nπo se pode verificar arquivos multi-volume"
#: src/buffer.c:719
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Nπo se pode de usar arquivos multi-volume comprimidos"
#: src/buffer.c:721
#, fuzzy
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Nπo se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
#: src/buffer.c:734
#, fuzzy
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Nπo se pode actualizar o verificar um arquivo comprimido"
#: src/buffer.c:745
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Nπo se pode de verificar arquivos stdin ou stdout"
#: src/buffer.c:797 src/buffer.c:1673 src/compare.c:522 src/incremen.c:456
#: src/names.c:861
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nπo se consegue abrir %s"
#: src/buffer.c:838
#, fuzzy, c-format
msgid "Archive not labelled to match `%s'"
msgstr "O arquivo nπo tem etiqueta e nπo condiz com %s"
#: src/buffer.c:841 src/buffer.c:1172
#, c-format
msgid "Volume `%s' does not match `%s'"
msgstr ""
#: src/buffer.c:880
#, c-format
msgid "Write checkpoint %d"
msgstr "Escreve-se o ponto de verificaτπo %d"
#: src/buffer.c:1049 src/incremen.c:513
#, c-format
msgid "Cannot write to %s"
msgstr "Nπo se consegue escrever em %s"
#: src/buffer.c:1052
#, c-format
msgid "Only wrote %u of %u bytes to %s"
msgstr "S≤ se escreveram %u \"bytes\" de um total de %u em %s"
#: src/buffer.c:1064
#, c-format
msgid "Read error on %s"
msgstr "Erro de leitura sobre %s"
#: src/buffer.c:1067
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "No princφpio da fita, pßra-se imediatamente"
#: src/buffer.c:1073
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Erros de mais: termina-se"
#: src/buffer.c:1089
#, c-format
msgid "Read checkpoint %d"
msgstr "Leu-se o ponto de verificaτπo %d"
#: src/buffer.c:1180 src/extract.c:965
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Leitura de %s\n"
#: src/buffer.c:1184
msgid "WARNING: No volume header"
msgstr "ATEN╟├O: Nπo hß cabeτalho de volume"
#: src/buffer.c:1191
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s nπo tem continuidade neste volume"
#: src/buffer.c:1201
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%ld != %ld + %ld)"
msgstr "%s nπo Θ a dimensπo correcta (%ld != %ld + %ld)"
#: src/buffer.c:1212
msgid "This volume is out of sequence"
msgstr "Este volume estß fora da sequΩncia"
#: src/buffer.c:1240
#, fuzzy, c-format
msgid "Record size = %d blocks"
msgstr "Tamanho de bloco (blocksize) = blocos de %d"
#: src/buffer.c:1261
#, c-format
msgid "Archive %s EOF not on block boundary"
msgstr ""
"O fim-de-ficheiro do arquivo %s nπo se encontra na fronteira de um bloco"
#: src/buffer.c:1269
#, c-format
msgid "Only read %d bytes from archive %s"
msgstr "S≤ se leram %d \"bytes\" do arquivo %s"
#: src/buffer.c:1294 src/buffer.c:1403 src/buffer.c:1517
#, c-format
msgid "WARNING: Cannot close %s (%d, %d)"
msgstr "ATEN╟├O: Nπo se consegue fechar %s (%d, %d)"
#. Lseek failed. Try a different method.
#: src/buffer.c:1350
msgid "Could not backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Nπo se conseguiu recuar o arquivo; pode ser ilegφvel sem -i"
#: src/buffer.c:1430
#, c-format
msgid "Child died with signal %d%s"
msgstr "Processo filho morreu com o sinal %d%s"
#: src/buffer.c:1432
msgid " (core dumped)"
msgstr " (imagem da mem≤ria despejada \"core dumped\")"
#: src/buffer.c:1441
#, c-format
msgid "Child returned status %d"
msgstr "Processo filho terminou com estado %d"
#: src/buffer.c:1546
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Preparar o volume no. %d para %s e premir \"Return\": "
#: src/buffer.c:1552
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr ""
#: src/buffer.c:1557 src/buffer.c:1586
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "ATEN╟├O: O arquivo estß incompleto"
#: src/buffer.c:1570
#, fuzzy
msgid ""
" n [name] Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q Abort tar\n"
" ! Spawn a subshell\n"
" ? Print this list\n"
msgstr ""
" n [nome] Dar um novo nome para o pr≤ximo (e seguintes) volume(s)\n"
" q Cancelar o tar\n"
" ! Criar uma \"sub-shell\" (interpretador de comandos)\n"
" ? Escrever esta lista\n"
#. Quit.
#: src/buffer.c:1581
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Nπo hß novo volume; termina-se. \n"
#: src/buffer.c:1616
msgid "Cannot fork!"
msgstr "Nπo se consegue criar processo! ( \"fork\" )"
#: src/buffer.c:1626
#, c-format
msgid "Cannot exec a shell %s"
msgstr "Nπo se consegue executar uma \"shell\" %s"
#: src/create.c:188
msgid "Removing drive spec from names in the archive"
msgstr "Retira-se a especificaτπo do \"drive\" aos nomes no arquivo"
#: src/create.c:199 src/extract.c:415
#, fuzzy
msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
msgstr "Retira-se / dos caminhos dos ficheiros (path names), no arquivo"
#. We blew it, maybe.
