home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Geek Gadgets 1
/
ADE-1.bin
/
ade-dist
/
textutils-1.19-src.tgz
/
tar.out
/
fsf
/
textutils
/
po
/
fr.po
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1996-09-28
|
79KB
|
1,958 lines
# Messages français pour GNU concernant textutils.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU textutils 1.14e\n"
"POT-Creation-Date: 1996-07-09 22:58-0500\n"
"PO-Revision-Date: 1996-05-28 07:00 EST\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/cat.c:81 src/cksum.c:264 src/comm.c:64 src/csplit.c:1558 src/cut.c:193
#: src/expand.c:111 src/fmt.c:282 src/fold.c:80 src/head.c:84 src/join.c:167
#: src/md5sum.c:100 src/nl.c:190 src/od.c:331 src/paste.c:409 src/pr.c:1850
#: src/sort.c:210 src/split.c:100 src/sum.c:59 src/tac.c:129 src/tail.c:138
#: src/tr.c:353 src/unexpand.c:355 src/uniq.c:110 src/wc.c:70
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir d'avantage, faites: `%s --help'.\n"
#: src/cat.c:85
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
#: src/cat.c:89
msgid ""
"Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n"
"\n"
" -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n"
" -t equivalent to -vT\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, save for LFD and TAB\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Concaténer le(s) FICHIER(s), ou de l'ENTRÉE standard, vers la sortie "
"standard.\n"
"\n"
" -b, --number-nonblank numéroter que les lignes non vides\n"
" -e équivalent à -vE\n"
" -n, --number numéroter toutes les lignes\n"
" -s, --squeeze-blank afficher jamais plus qu'une seule ligne vide\n"
" -t équivalent à -vT\n"
" -u (ignoré)\n"
" -v, --show-nonprinting utiliser la notation ^ et M- ,\n"
" pour sauvegarde de LFD et de TAB\n"
" -A, --show-all équivalent à -vET\n"
" -E, --show-ends afficher $ à la fin de chaque ligne\n"
" -T, --show-tabs afficher les caractères TAB comme ^I\n"
" --help afficher l'aide-mémoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
#: src/cat.c:166 src/cat.c:247 src/cat.c:300 src/cat.c:721 src/comm.c:208
#: src/cut.c:771 src/expand.c:398 src/fold.c:241 src/fold.c:328 src/head.c:178
#: src/head.c:206 src/head.c:381 src/join.c:889 src/md5sum.c:613 src/nl.c:631
#: src/od.c:1978 src/paste.c:494 src/pr.c:661 src/sort.c:393 src/tac.c:216
#: src/tac.c:683 src/tail.c:1030 src/tr.c:1681 src/tr.c:1928 src/tr.c:2005
#: src/tr.c:2012 src/unexpand.c:455
msgid "write error"
msgstr "Erreur d'écriture."
#: src/cat.c:288
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on `%s'"
msgstr "Ne peut exécuter 'ioctl' sur `%s'"
#: src/cat.c:594 src/od.c:1185
msgid "standard output"
msgstr "sortie standard"
#: src/cat.c:662
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: le fichier à l'entrée est le même qu'à la sortie."
#: src/cksum.c:268 src/cut.c:197 src/expand.c:115 src/fold.c:84 src/head.c:88
#: src/nl.c:194 src/paste.c:413 src/pr.c:1854 src/sort.c:214 src/sum.c:63
#: src/tac.c:133 src/tail.c:142 src/unexpand.c:359 src/wc.c:74
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
#: src/cksum.c:272
msgid ""
"Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
"\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Afficher la somme de contrôle CRC et le décompte d'octets de chaque "
"FICHIER.\n"
"\n"
" --help afficher l'aide-mémoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#: src/comm.c:68
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_GAUCHE FICHIER_DROIT\n"
#: src/comm.c:72
msgid ""
"Compare sorted files LEFT_FILE and RIGHT_FILE line by line.\n"
"\n"
" -1 suppress lines unique to left file\n"
" -2 suppress lines unique to right file\n"
" -3 suppress lines unique to both files\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Comparer les fichiers triés GAUCHE et DROITE ligne par ligne.\n"
"\n"
" -1 supprimer les lignes uniques du fichier de gauche\n"
" -2 supprimer les lignes uniques du fichier de droite\n"
" -3 supprimer les lignes uniques des 2 fichiers\n"
" --help afficher l'aide-mémoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#: src/csplit.c:292 src/csplit.c:316 src/sort.c:286 src/sort.c:311
#: src/tac.c:191 src/tac.c:205
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "Mémoire virtuelle épuisée."
#: src/csplit.c:355 src/csplit.c:1547 src/sort.c:505 src/tac.c:483
#: src/tr.c:1630 src/tr.c:1727 src/tr.c:1771
msgid "read error"
msgstr "Erreur de lecture."
#: src/csplit.c:649
msgid "input disappeared"
msgstr "L'entrée est disparue."
#: src/csplit.c:771 src/csplit.c:782
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: numéro de ligne hors plage."
#: src/csplit.c:807
#, c-format
msgid "%s: `%d': line number out of range"
msgstr "%s: `%d': numéro de ligne hors plage."
#: src/csplit.c:810 src/csplit.c:862
#, c-format
msgid " on repetition %d\n"
msgstr " par répétition %d\n"
#: src/csplit.c:858
#, c-format
msgid "%s: `%s': match not found"
msgstr "%s: `%s': concordance non trouvée."
#: src/csplit.c:919 src/csplit.c:959 src/tac.c:323
msgid "error in regular expression search"
msgstr "Erreur dans l'expression régulière recherchée."
#: src/csplit.c:1061
#, c-format
msgid "write error for `%s'"
msgstr "Erreur d'écriture sur `%s'"
#: src/csplit.c:1129
#, c-format
msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
msgstr "%s: `+' ou `-' attendu après le délimiteur."
#: src/csplit.c:1133
#, c-format
msgid "%s: integer expected after `%c'"
msgstr "%s: entier attendu après `%c'"
#: src/csplit.c:1153
#, c-format
msgid "%s: `}' is required in repeat count"
msgstr "%s: `}' est requis pour un compteur de répétition."
#: src/csplit.c:1164
#, c-format
msgid "%s}: integer required between `{' and `}'"
msgstr "%s}: entier requis entre `{' et `}'"
#: src/csplit.c:1191
#, c-format
msgid "%s: closing delimeter `%c' missing"
msgstr "%s: délimiteur de fermeture `%c' manquant."
#: src/csplit.c:1210
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: expression régulière invalide: %s"
#: src/csplit.c:1244
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: patron invalide."
#: src/csplit.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: numéro de ligne hors plage."
#: src/csplit.c:1251
#, c-format
msgid "line number `%s' is smaller than preceding line number, %lu"
msgstr "le numéro de ligne `%s' est plus petit que le précédent numéro, %lu"
#: src/csplit.c:1256
#, c-format
msgid "warning: line number `%s' is the same as preceding line number"
msgstr "AVERTISSEMENT: le numéro de ligne `%s' est le même que le précédent."
#: src/csplit.c:1379
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "Symbole de conversion manquant dans le suffixe."
#: src/csplit.c:1385
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "Le symbole de conversion %c est invalide dans le suffixe."
#: src/csplit.c:1388
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "Le symbole de conversion \\%.3o est invalide dans le suffixe."
#: src/csplit.c:1420
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "La spéfication de conversion %% est manquante dans le suffixe."
#: src/csplit.c:1423
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "Trop de spécifications %% de conversion dans le suffixe."
#: src/csplit.c:1502
#, c-format
msgid "%s: invalid number"
msgstr "%s: nombre invalide."
#: src/csplit.c:1530
msgid "too few arguments"
msgstr "Trop peu de paramètres."
