home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Meeting Pearls 3 / Meeting_Pearls_III.iso / Pearls / texmf / inputs / latex / contrib / other / ogonek.lha / ogonek / ogonek.doc next >
Text File  |  1994-08-18  |  10KB  |  202 lines

  1. This is the tentative documention for the beta version
  2. of the ogonek package by Janusz S. Bie\'n <jsbien@plearn.edu.pl>
  3. and Dirk H\"ubel <hubel@bull.mimuw.edu.pl>.
  4.  
  5. The work on it (and on the upgrade of PLHB.STY) will be resumed in October
  6. 1994.
  7. In particular, the package will be improved and simplified
  8. by using \DeclareTextCommand.
  9. -----------------------------------------------------------------------------
  10.  
  11. Abstract
  12.  
  13. This LaTeX2e package provides a command to typeset letters with the
  14. ogonek diacritic mark; they are used in Polish and Lithuanian. The
  15. command is named \k in accordance with the recommendation of the
  16. Technical Working Group on Multiple Language Coordination of the TeX
  17. Users Group. The principal purpose of the command is to provide the
  18. high quality ogonek with CM fonts, although for Polish the best
  19. results are obtained with the special Polish PL fonts; the command
  20. can be also used with DC fonts.
  21.  
  22. Introduction
  23.  
  24. The ogonek diacritic mark (\k ) is absent in the original Computer
  25. Modern font (\cite[CM]), probably because it was not needed for
  26. Donald Knuth's Art of Computer Programming. The
  27. ogonek was included in the extended TeX layout agreed in 1990 at the
  28. TeX conference in Cork in Ireland and therefore often called simply
  29. the Cork layout; however, there was still no standard command to
  30. typeset it.  This was remedied in 1992, when the TeX Users Group
  31. Technical Working Group on Multiple Language Coordination
  32. WG-92-03\footnote {The group was described in \cite{Council}}
  33. recommended a set of TeX conventions concerning languages (cf.
  34. \cite{Conv}).  In particular, the command names were proposed for
  35. typesetting letters and accents introduced in the extended layout;
  36. the command \k was assigned to the ogonek and the name justified as
  37. the last letter of the word {\it ogonek}\footnote {Actually J\"org
  38. Knappen wrote in \cite{summary} that \k stands also for the first letter
  39. of the Scandinavian {kvist}. It can be viewed also as the first
  40. letter of the German word {Krummhaken}} 
  41.  
  42. In \cite{Conv} WG-92-3 proposed also a set of two-letter names for
  43. the language-switching macros. We use the two names from this list
  44. (but without the preceeding backslash) as the option names in our
  45. package: PL for Polish and LT for Lithuanian.
  46.  
  47. The lack of a standard way to typeset ogonek with Computer Modern
  48. fonts and its predecessors (including AM, i.e. Almost Computern
  49. Modern fonts) was from the very beginning a very serious obstacle for
  50. high quality typesetting of Polish texts. Several various techniques
  51. were developed independently to circumvent this problem; in the
  52. present package we use the method developed at the Faculty of
  53. Mathematics, Informatics and Mechanics of the Warsaw University and
  54. used in LaTeX styles plfonts and plhb.\footnote {Thanks to the
  55. contribution of Piotr Filip Sawicki, the support of these styles is a
  56. standard feature of AUC TeX, a sophisticated (La)TeX environment for
  57. Emacs, since the release 9.0 of May 1994.} 
  58.  
  59. The primary problem was to find a CM character which bears sufficient
  60. ressemblance to ogonek. Several characters (including e.g. comma)
  61. were tried till 1988, when Jerzy Ryll suggested to use \lhook (left
  62. hook) symbol available in Plain TeX as a part of the \hookrightarrow
  63. ($\hookrightarrow$) symbol; this is the character '54 in math italics
  64. fonts. Ryll's idea was described in the note \cite{TeXline} and
  65. Janusz S. Bie\'n's pl.sty style using this technique was sent to the
  66. TeXline editor to be included in the Aston TeX archive;
  67. unfortunately, it seems that it never managed to get there. The
  68. idea was also presented in a paper written in Polish in 1988, which
  69. however appeared much later (\cite{ctt90}).
  70.  
  71. The remaining problem was to achieve proper positioning of the left
  72. hook character with the appropriate letters for every fonts size and
  73. shape; as ogonek accompanies such different letters as a, A, e and E,
  74. this was not an easy task. At first it was done simply by hand, as in
  75. Janusz S.  Bie\'n's plfonts.tex file loaded during the LaTeX format
  76. generation.  The credit for solving this problem is due to Leszek
  77. Holenderski, who in 1989 created his plfonts.sty, which patched the
  78. standard LaTeX font switching mechanism with the code for adjusting
  79. the placing of ogonek. We use his code here without any substantial
  80. changes.\footnote {Bie\'n's notes say that he started to use Ryll's
  81. technique on 22nd June 1988 and created a version of Holenderski's
  82. style on 17th October 1999 (the version was called plhb.sty, where hb
  83. stands for {Holenderski's style as modified by Bie\'n} and pl stands
  84. both for Polish and the earlier pl style; it used a different input
  85. convention than the original Holenderski's style)}
  86.  
  87. In the extended TeX layout used at present practically only in
  88. Norbert Schwarz's DC fonts (cf. \cite{DC1}, \cite{DC2}) but envisaged
  89. as the future TeX standard and therefore recommended for Latex2e
  90. users} the slots are assigned for both Polish letters with ogonek and
  91. the ogonek itself; typeseting all Polish letters and some Lithuanian
  92. ones causes therefore no problem and requires only referencing the
  93. appropriate characters; the remaining Lithuanian characters have to
  94. be typeset using by the composition of the appropriate chcaracters
  95. (the \accent primitive cannot be used for this purpose because it
  96. placed the accent {over} the letter).