#: src/create.c:532
#, c-format
msgid "Wrote %ld of %ld bytes to file %s"
msgstr "Escreveram-se %ld \"bytes\" de um total de %ld, no ficheiro %s"
#: src/create.c:560 src/create.c:584 src/create.c:1083
#, c-format
msgid "Read error at byte %ld, reading %d bytes, in file %s"
msgstr ""
"Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
"ficheiro %s"
#: src/create.c:596 src/create.c:1096
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %d bytes, padding with zeros"
msgstr "O ficheiro %s diminuiu em %d \"bytes\", serß completado com zeros"
#: src/create.c:612
#, c-format
msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
msgstr "A quantidade realmente escrita Θ %d (esperemos!).\n"
#: src/create.c:712 src/create.c:973 src/create.c:1149
#, c-format
msgid "Cannot add file %s"
msgstr "Nπo Θ possφvel acrescentar o ficheiro %s"
#: src/create.c:742
#, c-format
msgid "%s: is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: nπo foi modificado; nπo serß arquivado"
#: src/create.c:752
#, c-format
msgid "%s is the archive; not dumped"
msgstr "%s Θ o arquivo; nπo serß arquivado"
#: src/create.c:797
#, fuzzy
msgid "Removing leading `/' from absolute links"
msgstr "Retira-se \"/\" das ligaτ⌡es (\"links\") absolutas "
#: src/create.c:827 src/create.c:1113 src/create.c:1173 src/create.c:1427
#, c-format
msgid "Cannot remove %s"
msgstr "Nπo se consegue apagar %s"
#: src/create.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot add directory %s"
msgstr "Nπo se consegue abrir a directoria %s"
#: src/create.c:1322
#, c-format
msgid "%s: On a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: Estß num outro sistema de ficheiros; nπo serß arquivado"
#: src/create.c:1333 src/incremen.c:186
#, c-format
msgid "Cannot open directory %s"
msgstr "Nπo se consegue abrir a directoria %s"
#: src/create.c:1357
#, c-format
msgid "File name %s%s too long"
msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"
#: src/create.c:1432
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Tipo de ficheiro desconhecido; ficheiro ignorado"
#: src/compare.c:50
#, c-format
msgid "Could not allocate memory for diff buffer of %d bytes"
msgstr ""
"Nπo se conseguiu reservar mem≤ria para um \"buffer\" de comparaτπo, de %d "
"\"bytes\""
#: src/compare.c:96 src/compare.c:317 src/compare.c:347
#, c-format
msgid "Cannot read %s"
msgstr "Nπo se consegue ler %s"
#: src/compare.c:101 src/compare.c:324 src/compare.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Could only read %d of %ld bytes"
msgstr "%s: S≤ se p⌠de ler %d de um total de %ld \"bytes\"\n"
#: src/compare.c:110 src/compare.c:130 src/compare.c:392
#, fuzzy
msgid "Data differs"
msgstr "%s: Os dados sπo diferentes\n"
#: src/compare.c:159 src/extract.c:329 src/extract.c:630 src/list.c:380
#: src/list.c:872
msgid "Unexpected EOF on archive file"
msgstr "Fim de ficheiro inesperado no ficheiro de arquivo"
#: src/compare.c:411
#, fuzzy
msgid "File does not exist"
msgstr "%s: Nπo existe\n"
#: src/compare.c:414 src/compare.c:574
#, c-format
msgid "Cannot stat file %s"
msgstr "Nπo se consegue executar \"stat\" para o ficheiro %s"
#: src/compare.c:448
msgid "Verify "
msgstr "Verificaτπo"
#: src/compare.c:455
#, c-format
msgid "Unknown file type '%c' for %s, diffed as normal file"
msgstr ""
"Tipo de ficheiro \"%c\" desconhecido para %s; comparado como um ficheiro "
"normal"
#: src/compare.c:480 src/compare.c:737
#, fuzzy
msgid "Not a regular file"
msgstr "%s: Nπo Θ um ficheiro normal\n"
#: src/compare.c:487 src/compare.c:718
#, fuzzy
msgid "Mode differs"
msgstr "Tempo de modificaτπo"
#: src/compare.c:494
#, fuzzy
msgid "Uid differs"
msgstr "%s: %s diferente\n"
#: src/compare.c:496
#, fuzzy
msgid "Gid differs"
msgstr "%s: %s diferente\n"
#: src/compare.c:500
#, fuzzy
msgid "Mod time differs"
msgstr "Tempo de modificaτπo"
#: src/compare.c:504 src/compare.c:746
#, fuzzy
msgid "Size differs"
msgstr "%s: Ligaτπo (\"link\") simb≤lica Θ diferente\n"
#: src/compare.c:551 src/compare.c:784
#, c-format
msgid "Error while closing %s"
msgstr "Erro durante o fecho de %s"
#: src/compare.c:571
#, fuzzy
msgid "Does not exist"
msgstr "%s: Nπo existe\n"
#: src/compare.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "%s: Nπo estß ligado a %s\n"
#: src/compare.c:605
#, fuzzy
msgid "No such file or directory"
msgstr "%s: Ficheiro, ou directoria, nπo existe\n"
#: src/compare.c:608
#, c-format
msgid "Cannot read link %s"
msgstr "Nπo se consegue ler a ligaτπo (\"link\") %s"
#: src/compare.c:616
#, fuzzy
msgid "Symlink differs"
msgstr "%s: Ligaτπo (\"link\") simb≤lica Θ diferente\n"
#: src/compare.c:655
#, fuzzy
msgid "Device numbers changed"
