home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Geek Gadgets 1
/
ADE-1.bin
/
ade-dist
/
textutils-1.19-src.tgz
/
tar.out
/
fsf
/
textutils
/
po
/
de.po
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1996-09-28
|
76KB
|
1,906 lines
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Michael Schmidt <michael@muc.de>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU textutils 1.14e\n"
"POT-Creation-Date: 1996-07-09 22:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1996-04-29 23:05 GMT+0200\n"
"Last-Translator: Michael Schmidt <michael@muc.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/cat.c:81 src/cksum.c:264 src/comm.c:64 src/csplit.c:1558 src/cut.c:193
#: src/expand.c:111 src/fmt.c:282 src/fold.c:80 src/head.c:84 src/join.c:167
#: src/md5sum.c:100 src/nl.c:190 src/od.c:331 src/paste.c:409 src/pr.c:1850
#: src/sort.c:210 src/split.c:100 src/sum.c:59 src/tac.c:129 src/tail.c:138
#: src/tr.c:353 src/unexpand.c:355 src/uniq.c:110 src/wc.c:70
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "`%s --help' gibt weitere Informationen.\n"
#: src/cat.c:85
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Benutzung: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
#: src/cat.c:89
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
" -t equivalent to -vT\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, save for LFD and TAB\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Verkette DATEI(en) oder Standardeingabe auf Standardausgabe.\n"
"\n"
" -b, --number-nonblank Anzahl nichtleerer Ausgabezeilen\n"
" -e äquivalent zu -vE\n"
" -n, --number Anzahl aller Ausgabezeilen\n"
" -s, --squeeze-blank nie mehr als eine einzige Leerzeile\n"
" -t äquivalent zu -vT\n"
" -u (ignoriert)\n"
" -v, --show-nonprinting benutze ^ und M- Notation, sicher für LFD und "
"TAB\n"
" -A, --show-all äquivalent zu -vET\n"
" -E, --show-ends gib $ am Ende jeder Zeile aus\n"
" -T, --show-tabs gib TAB-Zeichen als ^I aus\n"
" --help gib diese Hilfe aus und beende das Programm\n"
" --version gib Versioninformation aus und beende das "
"Programm\n"
"\n"
"Mit keiner DATEI oder wenn DATEI ist -, lies Standardeingabe.\n"
#: src/cat.c:166 src/cat.c:247 src/cat.c:300 src/cat.c:721 src/comm.c:208
#: src/cut.c:771 src/expand.c:398 src/fold.c:241 src/fold.c:328 src/head.c:178
#: src/head.c:206 src/head.c:381 src/join.c:889 src/md5sum.c:613 src/nl.c:631
#: src/od.c:1978 src/paste.c:494 src/pr.c:661 src/sort.c:393 src/tac.c:216
#: src/tac.c:683 src/tail.c:1030 src/tr.c:1681 src/tr.c:1928 src/tr.c:2005
#: src/tr.c:2012 src/unexpand.c:455
msgid "write error"
msgstr "Fehler bei Schreiben"
#: src/cat.c:288
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
msgstr "kann kein ioctl auf `%s' anwenden"
#: src/cat.c:594 src/od.c:1185
msgid "standard output"
msgstr "Standardausgabe"
#: src/cat.c:662
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: Eingabedatei ist Ausgabedatei"
#: src/cksum.c:268 src/cut.c:197 src/expand.c:115 src/fold.c:84 src/head.c:88
#: src/nl.c:194 src/paste.c:413 src/pr.c:1854 src/sort.c:214 src/sum.c:63
#: src/tac.c:133 src/tail.c:142 src/unexpand.c:359 src/wc.c:74
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Benutzung: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
#: src/cksum.c:272
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Gib CRC-Checksumme und Byteanzahl für jede DATEI aus.\n"
"\n"
" --help gib diese Hilfe aus und beende das Programm\n"
" --version gib Versionsinformation aus und beende das Programm\n"
#: src/comm.c:68
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
msgstr "Benutzung: %s [OPTION]... RECHTE_DATEI LINKE_DATEI\n"
#: src/comm.c:72
msgid ""
"Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
"\n"
" -1 suppress lines unique to left file\n"
" -2 suppress lines unique to right file\n"
" -3 suppress lines unique to both files\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Vergleiche sortierte Dateien LINKE_DATEI und RECHTE_DATEI Zeile für Zeile.\n"
"\n"
" -1 unterdrücke Zeilen, die nur in der linken Datei "
"auftauchen\n"
" -2 unterdrücke Zeilen, die nur in der rechten Datei "
"auftauchen\n"
" -3 unterdrücke Zeilen, die nur in einem der beiden Dateien\n"
" auftauchen\n"
" --help gib diese Hilfe aus und beende das Programm\n"
" --version gib Versionsinformation aus und beende das Programm\n"
#: src/csplit.c:292 src/csplit.c:316 src/sort.c:286 src/sort.c:311
#: src/tac.c:191 src/tac.c:205
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "virtueller Speicher erschöpft"
#: src/csplit.c:355 src/csplit.c:1547 src/sort.c:505 src/tac.c:483
#: src/tr.c:1630 src/tr.c:1727 src/tr.c:1771
msgid "read error"
msgstr "Fehler bei Lesen"
#: src/csplit.c:649
msgid "input disappeared"
msgstr "Eingabe ist verschwunden"
#: src/csplit.c:771 src/csplit.c:782
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
#: src/csplit.c:807
#, c-format
msgid "%s: `%d': line number out of range"
msgstr "%s: `%d': Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"
#: src/csplit.c:810 src/csplit.c:862
#, c-format
msgid " on repetition %d\n"
msgstr " bei Wiederholung von %d\n"
#: src/csplit.c:858
#, c-format
msgid "%s: `%s': match not found"
msgstr "%s: `%s': keine Entsprechung gefunden"
#: src/csplit.c:919 src/csplit.c:959 src/tac.c:323
msgid "error in regular expression search"
msgstr "Fehler in Suche mit regulären Ausdrücken"
#: src/csplit.c:1061
#, c-format
msgid "write error for `%s'"
msgstr "Fehler bei Schreiben von `%s'"
#: src/csplit.c:1129
#, c-format
msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
msgstr "%s: `+' oder `-' nach Trenner erwartet"
#: src/csplit.c:1133
#, c-format
msgid "%s: integer expected after `%c'"
msgstr "%s: ganze Zahl nach `%c' erwartet"
#: src/csplit.c:1153
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: `}' ist bei Angabe einer Wiederholungsanzahl erforderlich"
#: src/csplit.c:1164
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: ganze Zahl zwischen `{' and `}' erforderlich"
#: src/csplit.c:1191
#, c-format
msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
msgstr "%s: schliessendes Trennzeichen `%c' fehlt"
#: src/csplit.c:1210
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
#: src/csplit.c:1244
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: ungültiges Muster"
#: src/csplit.c:1247
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: Zeilennummer muß größer als Null sein"
#: src/csplit.c:1251
#, c-format
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %lu"
msgstr "Zeilennummer `%s' ist kleiner als vorhergehende Zeilennummer, %lu"
#: src/csplit.c:1256
#, c-format
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
msgstr "Warnung: Zeilennummer `%s' ist dieselbe wie die vorhergehende"
#: src/csplit.c:1379
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "Umwandlungsangabe fehlt im Anhängsel"