#: src/csplit.c:1562
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER PATRON...\n"
#: src/csplit.c:1566
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx01', `xx02', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
"\n"
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %%d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files remove empty output files\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n"
"\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %%REGEXP%%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n"
msgstr ""
"Afficher les segments d'un FICHIER séparées par PATRON(s) vers\n"
"les fichiers `xx01', `xx02', ..., ainsi que le nombre\n"
"d'octets de chaque segment vers la sortie standard.\n"
"\n"
" -b, --suffix-format=FORMAT utiliser sprintf FORMAT au lieu de %%d\n"
" -f, --prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE au lieu de `xx'\n"
" -k, --keep-files ne pas détruire les fichiers lorsqu'il y a "
"erreur\n"
" -n, --digits=NOMBRE utiliser NOMBRE de chiffres au lieu de 2\n"
" -s, --quiet, --silent ne pas afficher la taille des fichiers de "
"sortie\n"
" -z, --elide-empty-files détruire les fichiers de sortie vides\n"
" --help afficher l'aide-mémoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"Lire de l'entrée standard si le FICHIER est -. Chaque PATRON peut être:\n"
"\n"
" ENTIER copier sans inclure le nombre spécifiée de lignes\n"
" /REGEXP/[SAUT] copier jusqu'à la détection d'une ligne identique\n"
" %%REGEXP%%[SAUT] escamoter jusqu'à, mais sans inclure une ligne "
"identique\n"
" {ENTIER} répéter le patron précédent un nombre de fois\n"
" {*} répéter le patron précédent le plus souvent possible\n"
"\n"
"Une ligne de SAUT a besoin d'un `+' ou `-' suivi par un entier positif.\n"
#: src/cut.c:201
msgid ""
"Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
"\n"
" -b, --bytes=LIST output only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST output only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
" -f, --fields=LIST output only these fields\n"
" -n (ignored)\n"
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Afficher des parties de lignes de chaque FICHIER vers la sortie standard.\n"
"\n"
" -b, --bytes=LISTE afficher seulement la LISTE des octets\n"
" -c, --characters=LISTE afficher seulement la LISTE des caractères\n"
" -d, --delimiter=DÉLIM utiliser le DÉLIMiteur au lieu d'une tabulation\n"
" comme délimiteur de champs\n"
" -f, --fields=LISTE afficher seulement la LISTE des champs\n"
" -n (ignoré)\n"
" -s, --only-delimited ne pas afficher les lignes ne\n"
" contenant pas de délimiteurs\n"
" --help afficher l'aide-mémoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"Utiliser une seule des options -b, -c ou -f. Chaque LISTE est composée "
"d'une\n"
"plage, ou de plusieurs séparées par des virgules. Chaque plage se compose\n"
"de:\n"
"\n"
" N Nième octet, caractère ou champ, compté à partir de 1\n"
" N- du Nième octet, caractère ou champ, jusqu'à la fin de la ligne\n"
" N-M du Nième au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n"
" -M du premier au Mième (inclus) octet, caractère ou champ\n"
"\n"
"Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
#: src/cut.c:360 src/cut.c:391 src/cut.c:451
msgid "invalid byte or field list"
msgstr "Octet ou champ de liste invalide."
#: src/cut.c:702 src/cut.c:711
msgid "only one type of list may be specified"
msgstr "Un seul type de liste peut être spécifié."
#: src/cut.c:705
msgid "missing list of positions"
msgstr "Liste manquante des positions."
#: src/cut.c:714
msgid "missing list of fields"
msgstr "Liste manquante des champs."
#: src/cut.c:721
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "Le délimiteur doit être un caractère simple."
#: src/cut.c:747
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "Une liste d'octets, de caractères, ou de champs doit être spécifiée."
#: src/cut.c:750
msgid "a delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "Un délimiteur peut être spécifié lorsqu'opérant sur des champs."
#: src/cut.c:753
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"La suppression des lignes non-délimitées est permise\n"
"\tseulement lorsqu'opérant sur des champs."
#: src/expand.c:119
msgid ""
"Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
" -i, --initial do not convert TABs after non whitespace\n"
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
msgstr ""
"Convertir les tabulations de chaque FICHIER par des blancs d'espacement,\n"
"en écrivant sur la sortie standard.\n"
"Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
"\n"
" -i, --initial ne pas convertir les tabulations après des non blancs\n"
" -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulations, et non 8\n"
" -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE explicite de positions de "
"tabulation\n"
" séparées par des virgules\n"
" --help afficher l'aide-mémoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être utilisés.\n"
"Sans FICHIER, ou quand le FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
#: src/expand.c:171 src/unexpand.c:144
msgid "tab size contains an invalid character"
msgstr "La taille de la tabulation contient un caractère invalide."
#: src/expand.c:189 src/unexpand.c:162
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "La taille de la tabulation ne peut être 0."
#: src/expand.c:191 src/unexpand.c:164
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "Les tailles de tabulation doivent être croissantes."
#: src/fmt.c:286
#, c-format
msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Usage: %s [-CHIFFRES] [OPTION]... [FICHIER]...\n"
#: src/fmt.c:287
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=NUMBER maximum line width (default of 75 columns)\n"
" -p, --prefix=STRING combine only lines having STRING as prefix\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
msgstr ""
"Reformater chaque paragraphe de FICHIER(s), en écrivant sur la\n"
"sortie standard.\n"
"Si aucun FICHIER ou si FICHIER est `-', lire de l'entrée standard.\n"
"\n"
"Les paramètres obligatoires le sont tant pour les options en\n"
"forme longue que courte.\n"
" -c, --crown-margin préserver l'indentation des 2 premières lignes\n"
" -s, --split-only briser les longues lignes mais sans les remplir\n"
" -t, --tagged-paragraph indenter différemment la 1ère ligne de la 2ème\n"
" -u, --uniform-spacing séparer d'un blanc les mots,\n"
" puis de deux après chaque phrase\n"
" -w, --width=N utiliser une largeur N colonnes pour une ligne\n"
" (par défaut 75 colonnes)\n"
" -p, --prefix=CHAÎNE combiner les lignes ayant CHAÎNE comme préfixe\n"
" --help afficher l'aide-mémoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"Pour -wNOMBRE, l'option `w' peut être omise.\n"
#: src/fmt.c:386 src/nl.c:510
#, c-format
msgid "invalid line number increment: `%s'"
msgstr "L'incrément du nombre de ligne `%s' est invalide."
#: src/fold.c:88
msgid ""
"Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n"
"standard output.\n"
"\n"
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"Enrouler chaque ligne de chaque FICHIER (entrée standard par défaut),\n"
"en écrivant sur la sortie standard.\n"
"\n"
" -b, --bytes compter les octets au lieu des colonnes\n"
" -s, --spaces briser la ligne sur des blancs\n"
" -w, --width=N utiliser N colonnes au lieu de 80\n"
#: src/fold.c:300
#, c-format
msgid "invalid number of columns: `%s'"
msgstr "Le nombre de colonnes `%s' est invalide."