msgstr "%s: Os n·meros do perifΘrico mudaram\n"
#: src/compare.c:668
#, fuzzy
msgid "Mode or device-type changed"
msgstr "%s: O modo ou o tipo de perifΘrico mudou\n"
#: src/compare.c:713
#, fuzzy
msgid "No longer a directory"
msgstr "%s: Jß nπo Θ uma directoria\n"
#: src/compare.c:755 src/names.c:225 src/update.c:55
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "Nπo se consegue abrir o ficheiro %s"
#: src/compare.c:764
#, c-format
msgid "Cannot seek to %ld in file %s"
msgstr "Nπo se consegue mudar (\"seek\") para a posiτπo %ld do ficheiro %s"
#: src/compare.c:837
msgid "Could not rewind archive file for verify"
msgstr "Nπo se conseguiu rebobinar o arquivo para verificaτπo"
#: src/compare.c:864
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header(s) detected"
msgstr "ERRO DE VERIFICA╟├O: Encontraram-se %d cabeτalhos invßlidos"
#: src/delete.c:81
msgid "Could not re-position archive file"
msgstr "Nπo se conseguiu reposicionar o ficheiro arquivo"
#: src/delete.c:177 src/update.c:156
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Isto nπo se parece a um arquivo \"tar\""
#: src/delete.c:182 src/update.c:161
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Salta para pr≤ximo cabeτalho"
#: src/delete.c:260
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Apaga-se do arquivo um nπo-cabeτalho"
#: src/extract.c:107
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %0.4o"
msgstr "%s: Nπo se pode mudar para o modo para %0.4o"
#: src/extract.c:149
#, c-format
msgid "%s: Could not change access and modification times"
msgstr "%s: Nπo se conseguiu mudar os tempos de acesso e modificaτπo"
#: src/extract.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Cannot lchown to uid %d gid %d"
msgstr "%s: Nπo se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"
#: src/extract.c:182 src/extract.c:191
#, c-format
msgid "%s: Cannot chown to uid %d gid %d"
msgstr "%s: Nπo se pode fazer \"chown\" para \"uid\" %d \"gid\" %d"
#: src/extract.c:245
#, c-format
msgid "%s: Cannot change owner to uid %d, gid %d"
msgstr "%s: Nπo se pode mudar o dono (owner) para \"uid\" %d, \"gid\" %d"
#: src/extract.c:338 src/extract.c:348 src/extract.c:665
#, c-format
msgid "%s: Could not write to file"
msgstr "%s: Nπo se conseguiu escrever para o ficheiro"
#: src/extract.c:351 src/extract.c:668
#, c-format
msgid "%s: Could only write %d of %d bytes"
msgstr "%s: Apenas se conseguiu escrever %d de um total de %d bytes"
#: src/extract.c:425
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr ""
#: src/extract.c:568
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Estπo-se a extrair ficheiros contφguos como sendo ficheiros normais"
#: src/extract.c:580
#, c-format
msgid "%s: Could not create file"
msgstr "%s: Nπo foi possφvel criar o ficheiro"
#: src/extract.c:644
#, c-format
msgid "%d at %d\n"
msgstr "%d em %d\n"
#: src/extract.c:707
#, c-format
msgid "%s: Error while closing"
msgstr "%s: Erro ao fechar"
#: src/extract.c:739
#, c-format
msgid "%s: Could not create symlink to `%s'"
msgstr "%s: Nπo se conseguiu criar uma ligaτπo simb≤lica (link) para `%s'"
#: src/extract.c:753
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr ""
"Estß-se a tentar extrair ligaτ⌡es simb≤licas (sym. links) como ligaτ⌡es "
"fφsicas (hard links)"
#: src/extract.c:789
#, c-format
msgid "%s: Could not link to `%s'"
msgstr "%s: Nπo se p⌠de fazer ligaτπo (link) para `%s'"
#: src/extract.c:822
#, c-format
msgid "%s: Could not make node"
msgstr "%s: Nπo se p⌠de criar um nodo"
#: src/extract.c:848
#, c-format
msgid "%s: Could not make fifo"
msgstr "%s: Nπo se p⌠de criar um \"fifo\""
#: src/extract.c:924
#, c-format
msgid "%s: Could not create directory"
msgstr "%s: Nπo se p⌠de criar uma directoria"
#: src/extract.c:935
#, c-format
msgid "Added write and execute permission to directory %s"
msgstr "Acrescentaram-se permiss⌡es de escrita e de leitura α directoria %s"
#: src/extract.c:973
#, c-format
msgid "Cannot extract `%s' -- file is continued from another volume"
msgstr ""
"Nπo se pode extraφr `%s' -- Θ a continuaτπo de um ficheiro de outro volume"
#: src/extract.c:983
msgid "Visible long name error"
msgstr "Erro evidente num nome longo"
#: src/extract.c:991
#, c-format
msgid "Unknown file type '%c' for %s, extracted as normal file"
msgstr ""
"Tipo \"%c\" do ficheiro \"%s\" desconhecido; extrai-se como um ficheiro "
"normal"
#: src/incremen.c:231 src/incremen.c:598 src/update.c:131
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Nπo se consegue executar \"stat\" para %s"
#: src/incremen.c:268
#, c-format
msgid "Directory %s has been renamed"
msgstr "Mudou-se o nome do directoria %s"
#: src/incremen.c:279