#: src/csplit.c:1385
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "Umwandlungsangabe fehlt im Anhängsel: %c"
#: src/csplit.c:1388
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "ungültige Umwandlungsangabe im Anhängsel: \\%.3o"
#: src/csplit.c:1420
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "fehlende %%-Angabe im Anhängsel"
#: src/csplit.c:1423
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "zu viele %%-Umwandlungsangaben im Anhängsel"
#: src/csplit.c:1502
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: ungültige Zahl"
#: src/csplit.c:1530
msgid "too few arguments"
msgstr "zuwenige Argumente"
#: src/csplit.c:1562
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Benutzung: %s [OPTION]... DATEI MUSTER...\n"
#: src/csplit.c:1566
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
"\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"Gib Teile der DATEI getrennt durch MUSTER in die Dateien `xx01', `xx02,... "
"aus,\n"
"und gib die Bytezahl für jedes Teil auf Standardausgabe aus.\n"
"\n"
" -b, --suffix-format=FORMAT benutze sprintf-FORMAT anstelle von %%d\n"
" -f, --prefix=PREFIX benutze PREFIX anstelle von `xx'\n"
" -k, --keep-files lösche Ausgabedateien bei Fehler nicht\n"
" -n, --digits=ZIFFERN benutze angegebene Anzahl Ziffern anstelle von "
"2\n"
" -s, --quiet, --silent gib keine Bytezahlen der Ausgabedateigrößen "
"aus\n"
" -z, --elide-empty-files lösche leere Ausgabedateien\n"
" --help gib diese Hilfe aus und beende das Programm\n"
" --version gib Versionsinformation aus und beende\n"
"\n"
"Lies Standardeingabe, wenn DATEI `-' ist. Jedes MUSTER kann sein:\n"
"\n"
" GANZZAHL kopiere bis zu angebener Zeilennumer ausschließlich\n"
" /REGEXP/[OFFSET] kopiere bis zu entsprechender Zeile ausschließlich\n"
" %%REGEXP%%[OFFSET] übergehe bis zu entsprechender Zeile ausschließlich\n"
" {GANZZAHL} wiederhole das vorherige Muster sooft wie angegeben\n"
" {*} wiederhole das vorherige Muster sooft wie möglich\n"
"\n"
"Ein Zeilen-OFFSET ist ein erforderliches `+' or `-' gefolgt von einer\n"
"positiven ganzen Zahl.\n"
#: src/cut.c:201
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
" -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST output only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
" -f, --fields=LIST output only these fields\n"
" -n (ignored)\n"
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
" -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST output only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
" -f, --fields=LIST output only these fields\n"
" -n (ignored)\n"
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
#: src/cut.c:360 src/cut.c:391 src/cut.c:451
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "Ungültige Byte- oder Feldliste"
#: src/cut.c:702 src/cut.c:711
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "Nur ein Typ einer Liste kann angegeben werden"
#: src/cut.c:705
msgid "missing list of positions"
msgstr "Liste der Positionen fehlt"
#: src/cut.c:714
msgid "missing list of fields"
msgstr "Liste der Felder fehlt"
#: src/cut.c:721
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "Trenner muß ein einzelnes Zeichen sein"
#: src/cut.c:747
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "Sie müssen eine Liste von Bytes, Zeichen oder Feldern angeben"
#: src/cut.c:750
msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr ""
"Ein Begrenzer darf nur angegeben werden, wenn auf Feldern gearbeitet wird"
#: src/cut.c:753
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"Nichtbeschränkte Zeilen zu unterdrücken ist nur sinnvoll,\n"
"\twenn auf Feldern operiert wird."
#: src/expand.c:119
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
" -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
msgstr ""
"Übersetze Tabulatoren in jeder DATEI in Leerzeichen, schreib auf\n"
"Standardausgabe. Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI `-',\n"
"lies Standardeingabe.\n"
"\n"
" -i, --initial übersetze TABs nicht nach Nichtleerzeichen\n"
" -t, --tabs=ZAHL nimm Tabulatoren alle ZAHL Zeichen an, nicht 8\n"
" -t, --tabs=LISTE benutze durch Komma getrennte LISTE von "
"Tab.-positionen\n"
" --help gib diese Hilfe aus und beende das Programm\n"
" --version gib Versionsinformation aus und beende das Programm\n"
"\n"
"Anstelle von -t ZAHL oder -t LISTE darf auch -ZAHL oder -LISTE benutzt "
"werden.\n"
#: src/expand.c:171 src/unexpand.c:144
msgid "tab size contains an invalid character"
msgstr "Tabulatorgröße enthält ein ungültiges Zeichen"
#: src/expand.c:189 src/unexpand.c:162
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "Tabulatorgröße kann nicht gleich 0 sein"
#: src/expand.c:191 src/unexpand.c:164
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "Tabulatorgrößen müssen aufsteigend sein"
#: src/fmt.c:286
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Benutzung: %s [-ZIFFERN] [OPTION]... [DATEI]...\n"
#: src/fmt.c:287
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n"
" -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
msgstr ""
"Formatier jeden Pragraphen in DATEI(en), schreib auf Standardausgabe.\n"
"Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI `-', lies Standardeingabe.\n"
"\n"
"Notwendige Argumente für lange Optionen sind für kurze auch notwendig.\n"
" -c, --crown-margin erhalte Einrückung der ersten beiden Zeilen\n"
" -s, --split-only brich lange Zeilen um, füll aber nicht auf\n"
" -t, --tagged-paragraph Einrückung der ersten Zeile anders als der "
"zweiten\n"
" -u, --uniform-spacing ein Leerzeichen zwischen Worten, zwei nach "
"Sätzen\n"
" -w, --width=ZAHL maximale Zeilenbreite (voreingestell 75 "
"Spalten)\n"
" -p, --prefix=KETTE kombiniere nur Zeilen mit KETTE als Prefix\n"
" --help gib diese Hilfe aus und beende das Programm\n"
" --version gib Versionsinformation aus und beende das "
"Programm\n"
"\n"
"Bei -wZAHL darf das `w' weggelassen werden.\n"
#: src/fmt.c:386 src/nl.c:510
#, c-format
msgid "invalid line number increment: `%s'"
msgstr "Ungültiges Zeilennummerninkrement: `%s'"
#: src/fold.c:88
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"Brech Eingabezeilen jeder DATEI um (Voreinstellung Standardeingabe),\n"
"gib das Ergebnis auf Standardausgabe aus.\n"
"\n"
" -b, --bytes zähle Bytes anstatt Spalten\n"
" -s, --spaces Umbruch bei Leerzeichen\n"
" -w, --width=BREITE benutze BREITE Spalten anstatt 80\n"
#: src/fold.c:300
#, c-format
msgid "invalid number of columns: `%s'"
msgstr "Ungültige Anzahl Spalten: `%s'"
#: src/head.c:92
msgid ""
"Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
" -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
" -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
"If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
"multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
msgstr ""
"Gib die ersten 10 Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe aus.\n"
"Mit mehr als einer DATEI, gib vorab den Dateinamen aus.\n"
"Mit keiner DATEI oder DATEI ist -, lies Standardeingabe.\n"
"\n"
" -c, --bytes=GRÖßE gib erste ANZAHL Bytes aus\n"
" -n, --lines=ANZAHL gib erste ANZAHL Zeilen statt 10 aus\n"
" -q, --quiet, --silent gib nie Dateinamen vorab aus\n"
" -v, --verbose gib immer Dateinamen vorab aus\n"
" --help gib diese Hilfe aus und beende das Programm\n"
" --version gib Versionsinformation aus und beende das "
"Programm\n"
"\n"
"GRÖßE kann eine Vervielfachungsanhängsel haben: b für 512, k für 1K, m für "
"1M.\n"
"When -WERT als erste OPTION benutzt wird, lies -c WERT, wenn einer der\n"
"Vervielfältiger bkm folgt, sonst lies -n WERT.\n"
#: src/head.c:228 src/md5sum.c:295 src/md5sum.c:616 src/od.c:983 src/od.c:1233
#: src/od.c:1306 src/od.c:1975 src/pr.c:659 src/pr.c:814 src/pr.c:925
#: src/tac.c:509 src/tac.c:513 src/tail.c:759 src/tail.c:767 src/tr.c:2015
msgid "standard input"
msgstr "Standardeingabe"
#: src/head.c:308 src/tail.c:914
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "unbekannte Option `-%c'"
#: src/head.c:337
#, c-format
msgid "invalid number `%s'"
msgstr "ungültige Zahl `%s'"
#: src/join.c:171
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Benutzung: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n"
#: src/join.c:175
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
" -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n"
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD (Obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -j1 FIELD (Obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
" -j2 FIELD (Obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
" -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
msgstr ""
"Für jedes Eingabezeilenpaar mit identischen Verschmelzungsfeldern, schreib\n"
"eine Zeile auf Standardausgabe. Das voreingestellte Verschmelzungsfeld\n"
"ist das erste Feld, begrenzt durch Leerzeichen/Tabulator. Wurde DATEI1\n"
"oder DATEI2 (nicht beide) `-' ist, lies Standardeingabe.\n"
"\n"
" -a SEITE gib unpaarige Zeilen von Datei SITE aus\n"
" -e LEER ersetze fehlende Eingabefelder mit LEER\n"
" -i, --ignore-case ignoriere Unterschiede in Groß/Kleinschreibung wenn\n"
" Felder verglichen werden\n"
" -j FELD (Überholt) äquivalent zu `-1 FELD -2 FELD'\n"
" -j1 FELD (Überholt) äquivalent zu `-1 FELD'\n"
" -j2 FELD (Überholt) äquivalent zu `-2 FELD'\n"
" -1 FELD verschmelze mit diesem FELD von Datei1\n"
" -2 FELD verschmelze mit diesem FELD von Datei2\n"
" -o FORMAT befolge FORMAT wenn Ausgabezeilen erstellt werden\n"
" -t ZEICHEN benutze ZEICHEN als Eingabe- und Ausgabefeldtrennzeichen\n"
" -v SEITE wie -a SEITE, unterdrücke aber verschmolzene "
"Ausgabezeilen\n"
" --help gib diese Hilfe aus und beende das Programm\n"
" --version gib Versionsinformation aus und beende das Programm\n"
"\n"
"Außer wenn -t ZEICHEN angegeben wurde, trennen führende Leerzeichen Felder\n"
"und werden ignoriert, ansonsten werden Felder von ZEICHEN getrennt. Jedes\n"
"FELD ist eine Feldnummer, beginnend mit 1. FORMAT ist eine oder mehrere\n"
"komma- oder leerzeichengetrennte Spezifikation, jede beginnend mit\n"
"`SEITE.FELD' oder `0'. Das voreingestellte FORMAT gibt das Verschmelzungs-\n"
"feld aus, die restlichen Felder von DATEI1, die restlichen Felder von\n"
"DATEI2, alle getrennt mit ZEICHEN.\n"
#. `0' must be all alone -- no `.FIELD'.
#: src/join.c:667
#, c-format
msgid "invalid field specifier: `%s'"
msgstr "Ungültiger Feldbezeichner: `%s'"
#: src/join.c:681 src/join.c:789 src/join.c:825
#, c-format
msgid "invalid field number: `%s'"
msgstr "Ungültige Feldnummer: `%s'"
#: src/join.c:694
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
msgstr "Ungültige Feldnummer in Feldbezeichner: `%s'"
#: src/join.c:809
#, c-format
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
msgstr "Ungültige Feldnummer für Datei 1: `%s'"
#: src/join.c:818
#, c-format
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
msgstr "Ungültige Feldnummer für Datei 2: `%s'"
#: src/join.c:850
msgid "too many non-option arguments"
msgstr "Zuviele Argumente, die keine Optionen sind"
#: src/join.c:868
msgid "too few non-option arguments"
msgstr "Zuwenige Argumente, die keine Optionen sind"
#: src/join.c:879
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "nicht beide Dateien können Standardeingabe sein"
#: src/md5sum.c:103
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
" or: %s [OPTION] --string=STRING ...\n"
"Print or check MD5 checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
" -b, --binary read files in binary mode\n"
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
" -c, --check check MD5 sums against given list\n"
"\n"
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" -w, --warn warn about improperly formated MD5 checksum lines\n"
"\n"
" --string=STRING compute checksum for STRING\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"The sums are computed as described in RFC 1321. When checking, the input\n"
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s [OPTION] [DATEI]...\n"
" oder: %s [OPTION] --check [DATEI]\n"
" oder: %s [OPTION] --string=ZEICHENKETTE ...\n"
"Gib aus oder überprüfe MD5 Checksumme.\n"
"Ohne DATEI oder wenn DATEI `-' ist, lies Standardeingabe.\n"
"\n"
" -b, --binary lies Dateien in Binärmodus\n"
" -t, --text lies Dateien in Textmodus (Standard)\n"
" -c, --check überprüfe MD5-Summen gegen angegebene Liste\n"
"\n"
"Die folgenden beiden Optionen sind nur sinnvoll, wenn Checksummen\n"
"überprüft werden:\n"
" --status gib nichts aus, der Statuscode zeigt Erfolg an\n"
" -w, --warn warne bei ungeeignet formatierten "
"MD5-Checksummenzeilen\n"
"\n"
" --string=KETTE berechne Checksumme für KETTE\n"
" --help gib diese Hilfe aus und beende das Programm\n"
" --version gib Versionsinformation aus und beende das Programm\n"
"\n"
"Die Summen werden berechnet, wie es in RFC 1321 beschrieben ist. Wenn\n"
"überprüft wird, sollte die Eingabe eine frühere Ausgabe dieses Programms\n"
"sein. Die Standardarbeitsweise ist es, eine Zeile auszugeben mit "
"Checksumme,\n"
"einem Zeichen, das den Typ anzeigt (`*' für binär, ` ' für Text), und Name\n"
"jeder Datei.\n"
#: src/md5sum.c:339
#, c-format
msgid "%s: %lu: improperly formatted MD5 checksum line"
msgstr "%s: %lu: nicht korrekt formatierte MD5 Checksummenzeile"
#: src/md5sum.c:360
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: FEHLER bei open oder read\n"
#: src/md5sum.c:382
msgid "FAILED"
msgstr "FEHLER"
#: src/md5sum.c:382
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/md5sum.c:395
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: Lesefehler"
#. Warn if no tests are found.