#: src/head.c:92
msgid ""
"Print first 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
" -c, --bytes=SIZE print first SIZE bytes\n"
" -n, --lines=NUMBER print first NUMBER lines instead of first 10\n"
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
"If -VALUE is used as first OPTION, read -c VALUE when one of\n"
"multipliers bkm follows concatenated, else read -n VALUE.\n"
msgstr ""
"Afficher les 10 premières lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n"
"Avec plus d'un fichier FICHIER, précéder chacun d'une en-tête donnant le "
"nom.\n"
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
"\n"
" -c, --bytes=N afficher les N premiers octets\n"
" -n, --lines=N afficher les N premières lignes au lieu de 10\n"
" -q, --quiet, --silent ne pas afficher les en-têtes avec les\n"
" noms de fichiers\n"
" -v, --verbose toujours afficher les en-têtes avec les\n"
" noms de fichiers\n"
" --help afficher l'aide-mémoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"N peut être suivi d'un suffixe multiplicateur:\n"
"b pour 512, k pour 1K, m pour 1 Meg.\n"
"Si -VALEUR est utilisé comme première OPTION, lire -c VALEUR lorsqu'un des\n"
"multiples bkm suivent concaténée(s), sinon lire -n VALEUR.\n"
#: src/head.c:228 src/md5sum.c:295 src/md5sum.c:616 src/od.c:983 src/od.c:1233
#: src/od.c:1306 src/od.c:1975 src/pr.c:659 src/pr.c:814 src/pr.c:925
#: src/tac.c:509 src/tac.c:513 src/tail.c:759 src/tail.c:767 src/tr.c:2015
msgid "standard input"
msgstr "entrée standard"
#: src/head.c:308 src/tail.c:914
#, c-format
msgid "unrecognized option `-%c'"
msgstr "L'option `-%c' n'est pas reconnue."
#: src/head.c:337
#, c-format
msgid "invalid number `%s'"
msgstr "Le nombre `%s' est invalide."
#: src/join.c:171
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER1 FICHIER2\n"
#: src/join.c:175
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited\n"
"by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
"\n"
" -a SIDE print unpairable lines coming from file SIDE\n"
" -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n"
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD (Obsolescent) equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -j1 FIELD (Obsolescent) equivalent to `-1 FIELD'\n"
" -j2 FIELD (Obsolescent) equivalent to `-2 FIELD'\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
" -v SIDE like -a SIDE, but suppress joined output lines\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being `SIDE.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.\n"
msgstr ""
"Pour chaque paire de lignes en entrée ayant un champ de fusion identique,\n"
"écrire une ligne sur la sortie standard.\n"
"Le champ de fusion est le premier, délimité par un blanc.\n"
"Si FICHIER1 ou FICHIER2 (pas les 2) est -, lire de l'entrée standard.\n"
"\n"
" -a COTÉ imprimer lignes non repérables venant du fichier COTÉ\n"
" -e VIDE remplacer les champs d'entrée manquants par VIDE\n"
" -i, --ignore-case ignorer la casse des caractères lors de la comparaisons "
"de\n"
" de champs\n"
" -j CHAMP option désuète équivalente à `-1 CHAMP -2 CHAMP'\n"
" -j1 CHAMP option désuète équivalente à `-1 CHAMP'\n"
" -j2 CHAMP option désuète équivalente à `-2 CHAMP'\n"
" -1 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 1\n"
" -2 CHAMP fusionner sur le champs CHAMP du fichier 2\n"
" -o FORMAT respecter le FORMAT lors de la construction\n"
" de sortie\n"
" -t CAR utiliser CAR comme délimiteur de champs à l'entrée\n"
" et à la sortie\n"
" -v COTÉ comme -a COTÉ, mais supprimer les lignes de sorties "
"fusionnées\n"
" --help afficher l'aide-mémoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"À moins que -t CAR ne soit donnée, les blancs de tête séparant\n"
"les champs sont ignorés sinon les champs sont séparés par CAR.\n"
"Chaque CHAMP est un champ compté numériquement à partir de 1.\n"
"FORMAT est une spécification contenant une ou plusieurs virgules ou blancs\n"
"chacune étant `COTÉ.CHAMP' ou `0'. Par défaut FORMAT affiche des\n"
"champs fusionnés,\n"
"les champs restants de FICHIER1 ou FICHIER2 sont tous séparés par CAR.\n"
#. `0' must be all alone -- no `.FIELD'.
#: src/join.c:667
#, c-format
msgid "invalid field specifier: `%s'"
msgstr "Le symbole de champs `%s' est invalide."
#: src/join.c:681 src/join.c:789 src/join.c:825
#, c-format
msgid "invalid field number: `%s'"
msgstr "Le numéro de champ `%s' est invalide."
#: src/join.c:694
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: `%s'"
msgstr "Le numéro de fichier `%s' est invalide dans le champs spécifié."
#: src/join.c:809
#, c-format
msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
msgstr "Le numéro de champ `%s' est invalide pour le fichier 1."
#: src/join.c:818
#, c-format
msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
msgstr "Le numéro de champ `%s' est invalide pour le fichier 2."
#: src/join.c:850
msgid "too many non-option arguments"
msgstr "Trop de paramètres sont des options non reconnues."
#: src/join.c:868
msgid "too few non-option arguments"
msgstr "Trop peu de paramètres sont des options non reconnues."
#: src/join.c:879
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "Les deux fichiers ne peuvent pas être à l'entrée standard."
#: src/md5sum.c:103
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION] --check [FILE]\n"
" or: %s [OPTION] --string=STRING ...\n"
"Print or check MD5 checksums.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
" -b, --binary read files in binary mode\n"
" -t, --text read files in text mode (default)\n"
" -c, --check check MD5 sums against given list\n"
"\n"
"The following two options are useful only when verifying checksums:\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" -w, --warn warn about improperly formated MD5 checksum lines\n"
"\n"
" --string=STRING compute checksum for STRING\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"The sums are computed as described in RFC 1321. When checking, the input\n"
"should be a former output of this program. The default mode is to print\n"
"a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n"
"text), and name for each FILE.\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION] [FICHIER]...\n"
" ou: %s [OPTION] --check [FICHIER]\n"
" ou: %s [OPTION] --string=CHAÎNE ...\n"
"Afficher ou vérifier les sommes de contrôle MD5.\n"
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
"\n"
" -b, --binary lire les fichiers en mode binaire\n"
" -t, --text lire les fichiers en mode texte (par défaut)\n"
" -c, --check vérifier les sommes MD5 par rapport à la liste\n"
"\n"
"Les deux options suivantes sont utiles seulement lors de la vérification\n"
"des sommes de contrôle:\n"
" --status ne rien afficher, sauf le code de fin d'exécution\n"
" -w, --warn avertir si les lignes de contrôle MD5\n"
" sont mal formatées\n"
"\n"
" --string=CHAÎNE calculer la somme de contrôle de la CHA¤NE\n"
" --help afficher l'aide-mémoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"Les sommes sont calculées selon le RFC-1321. Lors de la vérification, "
"l'entrée\n"
"devrait être formellement une sortie de ce programme. Le mode par défaut\n"
"est d'afficher la ligne avec la somme de contrôle, un caractère indiquant\n"
"le type (`*' pour binaire, ` ' pour texte) et un nom pour chaque FICHIER.\n"
#: src/md5sum.c:339
#, c-format
msgid "%s: %lu: improperly formatted MD5 checksum line"
msgstr "%s: %lu: ligne de somme de contrôle MD5 mal formatée."
#: src/md5sum.c:360
#, c-format
msgid "%s: FAILED open or read\n"
msgstr "%s: ÉCHEC d'ouverture ou de lecture.\n"
#: src/md5sum.c:382
msgid "FAILED"
msgstr "ÉCHEC"
#: src/md5sum.c:382
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/md5sum.c:395
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: erreur de lecture."
#. Warn if no tests are found.
#: src/md5sum.c:408
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted MD5 checksum lines found"
msgstr "%s: aucune ligne de somme de contrôle MD5 correctement formatée."
#: src/md5sum.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %d of %d listed %s could not be read\n"
msgstr "AVERTISSEMENT: %d des %d fichiers %s n'ont pu être lus.\n"
#: src/md5sum.c:424
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: src/md5sum.c:424
msgid "files"
msgstr "fichiers"
#: src/md5sum.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %d of %d computed %s did NOT match"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: %d des %d sommes de contrôle %s \n"
" calculées ne concordent pas."