#, c-format
msgid "Directory %s is new"
msgstr "O directoria %s Θ novo"
#: src/incremen.c:437 src/names.c:461
msgid "Could not get current directory"
msgstr "Nπo se conseguiu determinar a directoria corrente"
#: src/incremen.c:442 src/names.c:466
#, c-format
msgid "Could not get current directory: %s"
msgstr "Nπo se conseguiu determinar a directoria corrente: %s"
#: src/incremen.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "File name %s/%s too long"
msgstr "Nome de ficheiro %s%s longo demais"
#: src/incremen.c:586
#, c-format
msgid "Cannot chdir to %s"
msgstr "Nπo se pode mudar para a directoria %s"
#: src/incremen.c:675
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Fim de ficheiro inesperado no arquivo"
#: src/incremen.c:704
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Apaga-se %s\n"
#: src/incremen.c:706
#, c-format
msgid "Error while deleting %s"
msgstr "Erro quando se apagava %s"
#: src/list.c:84
#, c-format
msgid "Omitting %s"
msgstr "Omite-se %s"
#: src/list.c:123
#, c-format
msgid "block %10ld: ** Block of NULs **\n"
msgstr "bloco %10ld: ** Bloco de NULs **\n"
#: src/list.c:134
#, c-format
msgid "block %10ld: ** End of File **\n"
msgstr "bloco %10ld: ** Fim-de-ficheiro **\n"
#: src/list.c:145
msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
msgstr "Pois Θ..., isto nπo parece ser um arquivo \"tar\""
#: src/list.c:150
msgid "Skipping to next file header"
msgstr "Salta para o pr≤ximo cabeτalho de ficheiro"
#: src/list.c:204
msgid "EOF in archive file"
msgstr "Fim-de-ficheiro no arquivo"
#: src/list.c:216
#, c-format
msgid "Only wrote %ld of %ld bytes to file %s"
msgstr "S≤ se escreveram %ld \"bytes\" de um total de %ld no ficheiro %s"
#: src/list.c:617 src/list.c:839
#, c-format
msgid "block %10ld: "
msgstr "bloco %10ld: "
#: src/list.c:654
msgid "Visible longname error"
msgstr "Erro evidente num nome longo"
#: src/list.c:780 src/list.c:784
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " ligaτπo para %s\n"
#: src/list.c:788
#, c-format
msgid " unknown file type `%c'\n"
msgstr " tipo de ficheiro desconhecido \"%c\"\n"
#: src/list.c:805
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Cabeτalho de volume--\n"
#: src/list.c:809
#, c-format
msgid "--Continued at byte %ld--\n"
msgstr "--Continua no \"byte\" %ld--\n"
#: src/list.c:814
msgid "--Mangled file names--\n"
msgstr "--Nomes de ficheiros truncados--\n"
#: src/list.c:844 src/list.c:849
msgid "Creating directory:"
msgstr "Criaτπo de directoria::"
#: src/mangle.c:61
msgid "Unexpected EOF in mangled names"
msgstr "Fim de ficheiro inesperado nos nomes truncados"
#: src/mangle.c:97
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Nπo se consegue mudar o nome de %s para %s"
#: src/mangle.c:99
#, c-format
msgid "Renamed %s to %s"
msgstr "Mudou-se o nome %s para %s"
#: src/mangle.c:116
#, c-format
msgid "Cannot symlink %s to %s"
msgstr "Nπo se pode criar uma ligaτπo (\"link\") simb≤lica de %s para %s"
#: src/mangle.c:119
#, c-format
msgid "Symlinked %s to %s"
msgstr "%s ligado simbolicamente a %s (\"link\")"
#: src/mangle.c:123
#, c-format
msgid "Unknown demangling command %s"
msgstr "Comando desconhecido \"%s\" para decifrar os nomes truncados"
#: src/names.c:332 src/names.c:530 src/names.c:556 src/names.c:582
#: src/names.c:735
#, c-format
msgid "Cannot change to directory %s"
msgstr "Nπo se pode mudar para a directoria %s"
#: src/names.c:351 src/names.c:407 src/names.c:452
msgid "Missing file name after -C"
msgstr "Falta um nome de ficheiro ap≤s \"-C\""
#: src/names.c:620 src/names.c:639
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Nπo foi encontrado no arquivo"
#: src/rmt.c:89
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido, do sistema"
#: src/rmt.c:157
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: Nπo se consegue reservar espaτo temporßrio (\"buffers\")\n"
#: src/rmt.c:159
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Nπo se consegue reservar espaτo temporßrio (\"buffer\")"
#: src/rmt.c:308
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: Fim de ficheiro prematuro\n"
#: src/rmt.c:310
msgid "Premature end of file"
msgstr "Fim-de-ficheiro prematuro"
#: src/rmt.c:382
#, c-format
msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
msgstr "rmtd: Comando \"%c\" nπo faz sentido\n"
#: src/rmt.c:384
msgid "Garbage command"
msgstr "Comando desconhecido"
#: src/rtapelib.c:247
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Serviτo indisponφvel"
#: src/rtapelib.c:252
msgid "stdin"
msgstr ""
#: src/rtapelib.c:255
msgid "stdout"
msgstr ""
#. Bad problems if we get here.
#. In a previous version, _exit was used here instead of exit.