#: src/md5sum.c:408
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted MD5 checksum lines found"
msgstr "%s: nicht korrekt formatierte MD5 Checksummenzeile gefunden"
#: src/md5sum.c:421
#, c-format
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read\n"
msgstr "WARNUNG: %d von %d aufgeführten %s konnten nicht gelesen werden\n"
#: src/md5sum.c:424
msgid "file"
msgstr "Datei"
#: src/md5sum.c:424
msgid "files"
msgstr "Dateien"
#: src/md5sum.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
msgstr "WARNUNG: %d von %d berechneten Checksumm%s passten NICHT"
#: src/md5sum.c:433
msgid "checksum"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:433
msgid "checksums"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:511
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
msgstr "Die --string und die --check Optionen schliessen sich gegenseitig aus"
#: src/md5sum.c:518
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"Die --status Option hat Bedeutung bei der Verifizierung von Checksummen"
#: src/md5sum.c:525
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "Die --warn Option hat Bedeutung bei der Verifizierung von Checksummen"
#: src/md5sum.c:533
msgid "no files may be specified when using --string"
msgstr "Bei Benutzung von --string dürfen keine Dateien angegeben werden"
#: src/md5sum.c:552
msgid "only one argument may be specified when using --check"
msgstr "Bei Benutzung von --check darf nur ein Argument angegeben werden"
#: src/nl.c:198
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"Schreibe jede DATEI mit Zeilennummern nach Standardausgabe.\n"
"Ohne DATEI oder wenn DATEI `-' ist, lies Standardeingabe.\n"
"\n"
" -b, --body-numbering=STIL benutze STIL zur Numerierung\n"
" -d, --section-delimiter=CC benutze CC um logische Seiten zu trennen\n"
" -f, --footer-numbering=STIL benutze STIL um Fußzeilen zu numerieren\n"
" -h, --header-numbering=STIL benutze STIL um Kopfzeilen zu numerieren\n"
" -i, --page-increment=ANZAHL Zeilennummerinkrement in jeder Zeile\n"
" -l, --join-blank-lines=ANZAHL ANZAHL Leerzeilen zählen als eine\n"
" -n, --number-format=FORMAT füge Zeilennummern gemäß FORMAT ein\n"
" -p, --no-renumber setze logische Zeilennummer nicht am\n"
" Anfang von logischen Seiten zurück\n"
" -s, --number-separator=KETTE füge KETTE nach (möglicher) Zeilennummer "
"ein\n"
" -v, --first-page=ANZAHL erste Zeilennummer auf jeder logischen "
"Seite\n"
" -w, --number-width=ANZAHL benutze ANZAHL Spalten für Zeilennummern\n"
" --help gib diese Hilfe aus und beende das "
"Programm\n"
" --version gib Versionsinformation aus und beende\n"
"\n"
"Standardeinstellung ist -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sind\n"
"zwei Begrenzungszeichen um logische Seiten zu trennen, ein fehlendes "
"zweites\n"
"Zeichen impliziert :. Geben Sie \\\\ für \\ ein. STIL ist einer aus:\n"
"\n"
" a numerier alle Zeilen\n"
" t numerier nur nichtleere Zeilen\n"
" n numerier keine Zeilen\n"
" pREGEXP numerier nur Zeilen, die eine Entspreschung für REGEXP "
"enthalten\n"
"\n"
"FORMAT ist eines der folgenden:\n"
"\n"
" ln linksbündig, keine führenden Nullen\n"
" rn rechtsbündig, keine führenden Nullen\n"
" rz rechtsbündig, führende Nullen\n"
"\n"
#: src/nl.c:500
#, c-format
msgid "invalid starting line number: `%s'"
msgstr "Ungültige Startzeilennummer: `%s'"
#: src/nl.c:523
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
msgstr "Ungültige Anzahl von Leerzeilen: `%s'"
#: src/nl.c:537
#, c-format
msgid "invalid line number field width: `%s'"
msgstr "Ungültige Breite des Zeilennumernfeldes: `%s'"
#: src/od.c:335
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
" oder: %s --traditional [DATEI] [[+]OFFSET [[+]MARKE]]\n"
#: src/od.c:340
msgid ""
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n"
"to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes per file\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first on each file\n"
" -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
" --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters\n"
" -b same as -t oC, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
" -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
" -l same as -t d4, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal shorts\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
msgstr ""
"Gib eine eindeutige Repräsentation, standardmäßig oktal Bytes, der DATEI "
"auf\n"
"Standardausgabe aus. Wurde keine DATEI angegeben, oder ist DATEI `-',\n"
"lies Standardeingabe.\n"
"\n"
" -A, --address-radix=RADIX entscheide, wie Dateioffsets ausgegeben "
"werden\n"
" -N, --read-bytes=BYTES begrenze Ausgabe auf BYTES Eingabebytes pro "
"Datei\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES übergehe BYTES Eingabebytes am Anfang jeder "
"Datei\n"
" -s, --strings[=BYTES] gib Ketten mit wenigstens BYTES grafischen\n"
" Zeichen aus\n"
" -t, --format=TYP wähle Ausgabeformat(e)\n"
" -v, --output-duplicates benutze nicht * zur Zeilenunterdrückung\n"
" -w, --width[=BYTES] gib BYTES Bytes pro Ausgabezeile aus\n"
" --traditional akzeptiere Argumente in pre-POSIX Form\n"
" --help gib diese Hilfe aus und beende das Programm\n"
" --version gib Versionsinformation aus und beende\n"
"\n"
"Pre-POSIX Formatspezifikationen können gemischt werden, sie sind:\n"
" -a dasselbe wie -t a, wähle benannte Zeichen\n"
" -b dasselbe wie -t oC, wähle Oktalbytes\n"
" -c dasselbe wie -t c, wähle ASCII-Zeichen oder Backslash-Escapes\n"
" -d dasselbe wie -t u2, wähle dezimale Shorts ohne Vorzeichen\n"
" -F dasselbe wie -t fF, wähle Fließkommazahlen\n"
" -h dasselbe wie -t x2, wähle hexadezimale Shorts\n"
" -i dasselbe wie -t d2, wähle dezimale Shorts\n"
" -l dasselbe wie -t d4, wähle dezimale Longs\n"
" -o dasselbe wie -t o2, wähle oktale Shorts\n"
" -x dasselbe wie -t x2, wähle hexadezimale Shorts\n"
#: src/od.c:367
msgid ""
"\n"
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
"progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
"hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
" a named character\n"
" c ASCII character or backslash escape\n"
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. -s without a\n"
"number implies 3. -w without a number implies 32. By default, od\n"
"uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bei Benutzung der älteren Syntax (dem zweiten Aufrufformat), bedeutet\n"
"OFFSET -j OFFSET. MARKE ist die Pseudoadresse des ersten auszugebenden\n"
"Bytes, sie wird entsprechend erhöht, wenn die Ausgabe fortschreitet. Für\n"
"OFFSET und MARKE, ein 0x- oder 0X-Prefix bedeutet hexadezimal, Suffixe\n"
"können . für oktal und b für multipliziert mit 512 sein.\n"
"\n"
"TYP setzt sich zusammen aus einer oder mehreren dieser Spezifikationen:\n"
"\n"
" a ein benanntes Zeichen\n"
" c ASCII-Zeichen oder Backslash-Escape\n"
" d[GRößE] dezimal mit Vorzeichen, GRößE Bytes pro Zahl\n"
" f[GRößE] Fließkomma, GRößE Bytes pro Zahl\n"
" o[GRößE] oktal, GRößE Bytes pro Zahl\n"
" u[GRößE] dezimal ohne Vorzeichen, GRößE Bytes pro Zahl\n"
" x[GRößE] hexadezimal, GRößE Bytes pro Zahl\n"
"\n"
"GRößE ist eine Zahl. Für TYP in doux, GRößE kann auch C für sizeof(char),\n"
"S für sizeof(short) , I für sizeof(int) oder L für sizeof(long) sein.\n"
"Wenn TYP f ist, GRößE kann auch F für sizeof(float), D für sizeof(double)\n"
"oder L für sizeof(long double) sein.\n"
"\n"
"RADIX ist d für dezimal, o für oktal, x für hexadezimal oder n für nichts.\n"
"BYTES ist hexadezimal mit 0x- oder 0X-Prefix, wird mutlipliziert mit 512\n"
"mit Suffix b, mit 1024 mit k und mit 1048576 mit m. -s ohne eine Zahl\n"
"impliziert 3. -w ohne eine Zahl impliziert 32. Standard ist -A o -t d2 -w "
"16.\n"
#. The integer at P in S would overflow an unsigned long.