#: src/md5sum.c:433
msgid "checksum"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:433
msgid "checksums"
msgstr ""
#: src/md5sum.c:511
msgid "the --string and --check options are mutually exclusive"
msgstr "Les options --string et --check sont mutuellement exclusives."
#: src/md5sum.c:518
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"L'option --status n'a de sens que si la vérification des sommes\n"
"de contrôle est demandée."
#: src/md5sum.c:525
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"L'option --warn n'a de sens que si la vérification des sommes\n"
"de contrôle est demandée."
#: src/md5sum.c:533
msgid "no files may be specified when using --string"
msgstr "Aucun fichier ne peut être spécifié lorsque --string est utilisée."
#: src/md5sum.c:552
msgid "only one argument may be specified when using --check"
msgstr "Un seul paramètre peut être spécifié lorsque --check est utilisée."
#: src/nl.c:198
msgid ""
"Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical "
"pages\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
" -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n"
"two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
"second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n"
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pREGEXP number only lines that contain a match for REGEXP\n"
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"Afficher chaque FICHIER sur la sortie standard, avec numéros de ligne.\n"
"Sans FICHIER, ou FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
"\n"
" -b, --body-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n"
" -d, --section-delimiter=CC utiliser CC pour séparer les pages "
"logiques\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n"
" de bas de page\n"
" -h, --header-numbering=STYLE utiliser STYLE pour numéroter les lignes\n"
" d'en-tête\n"
" -i, --page-increment=N incrémenter de N de lignes à chaque ligne\n"
" -l, --join-blank-lines=N regrouper N de lignes vides\n"
" en une seule ligne\n"
" -n, --number-format=FORMAT insérer un numéro de ligne selon FORMAT\n"
" -p, --no-renumber ne pas réinitialiser le nombre de lignes\n"
" aux pages logiques\n"
" -s, --number-separator=CHAÎNE ajouter la CHAÎNE après (si possible)\n"
" un nombre de lignes\n"
" -v, --first-page=NUMÉRO utiliser comme premier NUMÉRO de ligne\n"
" sur chaque page logique\n"
" -w, --number-width=N utiliser le NOMBRE de colonnes pour "
"numéroter\n"
" les lignes\n"
" --help afficher l'aide-mémoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"Par défaut, -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn sont sélectionnées.\n"
"CC se compose de deux caractères délimiteurs pour séparer les pages "
"logiques\n"
"un deuxième caractère manquant implique que:\n"
"taper \\\\ pour \\. STYLE est une des options parmi:\n"
"\n"
" a numéroter toutes les lignes\n"
" t numéroter seulement les lignes non vides\n"
" n numéroter n lignes\n"
" pEXPREG numéroter seulement les lignes ayant une concordance à EXPREG\n"
"\n"
"FORMAT doit être choisi parmi:\n"
"\n"
" ln justifié à gauche, sans zéro de préfixe\n"
" rn justifié à droite, sans zéro de préfixe\n"
" rz justifié à droite, avec zéros de préfixe\n"
"\n"
#: src/nl.c:500
#, c-format
msgid "invalid starting line number: `%s'"
msgstr "Le numéro de ligne de départ `%s' est invalide."
#: src/nl.c:523
#, c-format
msgid "invalid number of blank lines: `%s'"
msgstr "Le nombre de lignes blanches `%s' est invalide."
#: src/nl.c:537
#, c-format
msgid "invalid line number field width: `%s'"
msgstr "La largeur du champ de la numérotation de ligne `%s' est invalide."
#: src/od.c:335
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s --traditional [FILE] [[+]OFFSET [[+]LABEL]]\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n"
" ou: %s --traditional [FICHIER] [[+]SAUT [[+]ÉTIQUETTE]]\n"
#: src/od.c:340
msgid ""
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default, of FILE\n"
"to standard output. With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
" -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n"
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes per file\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first on each file\n"
" -s, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic "
"chars\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n"
" --traditional accept arguments in pre-POSIX form\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"Pre-POSIX format specifications may be intermixed, they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters\n"
" -b same as -t oC, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal shorts\n"
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -h same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
" -i same as -t d2, select decimal shorts\n"
" -l same as -t d4, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal shorts\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal shorts\n"
msgstr ""
"Afficher le contenu du FICHIER selon une représentation non ambiguë\n"
"par un affichage des octets en octal par défaut sur la sortie standard.\n"
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
"\n"
" -A, --address-radix=RADIX effectuer les sauts de lignes appropriés\n"
" lors de l'affichage\n"
" -N, --read-bytes=N limiter à N le nombre d'octets lus par "
"fichier\n"
" -j, --skip-bytes=N escamoter N premiers octets de chaque fichier\n"
" -s, --strings[=N] afficher la chaîne d'au moins N caractères\n"
" graphiques\n"
" -t, --format=TYPE sélectionner les formats de sortie\n"
" -v, --output-duplicates ne pas utiliser * pour marquer la\n"
" suppression de ligne\n"
" -w, --width[=N] afficher N octets par ligne de sortie\n"
" --traditional accepter les arguments de la forme pré-POSIX\n"
" --help afficher l'aide-mémore et quitter\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"Les spécifications de format pré-POSIX peuvent être entremêlées,\n"
"ils sont alors cumulées:\n"
" -a identique à -t a, identifier les caractères\n"
" -b identique à -t oC, identifier les octets en octal\n"
" -c identique à -t c, identifier les caractères ASCII ou\n"
" la barre oblique inverse\n"
" -d identique à -t u2, identifier en entier court non signés\n"
" -f identique à -t fF, identifier en nombre flottant\n"
" -h identique à -t x2, identifier en hexadécimal court\n"
" -i identique à -t d2, identifier en décimal court\n"
" -l identique à -t d4, identifier en décimal long\n"
" -o identique à -t o2, identifier en octal court\n"
" -x identique à -t x2, identifier en hexadécimal court\n"
#: src/od.c:367
msgid ""
"\n"
"For older syntax (second call format), OFFSET means -j OFFSET. LABEL\n"
"is the pseudo-address at first byte printed, incremented when dump is\n"
"progressing. For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates\n"
"hexadecimal, suffixes maybe . for octal and b multiply by 512.\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"\n"
" a named character\n"
" c ASCII character or backslash escape\n"
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
"\n"
"RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
"BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n"
"with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. -s without a\n"
"number implies 3. -w without a number implies 32. By default, od\n"
"uses -A o -t d2 -w 16.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pour respecter une vieille syntaxe (deuxième format d'appel), SAUT\n"
"signifie -j SAUT. ÉTIQUETTE est une pseudo adresse du premier octet "
"imprimé\n"
"incrémentée lorsque la vidange s'effectue. Pour le SAUT et l'ÉTIQUETTE, un\n"
"préfixe 0x ou 0X indique un format hexadécimal, les suffixes peuvent\n"
"être . pour l'octal et b pour un multiple de 512 octets.\n"
"\n"
"Le TYPE est composé d'une ou plusieurs spécifications suivantes:\n"
"\n"
" a identification des caractères\n"
" c caractère ASCII ou barre oblique inverse\n"
" d[N] décimal signé, N octets par entier\n"
" f[N] point flottant, N octets par entier\n"
" o[N] octal, N octets par entier\n"
" u[N] décimal non signé N octets par entier\n"
" x[N] hexadécimal, N octets par entier\n"
"\n"
"N est un nombre. Pour un TYPE soit d, o, u ou x, N peut être aussi C pour\n"
"sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour\n"
"sizeof(long). Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float), D\n"
"pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double).\n"
"\n"
"RADIX est d pour décimal, o pour octal, x pour hexadécimal ou n pour aucun.\n"
"OCTETS est de type hexadécimal si préfixé par 0x ou 0X, et est un multiple "
"de\n"
"512 avec le suffixe b, par 1024 avec k et par 1048576 avec m.\n"
"-s non suivi d un nombre implique 3, 32 pour -w.\n"
"Par défaut, od utilise -A o -t d2 -w 16.\n"
#. The integer at P in S would overflow an unsigned long.