#: src/rtapelib.c:415
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Nπo se consegue executar uma \"shell\" remota"
#: src/tar.c:97
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Ambas as opτ⌡es `-%s' e `-%s' precisam do \"standard input\""
#: src/tar.c:123
msgid "Cannot read confirmation from user"
msgstr "Nπo se consegue obter confirmaτπo, do utilizador"
#: src/tar.c:290 tests/genfile.c:60
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Para mais informaτπo, tente \"%s --help\".\n"
#: src/tar.c:294
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
"can restore individual files from the archive.\n"
msgstr ""
#: src/tar.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Utilizaτπo: %s [OP╟├O]... [FICHEIRO]...\n"
#: src/tar.c:299
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
#: src/tar.c:304
msgid ""
"\n"
"Main operation mode:\n"
" -t, --list list the contents of an archive\n"
" -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
" -c, --create create a new archive\n"
" -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n"
" -r, --append append files to the end of an archive\n"
" -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
" -A, --catenate append tar files to an archive\n"
" --concatenate same as -A\n"
" --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"Principal modo de funcionamento:\n"
" -t, --list inventßrio do arquivo\n"
" -x, --extract, --get extrair ficheiros do arquivo\n"
" -c, --create criar um novo arquivo\n"
" -d, --diff, --compare comparar o arquivo com os actuais ficheiros \n"
" -r, --append acrescentar os ficheiros no fim do arquivo\n"
" -u, --update s≤ acrescentar os ficheiros mais novos do que as "
"vers⌡es presentes no arquivo\n"
" -A, --catenate juntar outros arquivos \"tar\" ao arquivo\n"
" --concatenate o mesmo que \"-A\"\n"
" --delete apagar no arquivo (excepto para fitas "
"magnΘticas!)\n"
#: src/tar.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Operation modifiers:\n"
" -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n"
" --remove-files remove files after adding them to the archive\n"
" -k, --keep-old-files don't overwrite existing files when extracting\n"
" -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n"
" --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
"directory\n"
" -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
" -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
" -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
" -g, --listed-incremental handle new GNU-format incremental backup\n"
" --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n"
msgstr ""
"\n"
"Modificadores do modo de funcionamento:\n"
" -W, --verify tentar verificar o arquivo depois de o "
"escrever\n"
" --remove-files apagar os ficheiros depois de serem guardados "
"no arquivo\n"
" -k, --keep-old-files na extracτπo, nπo destruir nenhum ficheiro\n"
" -U, --unlink-first remove cada ficheiro antes de extrair para cima "
"dele\n"
"\t\t\t (aparecendo duas vezes, atΘ apaga directorias completas\n"
" -S, --sparse tratar eficientemente ficheiros dispersos \n"
" (os que tΩm buracos) \n"
" -O, --to-stdout extrair os ficheiros para o \"stdout\" \n"
" -G, --incremental tratar um arquivo no velho formato incremental "
"GNU\n"
" -g, --listed-incremental tratar arquivo no novo formato incremental GNU\n"
" --ignore-failed-read ignorar os ficheiros que nπo se consegue ler.\n"
"\n"
#: src/tar.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Handling of file attributes:\n"
" --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
" --group=NAME force NAME as group for added files\n"
" --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
"files\n"
" --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
" -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
" --same-owner try extracting files with the same ownership\n"
" --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
" -p, --same-permissions extract all protection information\n"
" --preserve-permissions same as -p\n"
" -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
" --preserve-order same as -s\n"
" --preserve same as both -p and -s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tratamento dos atributos dos ficheiros:\n"
" --atime-preserve nπo alterar as datas de acesso dos ficheiros\n"
" -m, --modification-time nπo extrair a data de modificaτπo dos "
"ficheiros\n"
" --same-owner extrair os ficheiros tentando manter o mesmo "
"\n"
" dono (owner)\n"
" --numeric-owner usar sempre n·meros para os nomes de \n"
" utilizador/grupo \n"
" -p, --same-permissions na extracτπo, manter as protecτ⌡es do "
"ficheiros\n"
" --preserve-permissions o mesmo que -p\n"
" -s, --same-order ordernar os nomes a extrair segundo a sua "
"ordem\n"
" no arquivo\n"
" --preserve-order o mesmo que -s\n"
" --preserve o mesmo que -p conjugado com -s\n"
#: src/tar.c:347
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Device selection and switching:\n"
" -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
" --force-local archive file is local even if has a colon\n"
" --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
" -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
" -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n"
" -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
" -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies "
"-M)\n"
" --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
" --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
msgstr ""
"\n"
"Escolha do perifΘrico e mudanτas de fita magnΘtica:\n"
" -f, --file=ARQ tratar o arquivo, ou perifΘrico ARQ\n"
" --force-local o arquivo Θ local, mesmo que tenha \":\"\n"
" --rsh-command=COM usar o comando remoto COM, em vez de "
"\"rsh\"\n"
" -[0-7][lmh] escolher o perifΘrico e a densidade\n"
" -M, --multi-volume tratar arquivos multi-volume\n"
" -L, --tape-length=NUM tratar NUM x 1024 \"bytes\" por fita "
"magnΘtica\n"
" -F, --info-script=FICH executar FICH nas mudanτas de fita "
"magnΘtica\n"
" (forτa a escolha de \"-M\")\n"
" --new-volume-script=FICH o mesmo que \"-F FICH\"\n"
#: src/tar.c:360
msgid ""
"\n"
"Device blocking:\n"
" -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
" --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
" -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