#. A digit string that long is sufficiently odd looking
#. that the following diagnostic is sufficient.
#: src/od.c:726 src/od.c:839
#, c-format
msgid "invalid type string `%s'"
msgstr "ungültige Typbezeichnung `%s'"
#: src/od.c:736
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
#: src/od.c:849
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
#: src/od.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
msgstr "ungültige Typbezeichnung `%s'"
#: src/od.c:1074
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "kann nicht hinter das Ende der kombinierten Eingabe vorrücken"
#: src/od.c:1374
msgid "old-style offset"
msgstr "Offset der alten Schule"
#: src/od.c:1693
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"ungültiger Ausgabeaddressradix `%c'; es muß ein Zeichen aus [doxn] sein"
#: src/od.c:1704
msgid "skip argument"
msgstr "Übergehe Argument"
#: src/od.c:1715
msgid "limit argument"
msgstr "Begrenze Argument"
#: src/od.c:1719
#, c-format
msgid ""
"specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
"representable value of type off_t"
msgstr ""
"Angebene Anzahl Bytes `%s' ist größer als der maximale darstellbare\n"
"Wert des Typs off_t"
#: src/od.c:1730
msgid "minimum string length"
msgstr "Minimale Zeichenkettenlänge"
#: src/od.c:1784
msgid "width specification"
msgstr "Breitenangabe"
#: src/od.c:1808
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "bei Zeichenkettenausgabe darf kein Typ angegeben werden"
#: src/od.c:1853
#, c-format
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
msgstr "ungültiger zweiter Operand im Kompatibilitätsmodus `%s'"
#: src/od.c:1874
msgid "in compatibility mode the last 2 arguments must be offsets"
msgstr ""
"im Kompatibilitätsmodus müssen die letzten beiden Argumente Offsets sein"
#: src/od.c:1881
msgid "in compatibility mode there may be no more than 3 arguments"
msgstr ""
"im Kompatibilitätsmodus dürfen nicht mehr als 3 Arguments angegeben werden"
#: src/od.c:1949
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "Warnung: ungültige Breite %lu; benutze %d"
#: src/od.c:1965
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
#: src/paste.c:218
msgid "standard input is closed"
msgstr "Standardeingabe ist geschlossen"
#: src/paste.c:417
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"Gib Zeilen auf Standardausgabe aus, die aus sequenziell sich\n"
"entsprechenden Zeilen jeder DATEI bestehen, getrennt durch TABs.\n"
"Ohne DATEI oder wenn DATEI - ist, lies Standardeingabe.\n"
"\n"
" -d, --delimiters=LISTE benutzer Zeichen aus LISTE anstelle von TABs\n"
" -s, --serial gib Dateien nacheinander aus anstelle parallel\n"
" --help gib diese Hilfe aus und beende das Programm\n"
" --version gib Versionsinformation aus und beende das "
"Programm\n"
"\n"
#: src/pr.c:492
msgid "`+' requires a numeric argument"
msgstr "`+' benötigt ein numerisches Argument"
#: src/pr.c:595
#, c-format
msgid "%s: extra characters in the argument to the `-s' option: `%s'\n"
msgstr "%s: Extrazeichen im Argument der `-s' Option: `%s'\n"
#: src/pr.c:628
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr ""
"Kann die Anzahl der Spalten nicht angeben, wenn parallel ausgegeben wird."
#: src/pr.c:632
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Kann nicht gleichzeitig parallel und überkreuz ausgeben."
#: src/pr.c:684
#, c-format
msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n"
msgstr "%s: Extrazeichen im Argument der `-%c' Option: `%s'\n"
#: src/pr.c:748
msgid "page width too narrow"
msgstr "Seitenbreite zu schmal"
#: src/pr.c:1097
#, c-format
msgid "%s %s %s Page"
msgstr "%s %s %s Seite"
#: src/pr.c:1858
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
" +PAGE begin printing with page PAGE\n"
" -COLUMN produce COLUMN-column output and print columns down\n"
" -F, -f simulate formfeed with newlines on output\n"
" -a print columns across rather than down\n"
" -b balance columns on the last page\n"
" -c use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d double space the output\n"
" -e[CHAR[WIDTH]] expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -h HEADER use HEADER instead of filename in page headers\n"
" -i[CHAR[WIDTH]] replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -l PAGE_LENGTH set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" -m print all files in parallel, one in each column\n"
" -n[SEP[DIGITS]] number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB)\n"
" -o MARGIN offset each line with MARGIN spaces (do not affect -w)\n"
" -r inhibit warning when a file cannot be opened\n"
" -s[SEP] separate columns by character SEP (TAB)\n"
" -t inhibit 5-line page headers and trailers\n"
" -v use octal backslash notation\n"
" -w PAGE_WIDTH set page width to PAGE_WIDTH (72) columns\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"-t implied by -l N when N < 10. Without -s, columns are separated by\n"
"spaces. With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Unterteile DATEI(en) in Seiten und Spalten für eine Druckausgabe.\n"
"\n"
" +SEITE starte Druck mit SEITE\n"
" -SPALTE erzeuge SPALTE-spaltige Ausgabe und schreibe Spalten "
"runter\n"
" -F, -f simuliere Seitenvorschub durch Zeilenvorschübe\n"
" -a schreibe Spalten quer anstatt runter\n"
" -b balanciere Spalten auf der letzten Seite\n"
" -c benutze Hut-Notation (^G) und oktale\n"
" Rückschrägstrich-Notation\n"
" -d doppelter Zeilenvorschub in der Ausgabe\n"
" -e[ZEICH[BREITE]] ersetze Eingabe-ZEICHen (TABs) zu BREITE Leerzeichen "
"(8)\n"
" -h KOPF benutze KOPF anstelle der Dateinamen in Seitenköpfen\n"
" -i[ZEICH[BREITE]] ersetze BREITE (8) Leerzeichen durch ZEICHen (TABs) \n"
" -l SEITEN_LäNGE setze Seitenlänge auf SEITEN_LäNGE (66) Zeilen\n"
" -m gib alle Dateien parallel aus, einen in jeder Spalte\n"
" -n[SEP[ZIFF]] numeriere Zeilen, benutze ZIFF (5) Ziffern, dann SEP "