#. A digit string that long is sufficiently odd looking
#. that the following diagnostic is sufficient.
#: src/od.c:726 src/od.c:839
#, c-format
msgid "invalid type string `%s'"
msgstr "Le type de chaîne `%s' est invalide."
#: src/od.c:736
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgstr ""
#: src/od.c:849
#, c-format
msgid ""
"invalid type string `%s';\n"
"this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgstr ""
#: src/od.c:910
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character `%c' in type string `%s'"
msgstr "Le type de chaîne `%s' est invalide."
#: src/od.c:1074
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "Ne peut aller au delà de la fin combinée des fichiers."
#: src/od.c:1374
msgid "old-style offset"
msgstr "Saut d'un vieux style."
#: src/od.c:1693
#, c-format
msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"La base numérique de sortie est invalide `%c':\n"
"une seule des options doit être sélectionnée parmi les choix [doxn]."
#: src/od.c:1704
msgid "skip argument"
msgstr "Paramètre escamoté."
#: src/od.c:1715
msgid "limit argument"
msgstr "Paramètre limite."
#: src/od.c:1719
#, c-format
msgid ""
"specified number of bytes `%s' is larger than the maximum\n"
"representable value of type off_t"
msgstr ""
"La spécification du nombre d'octets `%s' est plus grande que la valeur\n"
"maximale de représentation du type off_t"
#: src/od.c:1730
msgid "minimum string length"
msgstr "Longueur minimum de la chaîne."
#: src/od.c:1784
msgid "width specification"
msgstr "Spécification de la largeur."
#: src/od.c:1808
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "Aucun type ne peut être spécifié lors de l'affichage brut des chaînes."
#: src/od.c:1853
#, c-format
msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
msgstr "La deuxième opérande `%s' est invalide en mode compatible."
#: src/od.c:1874
msgid "in compatibility mode the last 2 arguments must be offsets"
msgstr "En mode compatible les 2 derniers paramètres doivent être des sauts."
#: src/od.c:1881
msgid "in compatibility mode there may be no more than 3 arguments"
msgstr "En mode compatible, il ne peut y avoir plus de 3 paramètres."
#: src/od.c:1949
#, c-format
msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgstr "AVERTISSEMENT: largeur invalide %lu; utilise %d à la place."
#: src/od.c:1965
#, c-format
msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
msgstr "%d: fmt=\"%s\" largeur=%d\n"
#: src/paste.c:218
msgid "standard input is closed"
msgstr "L'entrée standard est fermée."
#: src/paste.c:417
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
msgstr ""
"Coller séquentiellement les lignes correspondantes de chaque\n"
"FICHIER, séparé par des tabulations, vers la sortie standard.\n"
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
"\n"
" -d, --delimiters=LISTE utiliser les caractères de la LISTE au lieu\n"
" de tabulations\n"
" -s, --serial copier un fichier à la fois au lieu de\n"
" le faire en parallèle\n"
" --help afficher l'aide-mémoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
#: src/pr.c:492
msgid "`+' requires a numeric argument"
msgstr "`+' requiert un paramètre numérique."
#: src/pr.c:595
#, c-format
msgid "%s: extra characters in the argument to the `-s' option: `%s'\n"
msgstr "%s: caractères superflus dans les paramètres de l'option `-s': `%s'\n"
#: src/pr.c:628
msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel."
msgstr "Ne peut spécifier le nombre de colonnes lorsqu'imprimant en parallèle."
#: src/pr.c:632
msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel."
msgstr "Ne peut faire un affichage à la fois croisée et en parallèle."
#: src/pr.c:684
#, c-format
msgid "%s: extra characters in the argument to the `-%c' option: `%s'\n"
msgstr "%s: caractères superflus dans les paramètres de l'option `-%c': `%s'\n"
#: src/pr.c:748
msgid "page width too narrow"
msgstr "La largeur de page est trop petite."
#: src/pr.c:1097
#, c-format
msgid "%s %s %s Page"
msgstr "%s %s %s Page"
#: src/pr.c:1858
msgid ""
"Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
"\n"
" +PAGE begin printing with page PAGE\n"
" -COLUMN produce COLUMN-column output and print columns down\n"
" -F, -f simulate formfeed with newlines on output\n"
" -a print columns across rather than down\n"
" -b balance columns on the last page\n"
" -c use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d double space the output\n"
" -e[CHAR[WIDTH]] expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -h HEADER use HEADER instead of filename in page headers\n"
" -i[CHAR[WIDTH]] replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -l PAGE_LENGTH set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" -m print all files in parallel, one in each column\n"
" -n[SEP[DIGITS]] number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB)\n"
" -o MARGIN offset each line with MARGIN spaces (do not affect -w)\n"
" -r inhibit warning when a file cannot be opened\n"
" -s[SEP] separate columns by character SEP (TAB)\n"
" -t inhibit 5-line page headers and trailers\n"
" -v use octal backslash notation\n"
" -w PAGE_WIDTH set page width to PAGE_WIDTH (72) columns\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"-t implied by -l N when N < 10. Without -s, columns are separated by\n"
"spaces. With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Paginer ou mettre en colonne des FICHIERS pour impression.\n"
"\n"
" +PAGE débuter l'impression à la page PAGE\n"
" -COLONNE produire un format de N colonnes et imprimer\n"
" -F, -f simuler les sauts de pages avec des sauts de lignes\n"
" -a imprimer les colonnes en mode croisé plutôt que\n"
" vers le bas\n"
" -b équilibrer les colonnes sur la dernière \n"
" -c utiliser un notation par chapeau (^G) et octale\n"
" notée avec barre oblique inverse\n"
" -d faire une sortie avec des doubles espaces \n"
" -e[CAR[LARGEUR]] dilater les CAR (ou tabulation) selon la LARGEUR\n"
" de tabulation (par défaut 8)\n"
" -h EN_TÊTE afficher l'EN_TÊTE au lieu du nom de fichier\n"
" -i[CAR[LARGEUR]] remplacer les blancs par des CAR (ou tabulation) "
"selon\n"
" la LARGEUR de tabulation (8)\n"
" -l LONGUEUR_DE_PAGE utiliser LONGUEUR_DE_PAGE au lieu de 66 lignes "
"(défaut)\n"
" -m imprimer tous les fichiers en parallèle 1 par "
"colonne\n"
" -n[SÉP[CHIFFRES]] numéroter les lignes, par des CHIFFRES (5), suivi de\n"
" SÉParateurs (TAB)\n"
" -o MARGE effectuer le saut de chaque ligne selon la MARGE "
"d'espace\n"
" (n'affecte pas -w)\n"
" -r inhiber les avertissements lorsqu'un fichier\n"
" ne peut être ouvert\n"
" -s[SÉP] séparer les colonnes par le SÉParateur (ou TAB)\n"
" -t inhiber les 5 lignes d'en-tête et de bas de page \n"
" -v utiliser la notation octale avec barre oblique "
"inverse\n"
" -w LARGEUR_DE_PAGE utiliser LARGEUR_DE_PAGE au lieu de 72 colonnes "
"(défaut)\n"
" --help afficher l'aide-mémoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"L'option -t est implicite lorsque -l N est utilisé et quand N < 10.\n"
"Sans -s, les colonnes sont séparées par des blancs.\n"
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
#: src/sort.c:218
#, c-format
msgid ""
"Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
"\n"
" +POS1 [-POS2] start a key at POS1, end it before POS2\n"
" -M compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC', imply -b\n"
