home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Komputer for Alle 2003 Ekstra 100 Spil / K-CD_2003_Ekstra_100_Spil.iso / Action / BZFlag / bzflag17g2.exe / data / l10n / bzflag_es.po < prev    next >
Text File  |  2003-01-30  |  35KB  |  1,168 lines

  1. # This is generic Spanish
  2.  
  3. msgid "Join Game"
  4. msgstr "Iniciar Partida"
  5.  
  6. msgid "Find Server"
  7. msgstr "Buscar Servidor"
  8.  
  9. msgid "Connect"    
  10. msgstr "Conectar"
  11.  
  12. msgid "Callsign:" 
  13. msgstr "Apodo:"
  14.  
  15. msgid "Team:" 
  16. msgstr "Equipo:"
  17.  
  18. msgid "Server:" 
  19. msgstr "Servidor:"
  20.  
  21. msgid "Port:" 
  22. msgstr "Puerto:"
  23.  
  24. msgid "Start Server" 
  25. msgstr "Iniciar Servidor"
  26.  
  27. msgid "Up/Down arrows to move, Enter to select, Esc to dismiss" 
  28. msgstr "Flechas Arriba/Abajo para moverse, Enter para selecionar, Esc para anular"
  29.  
  30. msgid "Options" 
  31. msgstr "Opciones"
  32.  
  33. msgid "Help" 
  34. msgstr "Ayuda"
  35.  
  36. msgid "Quit" 
  37. msgstr "Salir"
  38.  
  39. msgid "Dithering:" 
  40. msgstr ""
  41.  
  42. msgid "Off" 
  43. msgstr "Desactivado"
  44.  
  45. msgid "On" 
  46. msgstr "Activado"
  47.  
  48. #msgid "Blending:" 
  49. #msgstr ""
  50.  
  51. #msgid "Smoothing:" 
  52. #msgstr ""
  53.  
  54. #msgid "Lighting:" 
  55. #msgstr ""
  56.  
  57. #msgid "Texturing:" 
  58. #msgstr ""
  59.  
  60. #msgid "Nearest" 
  61. #msgstr ""
  62.  
  63. #msgid "Linear" 
  64. #msgstr ""
  65.  
  66. #msgid "Nearest Mipmap Nearest"
  67. #msgstr ""
  68.  
  69. #msgid "Linear Mipmap Nearest" 
  70. #msgstr ""
  71.  
  72. #msgid "Nearest Mipmap Linear" 
  73. #msgstr ""
  74.  
  75. #msgid "Linear Mipmap Linear" 
  76. #msgstr ""
  77.  
  78. msgid "Quality:" 
  79. msgstr "Calidad:"
  80.  
  81. msgid "Low" 
  82. msgstr "Baja"
  83.  
  84. msgid "Medium" 
  85. msgstr "Media"
  86.  
  87. msgid "High" 
  88. msgstr "Alta"
  89.  
  90. msgid "Shadows:" 
  91. msgstr "Sombras:"
  92.  
  93. msgid "Depth Buffer:" 
  94. msgstr "Tama±o del Buffer"
  95.  
  96. msgid "Not available" 
  97. msgstr "No disponible"
  98.  
  99. msgid "Change Video Format" 
  100. msgstr "Cambiar Formato de Video"
  101.  
  102. msgid "Brightness:" 
  103. msgstr "Brillo:"
  104.  
  105. msgid "Sound Volume:" 
  106. msgstr "Volumen:"
  107.  
  108. msgid "UDP network connection:"
  109. msgstr "Conexi≤n UDP:"
  110.  
  111. msgid "Change Key Mapping" 
  112. msgstr "Cambiar Asociaci≤n de Teclas"
  113.  
  114. msgid "GUI Options" 
  115. msgstr "Opciones del Intarface"
  116.  
  117. msgid "Enhanced radar:" 
  118. msgstr "Radar intensificado:"
  119.  
  120. msgid "Controlpanel & Score FontSize:" 
  121. msgstr "Tama±o de las fuentes del panel de control y de la puntuaci≤n"
  122.  
  123. msgid "normal" 
  124. msgstr "normal"
  125.  
  126. msgid "bigger" 
  127. msgstr "grande"
  128.  
  129. msgid "Radar & Panel Opacity:" 
  130. msgstr "Opacidad del Radar y del Panel"
  131.  
  132. msgid "Colored shots on radar:" 
  133. msgstr "Disparos coloreados en el radar"
  134.  
  135. msgid "Radar Shot Length:" 
  136. msgstr "Longitud de los Disparos en el Radar"
  137.  
  138. #msgid "Radar & Panel Size:"
  139. #msgstr ""
  140.  
  141. #msgid "Mouse Box Size:"
  142. #msgstr ""
  143.  