"EOF)\n"
" -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
msgstr ""
"\n"
"Caracterφsticas dos blocos no perifΘrico (device):\n"
" -b, --blocking-factor=BLOCOS BLOCOS x 512 \"bytes\" por registo\n"
" --record-size=DIM DIM bytes por registo, m·ltiplo de 512\n"
" -i, --ignore-zeros ignorar os blocos constituφdos por zeros\n"
" (implicam fim-de-ficheiro)\n"
" -B, --read-full-records dividir a leitura em blocos \n"
" (para os \"pipes\" 4.2BSD)\n"
#: src/tar.c:368
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Archive format selection:\n"
" -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n"
" PATTERN at list/extract time, a globbing "
"PATTERN\n"
" -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n"
" --posix write a POSIX conformant archive\n"
" -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
" -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
" --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n"
msgstr ""
"\n"
"Selecτπo do formato do arquivo:\n"
" -V, --label=NOME cria um aruivo com volume de nome NOME\n"
" REGEXP ao extrair/listar, o nome Θ uma "
"expressπo\n"
" regular\n"
" -o, --old-archive, --portability escreve um arquivo no formato V7\n"
" --posix escreve um arquivo conforme com POSIX\n"
" -z, --gzip, --ungzip filtra o arquivo atravΘs de \"gzip\"\n"
" -Z, --compress, --uncompress filtra o arquivo atravΘs de "
"\"compress\"\n"
" --use-compress-program=PROG filtra o arquivo atravΘs de PROG \n"
"\t\t\t\t (este tem que aceitar -d)\n"
#: src/tar.c:379
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Local file selection:\n"
" -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
" -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
"NAME\n"
" --null -T reads null-terminated names, disable -C\n"
" --exclude=PATTERN exclude files, given as a globbing PATTERN\n"
" -X, --exclude-from=FILE exclude globbing patterns listed in FILE\n"
" -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
" -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
" --no-recursion avoid descending automatically in "
"directories\n"
" -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
"archive\n"
" -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
msgstr ""
"\n"
"Selecτπo local de ficheiros:\n"
" -C, --directory DIR mudar para a directoria DIR\n"
" -T, --files-from=NOME obter do ficheiro NOME a lista de ficheiros a "
"\n"
" criar ou extrair\n"
" --null faz com que \"-T\" leia nomes terminados por "
"NULO,\n"
" tambΘm inibe \"-C\"\n"
" --exclude=PADR├O excluir os ficheiros descritos pelo PADR├O\n"
" -X, --exclude-from=FICH excluir ficheiros, segundo os padr⌡es guardados "
"em\n"
"\t\t\t FICH\n"
" -P, --absolute-names preservar os \"\\\" iniciais nos nomes dos "
"ficheiros\n"
" -h, --dereference usar os pr≤prios ficheiros, em lugar das "
"ligaτ⌡es\n"
" simb≤licas (symlinks) que os referenciam\n"
" --no-recurse nπo descer pela ßrvore de directorias\n"
" -l, --one-file-system nπo sair do sistema local de ficheiros, ao "
"criar o\n"
" arquivo\n"
" -K, --starting-file=NOME comeτar pelo ficheiro NOME, no arquivo\n"
#: src/tar.c:394
#, fuzzy
msgid ""
" -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n"
" --newer-mtime compare date and time when data changed only\n"
" --after-date=DATE same as -N\n"
msgstr ""
" -N, --newer=DATA s≤ guardar ficheiros mais recentes do que DATA\n"
" --newer-mtime s≤ comparar data e hora quando os dados "
"mudarem\n"
" --after-date=DATA o mesmo que \"-N\"\n"
"),"
#: src/tar.c:400
msgid ""
" --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
"control\n"
" --suffix=SUFFIX backup before removel, override usual suffix\n"
msgstr ""
#: src/tar.c:404
msgid ""
"\n"
"Informative output:\n"
" --help print this help, then exit\n"
" --version print tar program version number, then exit\n"
" -v, --verbose verbosely list files processed\n"
" --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
" --totals print total bytes written while creating archive\n"
" -R, --block-number show block number within archive with each message\n"
" -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
" --confirmation same as -w\n"
msgstr ""
"\n"
"Prestaτπo de informaτ⌡es:\n"
" --help mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n"
" --version indicar a versπo do programa \"tar\" e terminar\n"
" -v, --verbose escrever a lista dos ficheiros tratados\n"
" --checkpoint indicar os nomes das directorias durante a leitura\n"
" --totals indicar o n·mero de \"bytes\" escritos durante a "
"criaτπo\n"
" do arquivo\n"
" -R, --block-number escrever o n·mero de bloco, dentro do arquivo, \n"
" em cada mensagem\n"
" -w, --interactive pedir confirmaτπo para todas as acτ⌡es\n"
" --confirmation o mesmo que \"-w\"\n"
"\n"
#: src/tar.c:416
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
"are:\n"
"\n"
" t, numbered make numbered backups\n"
" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" never, simple always make simple backups\n"
msgstr ""
#: src/tar.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n"
"is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
"Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
"ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; and FILE may be a file\n"
"or a device. *This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
msgstr ""
"\n"
"O programa tar GNU anterior α versπo 1.12 nπo consegue ler arquivos "
"\"--posix\".\n"
"Se a varißvel POSIXLY_CORRECT estiver definida no ambiente, as extens⌡es "
"GNU\n"
"sπo inibidas com \"--posix\". O suporte para POSIX estß apenas parcialmente "
"\n"
"implementado, pelo que nπo se fiem muito nele, por agora.\n"
"ARQUIVO pode ser FICHEIRO, HOST:FICHEIRO ou UTILIZADOR@HOST:FICHEIRO; e \n"
"FICHEIRO pode ser um ficheiro ou um perifΘrico.\n"
"*Este* tar assume, por defeito, \"-f%s -b %d\".\n"
#: src/tar.c:433
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <tar-bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
msgstr ""
#: src/tar.c:459
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Nπo se pode especificar mais do que uma das opτ⌡es \"-Acdtrux\""
#: src/tar.c:468
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Hß conflitos entre as opτ⌡es de compressπo"
#: src/tar.c:532
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "A antiga opτπo `%c' exige um argumento."