" -T DIRECT use DIRECT for temporary files, not $TMPDIR or %s\n"
" -b ignore leading blanks in sort fields or keys\n"
" -c check if given files already sorted, do not sort\n"
" -d consider only [a-zA-Z0-9 ] characters in keys\n"
" -f fold lower case to upper case characters in keys\n"
" -g compare according to general numerical value, imply -b\n"
" -i consider only [\\040-\\0176] characters in keys\n"
" -k POS1[,POS2] same as +POS1 [-POS2], but all positions counted from 1\n"
" -m merge already sorted files, do not sort\n"
" -n compare according to string numerical value, imply -b\n"
" -o FILE write result on FILE instead of standard output\n"
" -r reverse the result of comparisons\n"
" -s stabilize sort by disabling last resort comparison\n"
" -t SEP use SEParator instead of non- to whitespace transition\n"
" -u with -c, check for strict ordering\n"
" -u with -m, only output the first of an equal sequence\n"
" -z end lines with 0 byte, not newline, for find -print0\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character\n"
"position in the field, both counted from zero. OPTS is made up of one\n"
"or more of Mbdfinr, this effectively disable global -Mbdfinr settings\n"
"for that key. If no key given, use the entire line as key. With no\n"
"FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Écrire la concaténation triée de tous les FICHIER(s) sur la sortie "
"standard.\n"
"\n"
" +POS1 [-POS2] débuter avec la clé de position POS1, et terminer avant "
"POS2\n"
" -M comparer (en mode inconnu) < `JAN' < ... < `DÉC',\n"
" implique -b\n"
" -T DIRECT utiliser DIRECT comme fichier temporaire, non pas "
"$TMPDIR\n"
" ou %s\n"
" -b ignorer les blancs de tête dans les champs ou les clés "
"triés\n"
" -c vérifier si un fichier soumis a déjà été trié,\n"
" si oui ne pas trier\n"
" -d considérer seulement les caractères [a-zA-Z0-9 ] comme "
"clés\n"
" -f considérer les minuscules comme des majuscules comme "
"clés\n"
" -g comparer selon la valeur nuérique générale, implique -b\n"
" -i considérer seulement les caractères [\\040-\\0176] comme "
"clés\n"
" -k POS1[,POS2] identique à +POS1 [-POS2], mais toutes les positions\n"
" comptées de 1\n"
" -m fusionner les fichiers triés, ne pas re-trier \n"
" -n comparer selon la valeur numérique de la chaîne, implique "
"-b\n"
" -o FICHIER produire le résultat dans le FICHIER au lieu de la\n"
" sortie standard\n"
" -r inverser le résultats des comparaisons\n"
" -s stabiliser le trie en inhibant la dernière comparaison\n"
" -t SÉP utiliser le SÉParateur au lieu de la transition non "
"blanc\n"
" à blanc\n"
" -u avec -c, vérifier l'ordonnancement strict\n"
" -u avec -m, afficher seulement la première séquence "
"identique\n"
" --help afficher l'aide-mémoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"POS est F[.C][OPTS], où F est le numéro du champ et C le caractère de la\n"
"position dans le champ, tous les deux dénombrés à partir de zéro. OPTS\n"
"se compose d'une ou des option(s) suivantes:\n"
"Mbdfinr, ce qui inhibe globalement la configuration globale -Mbdfinr\n"
"pour chaque option. Si aucune clé n'est donnée, utilise la ligne entière\n"
"comme clé.\n"
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
#: src/sort.c:372
msgid "flushing file"
msgstr "Fichier rejeté"
#: src/sort.c:381
msgid "error closing file"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier."
#: src/sort.c:1499
#, c-format
msgid "%s: disorder on %s\n"
msgstr "%s: désordre sur %s\n"
#: src/sort.c:1632
#, c-format
msgid "invalid field specification `%s'"
msgstr "Spécification invalide du champ `%s'"
#. Provoke with `sort -9'.
#: src/sort.c:1809
msgid ""
"when using the old-style +POS and -POS key specifiers,\n"
"the +POS specifier must come first"
msgstr ""
"lorsque les options +POS et -POS de la vieille syntaxe\n"
"sont utilisées, l'option +POS doit être spécifiée en premier"
#: src/sort.c:1845
msgid "option `-k' requires an argument"
msgstr "L'option `-k' requiert un paramètre."
#. Provoke with `sort -k0'
#: src/sort.c:1866
msgid "the starting field number argument to the `-k' option must be positive"
msgstr ""
"Le numéro du paramètre du champ de départ de l'option `-k' doit être positif."
#. Provoke with `sort -k1.'
#: src/sort.c:1877
msgid "starting field spec has `.' but lacks following character offset"
msgstr ""
"La spécification du champ de départ contient `.' mais n'est pas suivi\n"
"de caractères de saut."
#. Provoke with `sort -k1.0'
#: src/sort.c:1886
msgid ""
"starting field character offset argument to the `-k' option\n"
"must be positive"
msgstr ""
"Le caractère du champ de départ du paramètre de saut de l'option `-k'\n"
"doit être positif."
#. Provoke with `sort -k1,'
#: src/sort.c:1914
msgid "field specification has `,' but lacks following field spec"
msgstr ""
"La spécification du champ contient `,'\n"
"mais n'est pas suivi de champs de spécification."
#. Provoke with `sort -k1,0'
#: src/sort.c:1924
msgid "ending field number argument to the `-k' option must be positive"
msgstr "Le numéro du champ de terminaison de l'option `-k' doit être positif."
#. Provoke with `sort -k1,1.'
#: src/sort.c:1935
msgid "ending field spec has `.' but lacks following character offset"
msgstr ""
"La spécification du champ de terminaison contient `.' mais n'est pas suivi\n"
"de caractères de saut."
#: src/sort.c:1966
msgid "option `-o' requires an argument"
msgstr "L'option `-o' requiert un paramètre."
#: src/sort.c:1984
msgid "option `-t' requires an argument"
msgstr "L'option `-t' requiert un paramètre."
#: src/sort.c:1995
msgid "option `-T' requires an argument"
msgstr "L'option `-T' requiert un paramètre."
#: src/sort.c:2010
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `-%c'\n"
msgstr "%s: option non reconnue `-%c'\n"
#: src/sort.c:2136 src/sort.c:2141
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: erreur d'écriture."
#: src/split.c:104
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION] [ENTRÉE [PRÉFIXE]]\n"
#: src/split.c:108
msgid ""
"Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n"
"PREFIX is `x'. With no INPUT, or when INPUT is -, read standard input.\n"
"\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n"
" --verbose print a diagnostic to standard error just\n"
"\t\t\t before each output file is opened\n"
" -NUMBER same as -l NUMBER\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
msgstr ""
"Séparer en segment de taille fixe l'ENTRÉE selon\n"
"PRÉFIXEaa, PRÉFIXEab, ...; defaut\n"
"PRÉFIXE est `x'. Sans ENTRÉE, ou quand l'ENTRÉE est -, lire l'entrée "
"standard.\n"
"\n"
" -C, --line-bytes=N écrire au plus N octets de lignes\n"
" par fichier de sortie\n"
" -b, --bytes=N écrire N octets par fichier de sortie\n"
" -l, --lines=N écrire N lignes par fichier de sortie\n"
" --verbose produire un diagnostic sur l'erreur standard\n"
" avant que chaque fichier de sortie ne soit ouvert "
"\n"
" -NOMBRE identique à -l NOMBRE\n"
" --help afficher l'aide-mémoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"La TAILLE peut être un suffixe de multiple: b pour 512, k pour 1K, m pour 1 "
"Meg.\n"
#: src/split.c:183
#, c-format
msgid "creating file `%s'\n"
msgstr "Création du fichier `%s'\n"
#: src/split.c:398 src/split.c:408 src/split.c:418 src/split.c:437
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "Ne peut segmenter plus d'une façon."