"(TAB)\n"
" -o RAND rücke Zeile um RAND Leerzeichen ein (beeinflußt nicht "
"-w)\n"
" -r unterdrücke Warnung, wenn eine Datei nicht geöffnet\n"
" werden konnte\n"
" -s[SEP] trenne Spalten durch das Zeichen SEP (TAB)\n"
" -t unterdrücke 5-Zeilen Seitenkopf und -fuß\n"
" -v benutze oktale Rückschrägstrichnotation\n"
" -w SEITEN_BREITE setze Seitenbreite auf SEITEN_BREITE (72) Spalten\n"
" --help gib diese Hilfe aus und beende das Programm\n"
" --version gib Versionsinformation aus und beende das Programm\n"
"\n"
"-t wird impliziert von -l N, wenn N < 10. Ohne -s, Spalten werden getrennt\n"
"durch Leerzeichen. Ohne DATEI oder wenn DATEI `-' ist, lies "
"Standardeingabe.\n"
#: src/sort.c:218
#, c-format
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
" +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2\n"
" -M compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n"
" -T DIRECT use DIRECT for temporary files, not $TMPDIR or %s\n"
" -b ignore leading blanks in sort fields or keys\n"
" -c check if given files already sorted, do not sort\n"
" -d consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n"
" -f fold lower case to upper case characters in keys\n"
" -g compare according to general numerical value, imply -b\n"
" -i consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n"
" -k POS1[,POS2] same as +POS1 [-POS2], but all positions counted from 1\n"
" -m merge already sorted files, do not sort\n"
" -n compare according to string numerical value, imply -b\n"
" -o FILE write result on FILE instead of standard output\n"
" -r reverse the result of comparisons\n"
" -s stabilize sort by disabling last resort comparison\n"
" -t SEP use SEParator instead of non- to whitespace transition\n"
" -u with -c, check for strict ordering\n"
" -u with -m, only output the first of an equal sequence\n"
" -z end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character\n"
"position in the field, both counted from zero. OPTS is made up of one\n"
"or more of Mbdfinr, this effectively disable global -Mbdfinr settings\n"
"for that key. If no key given, use the entire line as key. With no\n"
"FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Gib eine sortierte Verkettung aller DATEI(en) auf Standardausgabe aus.\n"
"\n"
" +POS1 [-POS2] starte einen Schlüssel an POS1, beende ihn bei POS2\n"
" -M vergleiche (unbekannt) < `JAN' < ... < `DEC', impliziert "
"-b\n"
" -T DIREKT benutze DIREKT für temporäre Dateien, nicht $TMPDIR oder "
"%s\n"
" -b ignoriere führende Leerzeichen in sortierten Feldern\n"
" oder Schlüsseln\n"
" -c prüfe, ob die angegebenen Dateien bereits sortiert sind,\n"
" sortiere nicht\n"
" -d beachte nur [a-zA-Z0-9 ]-Zeichen in Schlüsseln\n"
" -f bilde Kleinbuchstaben auf Großbuchstaben in Schlüsseln "
"ab\n"
" -g vergleiche gemäß des allgemeinen numerischen Werts, impl. "
"-b\n"
" -i beachte nur [\\040-\\0176]-Zeichen in Schlüsseln\n"
" -k POS1[,POS2] dasselbe wie +POS1 [-POS2], alle Positionen zählen von 1\n"
" -m mische bereits sortierte Dateien, sortiere nicht\n"
" -n vergleiche gemäß des `string' numerischen Wert, impl. -b\n"
" -o DATEI schreibe Ergebnis nach DATEI anstelle nach "
"Standardausgabe\n"
" -r gib Ergebnisse in umgekehrter Reihenfolge aus\n"
" -s stabilisiere Sortierung durch Nichtbeachtung\n"
" des `last resort'-Vergleichs\n"
" -t TRENN benutze TRENNzeichen anstelle der Leerzeichentrennung\n"
" -u mit -c, prüfe auf strikte Ordnung\n"
" -u mit -m, gib nur die ersten einer Sequenz Gleicher aus\n"
" -z beende Zeilen mit 0-Byte, nicht Zeilenumbruch,\n"
" für `find -print0'\n"
" --help gib diese Hilfe aus und beende das Programm\n"
" --version gib Versionsinformation aus und beende das Programm\n"
"\n"
"POS ist F[.Z][OPTS], wobei F eine Feldnummer und Z eine Zeichenposition\n"
"im Feld ist, beide startend mit Null. OPTS setzt sich zusammen aus einem\n"
"oder mehreren von Mbdfinr, dies verhindert letztendlich das globale Setzen\n"
"von -Mbdfinr für diesen Schlüssel. Wenn kein Schlüssel angegeben wurde,\n"
"benutze die ganze Zeile als Schlüssel. Ohne DATEI oder wenn DATEI `-' ist,\n"
"lies Standardeingabe.\n"
#: src/sort.c:372
msgid "flushing file"
msgstr "übergahe Datei"
#: src/sort.c:381
msgid "error closing file"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei"
#: src/sort.c:1499
#, c-format
msgid "%s: disorder on %s\n"
msgstr "%s: Unordnung bei %s\n"
#: src/sort.c:1632
#, c-format
msgid "invalid field specification `%s'"
msgstr "ungültige Feldangabe `%s'"
#. Provoke with `sort -9'.
#: src/sort.c:1809
msgid ""
"when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
"the +POS specifier must come first"
msgstr ""
"wenn +POS und -POS Schlüsselspezifikationen benutzt werden,\n"
"muß +Pos zuerst kommen"
#: src/sort.c:1845
msgid "option `-k' requires an argument"
msgstr "Option `-k' benötigt ein Argument"
#. Provoke with `sort -k0'
#: src/sort.c:1866
msgid "the starting field number argument to the `-k' option must be positive"
msgstr "Das Startfeldzahlargument der `-k' Option muß positiv sein"
#. Provoke with `sort -k1.'
#: src/sort.c:1877
msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
msgstr ""
"Die Startfeldangabe hat einen `.' jedoch keinen folgenden Zeichenoffset"
#. Provoke with `sort -k1.0'
#: src/sort.c:1886
msgid ""
"starting field character offset argument to the `-k' option\n"
"must be positive"
msgstr "Das Startfeldzeichenoffsetargument der Option `-k' muß positiv sein"
#. Provoke with `sort -k1,'
#: src/sort.c:1914
msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
msgstr "Feldspezifikation hat `,' aber keine folgende Feldspezifikation"
#. Provoke with `sort -k1,0'
#: src/sort.c:1924
msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
msgstr "Feldendezahlargument der Option `-k' muß positiv sein"
#. Provoke with `sort -k1,1.'