#: src/tar.c:574
msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
msgstr "Opτπo obsoleta, Θ agora \"-blocking-factor\" implica-a"
#: src/tar.c:578
msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
msgstr "Nome de opτπo obsoleto, foi substituφdo por \"--blocking-factor\""
#: src/tar.c:588
msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
msgstr "Nome de opτπo obsoleto, foi substituφdo por \"--read-full-records\""
#: src/tar.c:686
msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
msgstr "Nome de opτπo obsoleto, foi substituφdo por \"--touch\""
#: src/tar.c:707
msgid "More than one threshold date"
msgstr ""
#: src/tar.c:711
#, c-format
msgid "Invalid date format `%s'"
msgstr "Formato de data invßlido \"%s\""
#: src/tar.c:720 src/tar.c:876 src/tar.c:881
msgid "Conflicting archive format options"
msgstr "Hß conflitos entre as opτ⌡es de formato do arquivo"
#: src/tar.c:732
msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
msgstr "Nome de opτπo obsoleto, foi substituφdo por \"--absolute-names\""
#: src/tar.c:744
msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
msgstr "Nome de opτπo obsoleto, foi substituφdo por \"--block-number\""
#: src/tar.c:819
#, fuzzy
msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
msgstr "Nome de opτπo obsoleto, foi substituφdo por \"--touch\""
#: src/tar.c:840
msgid "Invalid group given on option"
msgstr ""
#: src/tar.c:850
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr ""
#: src/tar.c:852
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: src/tar.c:866
msgid "Invalid owner given on option"
msgstr ""
#: src/tar.c:893
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "O tamanho dos registos tem que ser m·ltiplo de %d."
#: src/tar.c:989
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "As opτ⌡es \"-[0-7][lmh]\" nπo sπo suportadas por *este* tar"
#: src/tar.c:999
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
#: src/tar.c:1003 tests/genfile.c:161
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: src/tar.c:1007
msgid ""
"\n"
"Written by John Gilmore and Jay Fenlason.\n"
msgstr ""
#: src/tar.c:1035
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr ""
"Estπo-se a querer propriedades GNU num arquivo com formato incompatφvel"
#: src/tar.c:1052
msgid "Multiple archive files requires `-M' option"
msgstr "Para usar vßrios arquivos Θ necessßria a opτπo \"-M\""
#: src/tar.c:1066
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Recusa-se, covardemente, a criar um arquivo vazio"
#: src/tar.c:1087
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "As opτ⌡es \"-Aru\" sπo imcompatφveis com \"-f -\""
#: src/tar.c:1144
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "Tem que se especificar uma das opτ⌡es \"-Acdtrux\""
#: src/tar.c:1191
#, fuzzy
msgid "Error exit delayed from previous errors"
msgstr "Erro s≤ assinalado no fim da execuτπo"
#: src/update.c:79
#, c-format
msgid "Read error at byte %ld reading %d bytes in file %s"
msgstr ""
"Erro de leitura no \"byte\" %ld, durante a leitura de %d \"bytes\" do "
"ficheiro %s"
#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrunk by %d bytes, (yark!)"
msgstr "%s: O ficheiro diminui em %d bytes, (desgraτa!)"
#: tests/genfile.c:64
msgid "Generate data files for GNU tar test suite.\n"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:65
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr ""
"\n"
"Forma de usar: %s [OP╟├O]...\n"
#: tests/genfile.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.\n"
"\n"
" -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n"
" -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Os argumentos obrigat≤rios para as opτ⌡es longas tambΘm o sπo para as "
"curtas.\n"
"\n"
" --help mostra esta informaτπo e termina\n"
" --version identifica a versπo e termina\n"
#: tests/genfile.c:134
#, c-format
msgid "Ambiguous pattern `%s'"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown pattern `%s'"
msgstr "Opτπo \"%c\" desconhecida"
#: tests/genfile.c:157
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
#: tests/genfile.c:165
msgid ""
"\n"
"Written by Franτois Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr ""
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Modo"
#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "\"Uid\""
#~ msgid "Gid"
#~ msgstr "\"Gid\""
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"
#~ msgid "Volume mismatch! %s!=%s"
#~ msgstr "O volume nπo condiz! %s!=%s"
#~ msgid "EOF? What does that mean?"
#~ msgstr "Fim-de-ficheiro? Que significa isto?"