  144. msgid "Page Down for next page" 
  145. msgstr "AvPag para la siguiente pßgina"
  146.  
  147. msgid "Page Up for previous page" 
  148. msgstr "RePag para la pßgina anterior"
  149.  
  150. #msgid "Rogue" 
  151. #msgstr ""
  152.  
  153. msgid "Red Team" 
  154. msgstr "Equipo Rojo"
  155.  
  156. msgid "Green Team" 
  157. msgstr "Equipo Verde"
  158.  
  159. msgid "Blue Team" 
  160. msgstr "Equipo Azul"
  161.  
  162. msgid "Purple Team" 
  163. msgstr "Equipo Morado"
  164.  
  165. msgid "Enter to quit, Esc to resume"
  166. msgstr "Enter para salir, Esc para reanudar"
  167.  
  168. msgid "Really quit?" 
  169. msgstr "┐Realmente quiere salir?"
  170.  
  171. msgid "Video Format" 
  172. msgstr "Formato de Video"
  173.  
  174. msgid "Current Format:" 
  175. msgstr "Formato actual:"
  176.  
  177. msgid "Key Mapping" 
  178. msgstr "Asociaci≤n de Teclas"
  179.  
  180. msgid "Reset Defaults" 
  181. msgstr "Teclas por Defecto"
  182.  
  183. msgid "Fire shot:" 
  184. msgstr "Disparo:"
  185.  
  186. msgid "Drop flag:" 
  187. msgstr "Soltar bandera:"
  188.  
  189. msgid "Identify/Lock On:" 
  190. msgstr "Identificar/Fijar Blanco:"
  191.  
  192. msgid "Radar Short:" 
  193. msgstr "Radar Corto:"
  194.  
  195. msgid "Radar Medium:" 
  196. msgstr "Radar Mediano:"
  197.  
  198. msgid "Radar Long:" 
  199. msgstr "Radar Grande:"
  200.  
  201. msgid "Send to All:" 
  202. msgstr "Enviar a Todos:"
  203.  
  204. msgid "Send to Teammates:" 
  205. msgstr "Enviar a Compa±eros:"
  206.  
  207. msgid "Send to Nemesis:" 
  208. msgstr "Enviar a Nemesis:"
  209.  
  210. msgid "Send to Recipient:" 
  211. msgstr "Enviar al Destinatario:"
  212.  
  213. msgid "Jump:" 
  214. msgstr "Saltar:"
  215.  
  216. msgid "Binoculars:" 
  217. msgstr "Prismßticos:"
  218.  
  219. msgid "Toggle Score:" 
  220. msgstr "Activar Puntuaci≤n:"
  221.  
  222. msgid "Tank Labels:" 
  223. msgstr "Etiquetas de los Tanques:"
  224.  
  225. msgid "Flag Help:" 
  226. msgstr "Informaci≤n de las Banderas:"
  227.  
  228. msgid "Time Forward:" 
  229. msgstr "Avanzar Reloj:"
  230.  
  231. msgid "Time Backward:" 
  232. msgstr "Retrasar Reloj:"
  233.  
  234. msgid "Pause/Resume:" 
  235. msgstr "Pausa/Contiuar:"
  236.  
  237. msgid "SelfDestruct/Cancel:" 
  238. msgstr "Autodestrucci≤n/Cancelar:"
  239.  
  240. msgid "Fast Quit:" 
  241. msgstr "Apagado Rßpido:"
  242.  
  243. #msgid "Scroll Backward:" 
  244. #msgstr ""
  245.  
  246. #msgid "Scroll Forward:" 
  247. #msgstr ""
  248.  
  249. msgid "Slow Keyboard Motion:"
  250. msgstr "Movimiento Lento del Teclado"
  251.  
  252. msgid "loading {1}" 
  253. msgstr "cargando {1}"
  254.  
  255. msgid "controls tank motion" 
  256. msgstr "Controles de movimiento del tanque"
  257.  
  258. msgid "Mouse Position:" 
  259. msgstr "Posici≤n del Rat≤n"
  260.  
  261. msgid "fires shot" 
  262. msgstr "disparo"
  263.  
  264. msgid "drops flag (if not bad)" 
  265. msgstr "soltar bandera (si no es mala)"
  266.  
  267. msgid "identifies player (locks on GM)" 
  268. msgstr "identificar jugador (fija blanco con GM)"
  269.  
  270. msgid "jump (if allowed)" 
  271. msgstr "saltar (si estß permitido)" 
  272.  
  273. msgid "short radar range" 
  274. msgstr "alcance del radar corto"
  275.  
  276. msgid "medium radar range" 
  277. msgstr "alcance del radar mediano"
  278.  
  279. msgid "long radar range" 
  280. msgstr "alcance del radar largo"
  281.  