#: src/split.c:402 src/split.c:422
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "Nombre d'octets invalide."
#: src/split.c:412
msgid "invalid number of lines"
msgstr "Nombre de lignes invalide."
#: src/split.c:471
msgid "invalid number"
msgstr "Nombre invalide."
#: src/split.c:483 src/tr.c:1869
msgid "too many arguments"
msgstr "Trop de paramètres."
#: src/sum.c:67
msgid ""
"Print checksum and block counts for each FILE.\n"
"\n"
" -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"Imprimer la somme de contrôle et le nombre de blocs pour chaque FICHIER.\n"
"\n"
" -r annuler -s et utiliser l'algorithme de sommation BSD\n"
" avec des blocs de 1K octets\n"
" -s, --sysv utiliser l'algorithme de sommation du Système V\n"
" avec des blocs de 512 octets\n"
" --help afficher l'aide-mémoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
#: src/tac.c:137
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en premier.\n"
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
"\n"
" -b, --before placer le séparateur avant plutôt qu'après\n"
" -r, --regex interpréter le séparateur comme une expression "
"régulière\n"
" -s, --separator=CHAÎNE utiliser la CHAÎNE comme séparateur au lieu\n"
" du saut de ligne\n"
" --help afficher l'aide-mémoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#: src/tac.c:615
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "Le séparateur ne peut être vide."
#: src/tail.c:146
msgid ""
"Print last 10 lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
" -c, --bytes=N output the last N bytes\n"
" -f, --follow output appended data as the file grows\n"
" -n, --lines=N output the last N lines, instead of last 10\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
"print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n"
"print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n"
"b for 512, k for 1024, m for 1048576 (1 Meg). A first OPTION of -VALUE\n"
"or +VALUE is treated like -n VALUE or -n +VALUE unless VALUE has one of\n"
"the [bkm] suffix multipliers, in which case it is treated like -c VALUE\n"
"or -c +VALUE.\n"
msgstr ""
"Imprimer les dernières 10 lignes de chaque FICHIER sur la sortie standard.\n"
"Avec plus d'un FICHIER, précéder chacun par une en-tête avec le nom du "
"fichier.\n"
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
"\n"
" -c, --bytes=N afficher les derniers N octets \n"
" -f, --follow afficher par apposition les données tant\n"
" que le fichier s accroît\n"
" -n, --lines=N afficher les dernières N lignes, au lieu des 10\n"
" -q, --quiet, --silent ne jamais afficher l'en-tête avec\n"
" les noms de fichiers\n"
" -v, --verbose toujours afficher l'en-tête avec\n"
" les noms de fichiers\n"
" --help afficher l'aide-mémoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"Si le premier caractère de N (le nombre d octets ou lignes) est un `+',\n"
"imprimer le début avec le Nième item depuis le début de chaque fichier,\n"
"autrement, imprimer les derniers N items dans le fichier.\n"
"N peut comporter un suffixe de multiple:\n"
"b pour 512, k pour 1024, m pour 1048576 (1 Meg). Une première OPTION avec\n"
"-VALEUR ou +VALEUR est traitée comme -n VALEUR ou -n + VALEUR\n"
"à moins que VALEUR ait un suffixe de multiple [bkm],\n"
"dans ce cas il est traité comme -c VALEUR ou -c +VALEUR.\n"
#: src/tail.c:598
msgid "file truncated"
msgstr "Fichier tronqué."
#: src/tail.c:773
msgid "standard input: cannot follow end of non-regular file"
msgstr "Entrée standard: ne peut trouver la fin d'un fichier non régulier."
#: src/tail.c:810
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of non-regular file"
msgstr "%s: ne peut trouver la fin d'un fichier non régulier."
#: src/tail.c:880
msgid "argument"
msgstr "paramètre"
#: src/tail.c:955
msgid "number of lines"
msgstr "Nombre de lignes"
#: src/tail.c:956
msgid "number of bytes"
msgstr "Nombre d'octets"
#: src/tr.c:357
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... ENSEMBLE1 [ENSEMBLE2]\n"
#: src/tr.c:361
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.\n"
"\n"
" -c, --complement first complement SET1\n"
" -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace sequence of characters with one\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Traduire, compresser, et/ou éliminer des caractères de l'entrée standard,\n"
"par écriture sur la sortie standard.\n"
"\n"
" -c, --complement complémenter à un l'ENSEMBLE1 \n"
" -d, --delete éliminer les caractères de l'ENSEMBLE1\n"
" ne pas traduire\n"
" -s, --squeeze-repeats remplacer la séquence de caractères par une seule\n"
" -t, --truncate-set1 tronquer d'abord l'ENSEMBLE1 à la longueur\n"
" de l'ENSEMBLE2\n"
" --help afficher l'aide-mémoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#: src/tr.c:372
msgid ""
"\n"
"SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR1-CHAR2] same as CHAR1-CHAR2, if both SET1 and SET2 use this\n"
" [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"\n"
"Les ENSEMBLES sont spécifiés comme des chaînes de caractères.\n"
"La plupart se représente eux-mêmes.\n"
"Les séquences d'interprétation sont:\n"
"\n"
" \\NNN caractère ayant la valeur octale NNN (1 à 3 chiffres "
"octaux)\n"
" \\\\ barre oblique inverse\n"
" \\a cloche sonore \n"
" \\b caractère d'effacement\n"
" \\f saut de page \n"
" \\n saut de ligne \n"
" \\r retour\n"
" \\t saut horizontal\n"
" \\v saut vertical \n"
" CAR1-CAR2 tous les caractères de CAR1 à CAR2 en ordre croissant\n"
" [CAR1-CAR2] comme CAR1-CAR2, si ENS1 et ENS2 l'utilise\n"
" [CAR*] dans ENS2, copie de CAR jusqu'à longueur de ENS1\n"
" [CAR*REP] RÉPéter copies de CAR, RÉPéter en octal si débute par 0\n"
" [:alnum:] toutes les lettres et les chiffres\n"
" [:alpha:] toutes les lettres\n"
" [:blank:] tous les blancs horizontaux\n"
" [:cntrl:] tous les caractères de contrôle\n"
" [:digit:] tous les chiffres\n"
" [:graph:] tous les caractères imprimables, sans inclure les blancs\n"
" [:lower:] tous les lettres minuscules\n"
" [:print:] tous les caractères imprimables, incluant les blancs\n"
" [:punct:] tous les caractères de ponctuation\n"
" [:space:] tous les sauts verticaux ou horizontaux\n"
" [:upper:] toutes les lettres majuscules\n"
" [:xdigit:] tous les chiffres hexadécimaux\n"
" [=CAR=] tous les caractères équivalents à CAR\n"
#: src/tr.c:404
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
"-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
"SET1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
"of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
"expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
"only be used in pairs to specify case conversion. -s uses SET1 if not\n"
"translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
"translation or deletion.\n"
msgstr ""
"\n"
"La traduction survient si -d n'est pas présent et que les deux ensembles\n"
"ENSEMBLE1 et ENSEMBLE2 sont fournis en paramètre.\n"
"L'option -t peut être utilisé seulement lors de traduction. L'ENSEMBLE2\n"
"est dilaté selon la taille de l'ENSEMBLE1 par répétition des derniers\n"
"caractères si nécessaire. Les caractères en excès de l'ENSEMBLE2 sont "
"ignorés.\n"
"Seul [:lower:] et [:upper:] sont garantie d'une expansion\n"
"en ordre croissant; utilisé dans l'ENSEMBLE2 lors de la traduction, ils "
"peuvent\n"
"seulement être utilisés par paire pour spécifier une conversion de la "
"casse.\n"
"L'option -s s'emploie avec l'ENSEMBLE1 sinon il n'y a pas de traduction ou\n"
"d'élimination autrement la compression utilise l'ENSEMBLE2 et se produit "
"après\n"
"la traduction ou l'élimination.\n"
#. Any octal number larger than 0377 won't
#. fit in 8 bits. So we stop when adding the
#. next digit would put us over the limit and
#. give a warning about the ambiguity. POSIX
#. isn't clear on this, but one person has said
#. that in his interpretation, POSIX says tr
#. can't even give a warning.