#: src/sort.c:1935
msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
msgstr "Feldendespezifikation hat `.' aber keinen folgenden Zeichenoffset"
#: src/sort.c:1966
msgid "option `-o' requires an argument"
msgstr "Option `-o' benötigt ein Argument"
#: src/sort.c:1984
msgid "option `-t' requires an argument"
msgstr "Option `-t' benötigt ein Argument"
#: src/sort.c:1995
msgid "option `-T' requires an argument"
msgstr "Option `-T' benötigt ein Argument"
#: src/sort.c:2010
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
msgstr "%s: unbekannte Option `-%c'\n"
#: src/sort.c:2136 src/sort.c:2141
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: Schreibfehler"
#: src/split.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Benutzung: %s [OPTION] [EINGABE [PREFIX]]\n"
#: src/split.c:108
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
"\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
"\t\t\t before each output file is opened\n"
" -NUMBER same as -l NUMBER\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"Gibt Stücke fester Größe der EINGABE auf PREFIXaa, PREFIXab, ... aus;\n"
"Voreingestellter PREFIX ist `x'. Wenn keine EINGABE angegeben wurde oder\n"
"EINGABE `-' ist, lies Standardeingabe.\n"
"\n"
" -C, --line-bytes=GRößE gib höchstens GRößE Bytes pro Zeile auf die "
"Ausgabe\n"
" -b, --bytes=GRößE gib GRößE Bytes in die Ausgabedatei aus\n"
" -l, --lines=ANZAHL gib ANZAHL Zeilen in die Ausgabedatei aus\n"
" --verbose gib eine Meldung auf Standardfehlerausgabe bevor\n"
"\t\t\t jede Ausgabedatei geöffnet wird\n"
" -ANZAHL dasselbe wie -l ANZAHL\n"
" --help gib diese Hilfe aus und beende das Programm\n"
" --version gib Versionsinformation aus und beende das "
"Programm\n"
"\n"
"GRößE kann ein Vervielfältigungssuffix haben: b für 512, k für 1K, m für 1 "
"Meg.\n"
#: src/split.c:183
#, c-format
msgid "creating file `%s'\n"
msgstr "Lege Datei `%s' an\n"
#: src/split.c:398 src/split.c:408 src/split.c:418 src/split.c:437
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "kann nicht auf mehr als eine Art splitten"
#: src/split.c:402 src/split.c:422
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "ungültige Anzahl von Bytes"
#: src/split.c:412
msgid "invalid number of lines"
msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen"
#: src/split.c:471
msgid "invalid number"
msgstr "ungültige Anzahl"
#: src/split.c:483 src/tr.c:1869
msgid "too many arguments"
msgstr "zuviele Argumente"
#: src/sum.c:67
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Gib Checksumme und Blockanzahl für jede DATEI aus.\n"
"\n"
" -r benutze anstelle `-s' BSD-Summenalgoritmus, benutze 1K "
"Blöcke\n"
" -s, --sysv benutze SystemV-Summenalgorithmus, benutze 512 "
"Byte-Blöcke\n"
" --help gib diese Hilfe aus und beende das Programm\n"
" --version gib Versionsinformation aus und beende das Programm\n"
"\n"
"Wenn keine DATEI angegeben wurde, oder DATEI `-' ist, lies Standardeingabe.\n"
#: src/tac.c:137
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Schreibe jede DATEI nach Standardausgabe, letzte Zeile zuerst.\n"
"Wurde keine DATEI angegeben oder ist DATEI `-', lies Standardeingabe.\n"
"\n"
" -b, --before füge Trennzeichen vorher statt hinterher ein\n"
" -r, --regex interpretiere das Trennzeichen als reg. Ausdruck\n"
" -s, --separator=KETTE benutze KETTE als Trenzeichen statt "
"Zeilenumbruch\n"
" --help gib diese Hilfe aus und beende das Programm\n"
" --version gib Versionsinformation aus und beende das "
"Programm\n"
#: src/tac.c:615
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "Trennzeichen kann nicht leer sein"
#: src/tail.c:146
msgid ""
"Print last 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
" -f, --follow output appended data as the file grows\n"
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of last 10\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
"b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n"
"or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
"the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
"or -c +VALUE.\n"
msgstr ""
"Gib die letzten 10 Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe aus.\n"
"Wurden mehr als eine DATEI angegeben, gib zunächst den Dateinamen aus.\n"
"Wurde keine DATEI angegeben, oder DATEI ist `-', lies Standardeingabe.\n"
"\n"
" -c, --bytes=N gib die letzten N Bytes aus\n"
" -f, --follow gib angefügte Daten aus, wenn die Datei wächst\n"
" -n, --lines=N gib die letzten N Zeilen aus, anstelle von 10\n"
" -q, --quiet, --silent gib nie Dateinamen aus\n"
" -v, --verbose gib immer Dateinamen aus\n"
" --help gib diese Hilfe aus und beende das Programm\n"
" --version gib Versionsinformation aus und beende das "
"Programm\n"
"\n"
"Wenn das erste Zeichen von N (der Anzahl der Bytes oder Zeilen) ein `+' "
"ist,\n"
"beginne die Ausgabe mit der Nten Einheit vom Anfang jeder Datei,\n"
"andernfalls gib die letzten N Einheiten aus. N kann einen Vervielfachungs-\n"
"suffix haben: b für 512, k für 1024, m für 1048576 (1 Meg). Eine erste "
"OPTION\n"
"der Form -WERT oder +WERT wird behandelt wie -n WERT oder -n +WERT, es sei\n"
"denn WERT hat einen der [bkm]-Suffixe, in welchem Falle sie wie -c WERT\n"
"oder -c +WERT behandelt werden.\n"
#: src/tail.c:598
msgid "file truncated"
msgstr "Datei abgeschnitten"
#: src/tail.c:773
msgid "standard input: cannot follow end of non-regular file"
msgstr ""
"Standardeingabe: kann nicht nach dem Ende einer nichtregulären Datei sein"
#: src/tail.c:810
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of non-regular file"
msgstr "%s: kann nicht nach dem Ende einer nichtregulären Datei sein"
#: src/tail.c:880
msgid "argument"
msgstr "Argument"
#: src/tail.c:955
msgid "number of lines"
msgstr "Anzahl Zeilen"
#: src/tail.c:956
msgid "number of bytes"
msgstr "Anzahl Bytes"
#: src/tr.c:357
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Benutzung: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
#: src/tr.c:361
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
" -c, --complement first complement SET1\n"
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace sequence of characters with one\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Übersetze, verdichte und/oder lösche Zeichen von Standardeingabe,\n"
"schreib auf Standardausgabe.\n"
"\n"
" -c, --complement erstes Complement MENGE1\n"
" -d, --delete lösche Zeichen der MENGE1, übersetze nicht\n"
" -s, --squeeze-repeats ersetze Zeichenfolgen mit einem Zeichen\n"
" -t, --truncate-set1 schneide zuerst MENGE1 auf die Länge von MENGE2 "
"ab\n"
" --help gib diese Hilfe aus und beende das Programm\n"
" --version gib Versionsinformation aus und beende das "
"Programm\n"
#: src/tr.c:372
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR1-CHAR2] same as CHAR1-CHAR2, if both SET1 and SET2 use this\n"
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"\n"
"MENGEn werden angegeben als Zeichenketten. Die meisten Zeichen stehen für "
"sich\n"
"selbst. Interpretierte Folgen sind:\n"
"\n"
" \\NNN Zeichen mit Oktalwert NNN (1 bis 3 oktale Ziffern)\n"
" \\\\ Rückschrägstrich\n"
" \\a hörbarer Ton\n"
" \\b Zeichen zurück\n"
" \\f Seitenvorschub\n"
" \\n Zeilenvorschub\n"
" \\r Wagenrücklauf\n"
" \\t horizontaler Tabulator\n"
" \\v vertikaler Tabulator\n"
" ZEICH1-ZEICH2 alle Zeichen von ZEICH1 bis ZEICH2 aufsteigend\n"
" [ZEICH1-ZEICH2] dasselbe wie ZEICH1-ZEICH2, wenn beide MENGEn es benutzen\n"
" [ZEICH*] in MENGE2, Kopien von ZEICH bis zur Länge von MENGE1\n"
" [ZEICH*ANZ] ANZ Kopien von ZEICHEN, ANZ ist oktal, wenn es mit 0 "
"beginnt\n"
" [:alnum:] alle Buchstaben und Ziffern\n"
" [:alpha:] alle Buchstaben\n"
" [:blank:] alle horizontalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
" [:cntrl:] alle Kontrollzeichen\n"
" [:digit:] alle Ziffern\n"
" [:graph:] alle druckbaren Zeichen, ohne Leerzeichen\n"
" [:lower:] alle Kleinbuchstaben\n"
" [:print:] alle druckbaren Zeichen, einschl. Leerzeichen\n"
" [:punct:] alle Satzzeichen\n"
" [:space:] alle horizontalen oder vertikalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
" [:upper:] alle Großbuchstaben\n"
" [:xdigit:] alle hexadezimalen Ziffern\n"
" [=ZEICHEN=] alle Zeichen äquivalent zu ZEICHEN\n"
#: src/tr.c:404
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"\n"
"Übersetzung wird durchgeführt, wenn nicht -d angegeben wurde und sowohl\n"
"MENGE1 als auch MENGE2 angegeben wurde. -t darf nur bei Übersetzung\n"
"benutzt werden. MENGE2 wird durch Wiederholung des letzten Zeichens\n"
"verlängert auf die Länge von MENGE1, wenn erforderlich. Zusätzliche\n"
"Zeichen in MENGE2 werden ignoriert. Nur [:lower] und [:upper] werden\n"
"mit Sicherheit in aufsteigender Reihenfolge expandiert; in MENGE2 dürfen\n"
"sie zum übersetzen nur in Paaren benutzt werden um eine Groß-/Klein-\n"
"schreibung anzuzeigen. -s benutzt MENGE1, wenn nicht überstzt oder\n"
"gelöscht wird; andernfalls wird MENGE2 zum Quetschen benutzt und erscheint\n"
"nach Ubersetzung und Löschung.\n"
#. Any octal number larger than 0377 won't
#. fit in 8 bits. So we stop when adding the
#. next digit would put us over the limit and
#. give a warning about the ambiguity. POSIX
#. isn't clear on this, but one person has said
#. that in his interpretation, POSIX says tr
#. can't even give a warning.