  282. msgid "toggle binoculars" 
  283. msgstr "activar prismßticos"
  284.  
  285. msgid "toggle heads-up flag help" 
  286. msgstr "activar la informaci≤n de las banderas"
  287.  
  288. msgid "send message to teammates" 
  289. msgstr "enviar mensaje a los compa±eros"
  290.  
  291. msgid "send message to everybody" 
  292. msgstr "enviar mensaje a todo el mundo"
  293.   
  294. msgid "send message to nemesis" 
  295. msgstr "enviar mensaje a nemesis"
  296.  
  297. msgid "send message to recipient" 
  298. msgstr "enviar mensaje al destinatario"
  299.  
  300. msgid "toggle score sheet" 
  301. msgstr "activar tabla de puntuaci≤n"
  302.  
  303. msgid "toggle tank labels" 
  304. msgstr "activar etiquetas de los tanques"
  305.  
  306. #msgid "set time of day backward" 
  307. #msgstr ""
  308.  
  309. #msgid "set time of day forward" 
  310. #msgstr ""
  311.  
  312. msgid "pause/resume" 
  313. msgstr "pausa/continuar"
  314.  
  315. msgid "self Destruct/Cancel" 
  316. msgstr "Autodestrucci≤n/Cancelar"
  317.  
  318. msgid "quit" 
  319. msgstr "salir"
  320.  
  321. #msgid "scroll message log backward" 
  322. #msgstr ""
  323.  
  324. #msgid "scroll message log forward"
  325. #msgstr ""
  326.  
  327. msgid "show/dismiss menu" 
  328. msgstr "mostrar/esconder men·"
  329.  
  330. #msgid "Esc:" 
  331. #msgstr ""
  332.  
  333. msgid "Maintainer:" 
  334. msgstr "Mantenedor"
  335.  
  336. msgid "Original Author:" 
  337. msgstr "Autor Original"
  338.  
  339. msgid "Code Contributors:" 
  340. msgstr "Contribuciones al C≤digo"
  341.  
  342. msgid "Tank Models:" 
  343. msgstr "Modelos de Tanques"
  344.  
  345. msgid "Special Thanks:" 
  346. msgstr "Agradecimientos Especiales:"
  347.  
  348. msgid "Send:" 
  349. msgstr "Enviar:"
  350.  
  351. msgid "Servers"
  352. msgstr "Servidores"
  353.  
  354. msgid "Players"
  355. msgstr "Jugadores"
  356.  
  357. msgid "Red"
  358. msgstr "Rojo"
  359.  
  360. msgid "Green"
  361. msgstr "Verde"
  362.  
  363. msgid "Blue"
  364. msgstr "Azul"
  365.  
  366. msgid "Purple"
  367. msgstr "Morado"
  368.  
  369. msgid "Controls"
  370. msgstr "Controles"
  371.  
  372. msgid "General"
  373. msgstr "General"
  374.  
  375. msgid "Environment"
  376. msgstr "Entorno"
  377.  
  378. msgid "Flags I"
  379. msgstr "Banderas I"
  380.  
  381. msgid "Flags II"
  382. msgstr "Banderas II"
  383.  
  384. msgid "Flags III"
  385. msgstr "Banderas III"
  386.  
  387. #msgid "Readouts I"
  388. #msgstr ""
  389.  
  390. #msgid "Readouts II"
  391. #msgstr ""
  392.  
  393. msgid "Credits"
  394. msgstr "Creditos"
  395.  
  396. msgid "Press Enter to select and T to test a format. Esc to exit."
  397. msgstr "Pulsa Enter para seleccionar y T para probar un formato. Esc para salir"
  398.  
  399. msgid "Free-style"
  400. msgstr "Estilo libre"
  401.  
  402. msgid "Capture-the-Flag"
  403. msgstr "Captura la Bandera"
  404.  
  405. msgid "Super Flags"
  406. msgstr "Superbanderas"
  407.  
  408. msgid "Antidote Flags"
  409. msgstr "Banderas antφdoto"
  410.  
  411. msgid "Trying..."
  412. msgstr "Probando..."
  413.  
  414. msgid "Press %s to start"
  415. msgstr "Pulsa %s para comenzar"
  416.  
  417. msgid "Dead"
  418. msgstr "Muerto"
  419.  
  420. msgid "Ready"
  421. msgstr "Listo"
  422.  
  423. msgid "Reloaded in %.1f"
  424. msgstr "Recargado en %.1f"
  425.  
  426. msgid "Sealed"
  427. msgstr "Encerrado"
  428.  
  429. #msgid "Zoned"
  430. #msgstr ""
  431.  
  432. #msgid "Servers found: {1}"
  433. #msgstr ""
  434.  
  435. #msgid "{1} Shot"
  436. #msgstr ""
  437.  