#~ msgid "Missing filename after -C"
#~ msgstr "Falta um nome de ficheiro ap≤s \"-C\""
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
#~ "for short options too.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Os argumentos obrigat≤rios ou opcionais para as opτ⌡es longas tambΘm\n"
#~ "sπo obrigat≤rios ou opcionais para as correspondentes opτ⌡es curtas.\n"
#~ msgid "Invalid date format in `-N %s'"
#~ msgstr "Formato invßlido para data em \"-N %s\""
#~ msgid "Bad regular expression: %s"
#~ msgstr "Expressπo regular errada: %s"
#~ msgid "File %s\n"
#~ msgstr "Ficheiro %s\n"
#~ msgid "Junk files\n"
#~ msgstr "Ficheiros de lixo\n"
#~ msgid "file %s\n"
#~ msgstr "ficheiro %s\n"
#~ msgid "Skip %ld\n"
#~ msgstr "Salta %ld\n"
#~ msgid "Out of first loop\n"
#~ msgstr "Fora do primeiro ciclo\n"
#~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
#~ msgstr "Guardaram-se %d blocos, ainda sπo precisos %d\n"
#~ msgid "New record\n"
#~ msgstr "Novo registo\n"
#~ msgid "Header type %d\n"
#~ msgstr "Tipo de cabeτalho %d\n"
#~ msgid "File %s "
#~ msgstr "Ficheiro %s"
#~ msgid "Flush it\n"
#~ msgstr "Esvazia-o\n"
#~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
#~ msgstr "Esvaziam-se %d blocos de %s\n"
#~ msgid "Block: %d <= %d "
#~ msgstr "Bloco: %d <= %d "
#~ msgid "Block %d left\n"
#~ msgstr "Deixou-se o bloco %d \n"
#~ msgid "Final %d\n"
#~ msgstr "Final %d\n"
#~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
#~ msgstr "Precisa %d mantem dentro %d mantem %d\n"
#~ msgid "Flush...\n"
#~ msgstr "Esvaziamento...\n"
#~ msgid "Copying %d\n"
#~ msgstr "Copia de %d\n"
#~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Novos agora %d precisa %d mantem %d mantem dentro %d bloco %d/%d\n"
#~ "(N.T. Isto tambΘm Θ incompreensφvel em InglΩs)\n"
#~ msgid "Write record\n"
#~ msgstr "Escreve-se registo\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Fore to %x\n"
#~ msgstr "Fore to %x\n"
#~ msgid "Write block\n"
#~ msgstr "Escreve-se o bloco\n"
#~ msgid "Could not make %s"
#~ msgstr "Nπo se conseguiu fazer %s"
#~ msgid "Only one compression option permitted"
#~ msgstr "S≤ se permite uma opτπo de compressπo"
#~ msgid "Options [0-7][lmh] not supported by *this* tar"
#~ msgstr "As opτ⌡es [0-7][lmh] nπo funcionam neste \"tar\""
#~ msgid "Cannot allocate %d bytes for restore"
#~ msgstr "Nπo se consegue reservar %d bytes para a recuperaτπo"
#~ msgid "Saved %d recs, need %d more\n"
#~ msgstr "Guardaram-se %d registos, ainda sπo precisos %d\n"
#~ msgid "Could not link %s to %s"
#~ msgstr "Nπo se conseguiu ligar %s a %s"
#~ msgid "%c: Argument missing"
#~ msgstr "%c: Falta argumento"
#~ msgid "Cannot dup %s"
#~ msgstr "Nπo se consegue duplicar %s com \"dup\""
#~ msgid "Could not create directory %s"
#~ msgstr "Nπo se conseguiu criar a directoria %s"
#~ msgid "Cannot change to directory %d"
#~ msgstr "Nπo se pode mudar para a directoria %d"
#~ msgid "rec %10ld: "
#~ msgstr "reg %10ld: "
#~ msgid "Flushing %d recs from %s\n"
#~ msgstr "Estπo-se a esvaziar %d registos de um total de %s\n"
#~ msgid "Multiple archive files requires --multi-volume"
#~ msgstr "M·ltiplos ficheiros de arquivo exigem \"--multi-volume\""
#~ msgid "Cannot change directory to %d"
#~ msgstr "Nπo se pode mudar de directoria para %d"
#~ msgid "[child] Pipe to stdin"
#~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdin"
#~ msgid "Cannot change owner of %s to uid %d gid %d"
#~ msgstr "Nπo se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"
#~ msgid "Cannot change mode of file %s to %lo"
#~ msgstr "Nπo se pode mudar o modo do ficheiro %s para %lo"
#~ msgid "[child] Pipe to stdout"
#~ msgstr "[filho] \"Pipe\" para o stdout"
#~ msgid "Could not write to file %s"
#~ msgstr "Nπo se conseguiu escrever no ficheiro %s"
#~ msgid "Could not change access and modification times of %s"
#~ msgstr "Nπo se conseguiu modificar os tempos de acesso e modificaτπo de %s"
#~ msgid "Blocksize = %d records"
#~ msgstr "Tamanho do bloco = %d registos"
#~ msgid "%s: %s: Cannot link to %s, copying instead\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s: Nπo Θ possφvel fazer ligaτπo para %s, em vez disso, copia-se\n"
#~ msgid "Cannot close a file #%d"
#~ msgstr "Nπo se consegue fechar o ficheiro de descritor %d"
#~ msgid "Could not create symlink to %s"
#~ msgstr "Nπo se conseguiu criar uma ligaτπo (\"link\") simb≤lica para %s"
#~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Now new %d need %d keep %d keep_in %d rec %d/%d\n"
#~ " (FIXME)"
#~ msgid "Too many args with -T option"
#~ msgstr "Argumentos demais para a opτπo \"-T\""
#~ msgid "New block\n"
#~ msgstr "Novo bloco\n"
#~ msgid "Invalid value for blocksize"
#~ msgstr "Valor invßlido para o tamanho do bloco"
#~ msgid "Cannot chown file %s to uid %d gid %d"
#~ msgstr "Nπo se pode mudar o dono de %s para \"uid\" %d \"gid\" %d"
#~ msgid "Cannot open a pipe"
#~ msgstr "Nπo se consegue abrir um \"pipe\""
#~ msgid "Could only write %d of %d bytes to file %s"
#~ msgstr ""
#~ "S≤ se conseguiu escrever %d \"bytes\" de um total de %d, no ficheiro %s"
#~ msgid "Could not create file %s"
#~ msgstr "Nπo se conseguiu criar o ficheiro %s"
#~ msgid "Cannot keep old files on this system"
#~ msgstr "Nπo se consegue manter os ficheiros antigos neste sistema"
#~ msgid ""
#~ "Skip %ld\n"
#~ " ##################"
#~ msgstr "Salta %ld\n"