#: src/tr.c:568
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, `%c'"
msgstr ""
"AVERTISSEMENT: l'échappement ambiguë octal \\%c%c%c est\n"
"\tinterprété comme une séquence de 2-octets \\0%c%c, `%c'"
#: src/tr.c:577
msgid "invalid backslash escape at end of string"
msgstr "Échappement barre oblique inverse invalide à la fin d'une chaîne."
#: src/tr.c:583
#, c-format
msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
msgstr "Échappement barre oblique inverse invalide `\\%c'"
#: src/tr.c:736
#, c-format
msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr ""
"Les points de fin de plage de `%s-%s' sont en ordre de séquence inverse."
#: src/tr.c:951
#, c-format
msgid "invalid repeat count `%s' in [c*n] construct"
msgstr "Le compte de répétions `%s' est invalide dans le construit [c*n]."
#: src/tr.c:1057
#, c-format
msgid "invalid character class `%s'"
msgstr "La classe de caractères `%s' est invalide."
#: src/tr.c:1082
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: l'opérande d'équivalence de classe doit être un caractère simple."
#: src/tr.c:1541
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "Le construit [c*] de répétition ne peut apparaître dans la chaîne1."
#: src/tr.c:1551
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "Un seul construit de répétition [c*] peut apparaître dans chaîne2."
#: src/tr.c:1559
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr ""
"Les expressions [=c=] ne peuvent apparaître dans chaîne2 lors de traductions."
#: src/tr.c:1572
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "Lorsque que l'ensemble1 n'est pas tronqué, chaîne2 ne peut être vide."
#: src/tr.c:1581
#, fuzzy
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"Lors de traductions avec des classes de caractères complementées,\n"
"la chaîne2 doit ramener tous les caractères du domaine à un seul."
#: src/tr.c:1588
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"\tstring2 are `upper' and `lower'"
msgstr ""
"Lors de traductions, la seule classe de caractères pouvant apparaître\n"
"\tdans chaîne2 est `upper' ou `lower'."
#: src/tr.c:1597
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr ""
"Le construit [c*] peut apparaître dans chaîne2 seulement lors d'une "
"traduction."
#: src/tr.c:1874
msgid "two strings must be given when translating"
msgstr "Deux chaînes doivent être fournies lors de la traduction."
#: src/tr.c:1877
msgid "two strings must be given when both deleting and squeezing repeats"
msgstr ""
"Deux chaînes doivent être fournies lorsqu'il y a destruction\n"
"et réduction des répétitions."
#: src/tr.c:1891
msgid "only one string may be given when deleting without squeezing repeats"
msgstr ""
"Une seule une chaîne peut être fournie lors d'une destruction sans\n"
"réduction des répétitions."
#: src/tr.c:1897
msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
msgstr ""
"Au moins une chaîne doit être fournie lors de réduction des répétitions."
#: src/tr.c:1983
msgid "misaligned or mismatched upper and/or lower classes"
msgstr "Les classes 'upper' et/ou 'lower' sont mal alignées ou coordonnées."
#: src/unexpand.c:363
msgid ""
"Convert spaces in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
" -a, --all convert all whitespace, instead of initial whitespace\n"
" -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart instead of 8\n"
" -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"Instead of -t NUMBER or -t LIST, -NUMBER or -LIST may be used.\n"
msgstr ""
"Convertir les blancs d'espacement de chaque FICHIER par des tabulations,\n"
"lors de l'écriture sur la sortie standard.\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
"\n"
" -a, --all convertir tous les espaces blancs,\n"
" au lieu du blanc d'espacement initial\n"
" -t, --tabs=N utiliser N caractères de tabulation au lieu de 8\n"
" -t, --tabs=LISTE utiliser la LISTE séparée de virgule comme positions\n"
" explicite des tabulations\n"
" --help afficher l'aide-mémoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"Au lieu de -t NOMBRE ou -t LISTE, -NOMBRE ou -LISTE peuvent être utilisés.\n"
#: src/uniq.c:114
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Usage: %s [OPTION]... [ENTRÉE [SORTIE]]\n"
#: src/uniq.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
"standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines\n"
" -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
" -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
" -N same as -f N\n"
" +N same as -s N\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
"\n"
"A field is a run of whitespace, than non-whitespace characters.\n"
"Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"Exclure toutes les lignes successives identiques sauf une du FICHIER\n"
"(ou de l'entrée standard), lors de l'écriture dans un FICHIER\n"
"(ou vers la sortie standard).\n"
"\n"
" -c, --count préfixer les lignes par le nombre d'occurences\n"
" -d, --repeated imprimer seulement les lignes ayant des duplicatats\n"
" -f, --skip-fields=N éviter de comparer les N premiers champs\n"
" -s, --skip-chars=N éviter de comparer les N premiers caractères\n"
" -u, --unique imprimer seulement les lignes uniques\n"
" -w, --check-chars=N ne pas comparer plus de N caractères des lignes\n"
" -N identique à -f N\n"
" +N identique à -s N\n"
" --help afficher l'aide-mémoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
"\n"
"Un champ est une suite de blancs, suivi de caractères non-blancs.\n"
"Les champs sont escamotés avant les caractères.\n"
#: src/uniq.c:280
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture %s"
#: src/uniq.c:283
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture %s"
#: src/uniq.c:341
#, c-format
msgid "invalid number of fields to skip: `%s'"
msgstr "Nombre invalide de champs à escamoter: `%s'"
#: src/uniq.c:357
#, c-format
msgid "invalid number of bytes to skip: `%s'"
msgstr "Nombre invalide d'octets à escamoter: `%s'"
#: src/uniq.c:373 src/uniq.c:404
#, c-format
msgid "invalid number of bytes to compare: `%s'"
msgstr "Nombre invalide d'octets à comparer: `%s'"
#: src/wc.c:78
msgid ""
"Print line, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n"
"read standard input.\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
" -w, --words print the word counts\n"
" -c, --bytes, --chars print the byte counts\n"
" --help display this help and exit\n"
" --version output version information and exit\n"
msgstr ""
"Afficher le décompte de lignes, mots et octets de chaque FICHIER, et\n"
"le nombre total de ligne si plus d'un FICHIER est spécifié.\n"
"Sans FICHIER, ou quand FICHIER est -, lire de l'entrée standard.\n"
" -l, --lines afficher le nombre de sauts de lignes \n"
" -w, --words afficher le nombre de mots\n"
" -c, --bytes, --chars afficher le nombre d octets\n"
" --help afficher l'aide-mémoire\n"
" --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#: src/wc.c:318
msgid "total"
msgstr "total"
#~ msgid "character classes may not be used when translating and complementing"
#~ msgstr ""
#~ "Les classes de caractères ne peuvent être utilisées lors de\n"
#~ "traduction et de complémentation."