#: src/tr.c:568
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
msgstr ""
"Warnung: die mehrdeutige Oktal-Escape \\%c%c%c wird als 2-Byte-Folge\n"
"\t \\0%c%c, `%c' interpretiert"
#: src/tr.c:577
msgid "invalid backslash escape at end of string"
msgstr "ungültiger Rückschrägstrich am Ende der Zeichenkette"
#: src/tr.c:583
#, c-format
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
msgstr "ungültige Rückschrägstrichbenutzung `\\%c'"
#: src/tr.c:736
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr ""
"die Endpunkte des Bereiches `%s-%s' sind in umgekehrter "
"Zusammenhangsreihenfolge"
#: src/tr.c:951
#, c-format
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
msgstr "ungültige Wiederholungsangabe `%s' in [c*n] Konstrukt"
#: src/tr.c:1057
#, c-format
msgid "invalid character class `%s'"
msgstr "ungültige Zeichenklasse `%s'"
#: src/tr.c:1082
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: Äquivalenzklassenoperand muß ein einzelnes Zeichen sein"
#: src/tr.c:1541
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "die [c*] Wiederholungsangabe darf nicht in String1 erscheinen"
#: src/tr.c:1551
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "nur eine [c*] Wiederholungsangabe darf in String2 auftreten"
#: src/tr.c:1559
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "[=c=] Ausdrücke dürfen nicht in KETTE2 auftauchen wenn übersetzt wird"
#: src/tr.c:1572
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "wenn Set1 nicht abgeschnitten wird, darf String2 nicht leer sein"
#: src/tr.c:1581
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"wenn mit \"complemented character classes\" übersetzt wird, muß\n"
"Kette2 alle Zeichen im Bereich in einen abbilden"
#: src/tr.c:1588
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"\tstring2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"\tstring2 are `upper' and `lower'"
#: src/tr.c:1597
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "Das [c*] Konstruct darf in Kette2 nur bei Übersetzungen auftauchen"
#: src/tr.c:1874
msgid "two strings must be given when translating"
msgstr "zwei Zeichenketten werden für eine Übersetzung benötigt"
#: src/tr.c:1877
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
msgstr ""
"Zwei Zeichenketten müssen angegeben werden bei\n"
"'both deleting and squeezing repeats'"
#: src/tr.c:1891
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
msgstr ""
"Nur eine Zeichenkette darf angegeben werden bei\n"
"'deleting without squeezing repeats'"
#: src/tr.c:1897
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
msgstr ""
"Wenigstens eine Zeichenkette muß angegeben werden bei 'squeezing repeats'"
#: src/tr.c:1983
msgid "misaligned or mismatched upper and/or lower classes"
msgstr "???misaligned or mismatched upper and/or lower classes"
#: src/unexpand.c:363
msgid ""
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
" -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n"
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
msgstr ""
"Übersetze alle Leerzeichen in jeder DATEI in Tabulatoren, schreib auf\n"
"Standardausgabe. Ist keine DATEI angegeben oder DATEI `-', lies\n"
"Standardeingabe.\n"
"\n"
" -a, --all übersetze alle Leerzeichen, anstelle nur führender\n"
" -t, --tabs=ANZAHL nimm Tabulatoren alle ANZAHL Zeichen an statt 8\n"
" -t, --tabs=LISTE benutze mit Komma getrennte Liste von "
"Tabulatorpositionen\n"
" --help gib diese Hilfe aus und beende das Programm\n"
" --version gib Versionsinformation aus und beende das Programm\n"
"\n"
"Anstelle von -t ANZAHL oder -t LISTE, kann auch -ANZAHL oder -LISTE\n"
"benutzt werden.\n"
#: src/uniq.c:114
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Benutzung: %s [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"
#: src/uniq.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
" -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
" -N same as -f N\n"
" +N same as -s N\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"A field is a run of whitespace, than non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"Lösche alle außer hintereinanderstehende identische Zeilen von EINGABE\n"
"(oder Standardeingabe), und schreibe auf AUSGABE (oder Standardausgabe).\n"
"\n"
" -c, --count beginne Zeilen mit der Anzahl der Vorkommen\n"
" -d, --repeated gib nur die doppelten Zeilen aus\n"
" -f, --skip-fields=N vergleiche nicht die ersten N Felder\n"
" -i, --ignore-case ignoriere Fallunterschiede\n"
" -s, --skip-chars=N vergleiche nciht die ersten N Zeichen\n"
" -u, --unique gib nur einmal vorkommende Zeilen aus\n"
" -w, --check-chars=N vergleiche nicht mehr als N Zeichen pro Zeile\n"
" -N dasselbe wie -f N\n"
" +N dasselbe wie -s N\n"
" --help gib diese Hilfe aus und beende das Programm\n"
" --version gib Versionsinformation aus und beende das Programm\n"
"\n"
"Ein Feld ist ein Lauf von Leerzeichen/Tabs, dann andere Zeichen. Felder\n"
"werden vor Zeichen übersprungen.\n"
#: src/uniq.c:280
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
#: src/uniq.c:283
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
#: src/uniq.c:341
#, c-format
msgid "invalid number of fields to skip: `%s'"
msgstr "Ungültige Anzahl Felder zu überspringen: `%s'"
#: src/uniq.c:357
#, c-format
msgid "invalid number of bytes to skip: `%s'"
msgstr "Ungültige Anzahl Bytes zu überspringen: `%s'"
#: src/uniq.c:373 src/uniq.c:404
#, c-format
msgid "invalid number of bytes to compare: `%s'"
msgstr "Ungültige Anzahl Bytes zu vergleichen: `%s'"
#: src/wc.c:78
msgid ""
"Print line, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
" -w, --words print the word counts\n"
" -c, --bytes, --chars print the byte counts\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Gib Zeilen-, Wort- und Byteanzahl für jede DATEI aus und eine Gesamtzeile,\n"
"wenn mehr als eine DATEI angegeben wurde. Ohne DATEI oder wenn DATEI `-' "
"ist,\n"
"lies Standardeingabe.\n"
"\n"
" -l, --lines gib Zeilenanzahl aus\n"
" -w, --words gib Wortanzahl aus\n"
" -c, --bytes, --chars gib Byteanzahl aus\n"
" --help gib diese Hilfe aus und beende das Programm\n"
" --version gib Versionsinformation aus und beende das "
"Programm\n"
#: src/wc.c:318
msgid "total"
msgstr "insgesamt"