  97.  
  98. The primary problem with the extended TeX font layout was (at to some
  99. measure still is) its incompatibility with the standard CM layouts,
  100. which for many users makes the migration to the new layout
  101. prohibitively difficult. For many applications a good solution was a
  102. mixed layout, with the lower part (character codes from 0 to 127)
  103. fully compatible with CM fonts and the higher part more or less
  104. compatible with the Cork layout. We will call this layout
  105. {Cork-extended CM layout}\footnote {It seems to be little known that
  106. the layout should be coded in the TFM and PK files by means of the
  107. Metafont font_coding_scheme command; to the best of our knowledge,
  108. the only program which takes advantage of this fact is Eberhard
  109. Mattes' dvispell}.
  110.  
  111. The PL fonts, developed by Bogus{\l}aw Jackowski and Marek Ry\'cko with
  112. some advice of a professional typographer Roman Tomaszewski and
  113. included in the MeX distribution\footnote{available e.g. from
  114. Comprehensive TeX Archive Network in the catalog
  115. tex-archive/languages/polish }, are a special
  116. case of Cork-like extended Computer Modern fonts --- in the higher
  117. part they contain Polish letters with ogonek placed in the same slots
  118. as in the Cork layout; however, they contain also the Polish double
  119. opening quote moved from its Cork position in the lower part to the
  120. higher part of the font. This layout can be called PL-extended CM
  121. fonts\footnote {At present (i.e. in all MeX releases including 1.5) a
  122. PL font have the font_coding_scheme identical with the CM font it is
  123. compatible with. For example, both plr10 and cmr10 have the coding
  124. scheme {TeX text}, pltt10 and cmtt10 {TeX typewriter text} etc.
  125. Dvispell users would appreciate very much if the PL fonts were
  126. distinguishable from CM fonts by the coding scheme field, which can
  127. be asigned such values as {PL-extended TeX text}, {PL-extended TeX
  128. typewriter text} etc.}
  129.  
  130. The PL fonts provide the best quality for Polish texts; however, for
  131. those Lithuanian letters with ogonek which do not coincide with Polish
  132. ones it is necessary to use the same technique as for CM fonts. In
  133. consequence, for Lithuanian texts the use of DC fonts is probably an
  134. optimal solution.
  135.  
  136.  
  137. Usage 
  138.  
  139. As the fonts called by us the PL-extended CM fonts are not widely
  140. used, they do not have also a generally accepted symbol for their
  141. layout.  Mariusz Olko in his preliminary version of polski package
  142. referes to them as OT1P, while W{\l}odzimierz Bzyl in his LaMeXe uses
  143. the OT4 symbol; both of them use also the U (undefined)
  144. encoding. In consequence the ogonek package accepts the following
  145. encoding options:
  146.  
  147. OT1 (standard meaning)
  148. OT1P (PL fonts with Olko's package)
  149. OT4 (PL fonts with LaMeX2e and later versions of Olko's package)
  150. T1 (standard meaning)
  151. U (the current encoding checked dynamically)
  152. Omitting the encoding option is equivalent to U.
  153.  
  154. The ogonek package accepts also language option:
  155.  
  156. PL (only Polish letters with ogonek)
  157. LT (Lithuanian letters - which subsume the Polish ones - with ogonek)
  158. Omitting the language option allows to use any letter with ogonek.
  159.  
  160. Hyphenation of words with ogonek accent
  161.  
  162. The full and correct hyphenation of words with ogonek (and other Polish
  163. letters) is possible with DC and PL fonts; details to be written later.
  164.  
  165. References
  166.  
  167. \bibitem{Texline}
  168. Janusz S. Bie\'n. Polish Language and {\TeX}. TeXline 8, January 1989,
  169. p.~2.
  170.  
  171. \bibitem{cttex90} Janusz S. Bie\'n. Co to jest {\TeX}. Available by
  172. anonymous FTP from ftp.mimuw.edu.pl in pub/users/jsbien/tex as
  173. cttex90.tar.Z or from LISTSERV@PLEARN.edu.pl as CTTEX90 PACKAGE.
  174.  
  175. \bibitem{Cork}
  176. Michael J. Ferguson. Report on Multilingual Activities.
  177. TUGboat Vol. 11, No 4, November 1990, pp 514-516
  178.  
  179. \bibitem{Council}
  180. Michael J. Ferguson. The Technical Council.
  181. {\it TeX and TUG News} Vol. 1, No. 3, November 1992, pp  5--8.  
  182.  
  183. \bibitem{Conv}
  184. Yannis Haralambous. TeX Convention Concerning Languages.
  185. {\it TeX and TUG News} Vol. 1, No. 4, December 1992, pp  3--10.  
  186.  
  187. \bibitem{DC1}
  188. Yannis Haralambous. DC fonts --- questions and answers (I). 
  189. {\it TeX and TUG News} Vol. 1, No. 4, December 1992, pp 15--17.
  190.  
  191. \bibitem{DC1}
  192. Yannis Haralambous. DC fonts --- questions and answers (II). 
  193. {\it TeX and TUG News} Vol. 2, No. 1, February 1993, pp 10--12.
  194.  
  195. \bibitem{summary}
  196. J\"org Knappen. Summary on Polish (La)TeX. Info-TeX@SHSU.edu and
  197. TeX-Euro@vm.urz.uni-heidelberg.de, 20th Novemebr 1992.
  198.  
  199. \bibitem{CM}
  200. Donald E. Knuth. Computer Modern Typefaces. Computers and Typesetting
  201. Vol. E. Addison-Wesley, Reading, Massachusetts 1986.
  202.