  438. #msgid "{1} Shots"
  439. #msgstr ""
  440.  
  441. #msgid "{1} sec To Drop Bad Flag"
  442. #msgstr ""
  443.  
  444. #msgid "{1} secs To Drop Bad Flag"
  445. #msgstr ""
  446.  
  447. #msgid "{1} Win Drops Bad Flag"
  448. #msgstr ""
  449.  
  450. #msgid "{1} Wins Drops Bad Flag"
  451. #msgstr ""
  452.  
  453. #msgid "Time limit: {1}"
  454. #msgstr ""
  455.  
  456. #msgid "Max team score: {1}"
  457. #msgstr ""
  458.  
  459. #msgid "Max player score: {1}"
  460. #msgstr ""
  461.  
  462. #msgid "Page {1} of {2}"
  463. #msgstr ""
  464.  
  465. #msgid "openBroadcast: No udp service {1}"
  466. #msgstr ""
  467.  
  468. #msgid "openMulticast: No udp service {1}"
  469. #msgstr ""
  470.  
  471. #msgid "openMulticast: Invalid port {1}"
  472. #msgstr ""
  473.  
  474. #msgid "openMulticast: Can't get address of {1}"
  475. #msgstr ""
  476.  
  477. #msgid "joystick '{1}' not supported..."
  478. #msgstr ""
  479.  
  480. #msgid "Ignoring Finder argument '{1}'"
  481. #msgstr ""
  482.  
  483. #msgid "Can't open list server: {1}"
  484. #msgstr ""
  485.  
  486. #msgid "Server sent downlink endpoint information, port {1}"
  487. #msgstr ""
  488.  
  489. #msgid "Communication error joining game [Wrong Code {1}]."
  490. #msgstr ""
  491.  
  492. #msgid "Configuration file:  Error on line {1}: Stream failure"
  493. #msgstr ""
  494.  
  495. #msgid "Configuration file:  Error on line {1}: Line too long"
  496. #msgstr ""
  497.  
  498. #msgid "Network: Created local UDP downlink port {1}"
  499. #msgstr ""
  500.  
  501. #msgid "More Info: [{1}:{2}:{3}]"
  502. #msgstr ""
  503.  
  504. #msgid "cannot load texture: {1}"
  505. #msgstr ""
  506.  
  507. #msgid "Connection failed."
  508. #msgstr ""
  509.  
  510. #msgid "Server forced a disconnect"
  511. #msgstr ""
  512.  
  513. #msgid "Rogues not allowed.  Try another team."
  514. #msgstr ""
  515.  
  516. #msgid "This team is full.  Try another team."
  517. #msgstr ""
  518.  
  519. #msgid "This game is full.  Try again later."
  520. #msgstr ""
  521.  
  522. #msgid "Game is full or over.  Try again later."
  523. #msgstr ""
  524.  
  525. #msgid "Error connecting to server."
  526. #msgstr ""
  527.  
  528. #msgid "Error downloading world database"
  529. #msgstr ""
  530.  
  531. #msgid "Score"
  532. #msgstr ""
  533.  
  534. #msgid "Kills"
  535. #msgstr ""
  536.  
  537. #msgid "Team Score"
  538. #msgstr ""
  539.  
  540. #msgid "Player"
  541. #msgstr ""
  542.  
  543. # Super Flags
  544.  
  545. msgid "High Speed"
  546. msgstr "Alta Velocidad"
  547.  
  548. msgid "Quick Turn"
  549. msgstr "Giro Rßpido"
  550.  
  551. #msgid "Oscillation Overthruster"
  552. #msgstr ""
  553.  
  554. msgid "Rapid Fire"
  555. msgstr "Disparo Rßpido"
  556.  
  557. msgid "Machine Gun"
  558. msgstr "Ametralladora"
  559.  
  560. msgid "Guided Missile"
  561. msgstr "Misiles Teledirigidos"
  562.  
  563. msgid "Laser"
  564. msgstr "Laser"
  565.  
  566. msgid "Ricochet"
  567. msgstr "Rebote"
  568.  
  569. msgid "Super Bullet"
  570. msgstr "Super Bala"
  571.  
  572. msgid "Invisible Bullet"
  573. msgstr "Bala Invisible"
  574.  
  575. #msgid "Stealth"
  576. #msgstr ""
  577.  
  578. msgid "Tiny"
  579. msgstr "Peque±o"
  580.  
  581. msgid "Narrow"
  582. msgstr "Estrecho"
  583.  
  584. msgid "Shield"
  585. msgstr "Escudo"
  586.  
  587. msgid "Steamroller"
  588. msgstr "Apisonadora"
  589.  
  590. #msgid "Shock Wave"
  591. #msgstr ""
  592.  
  593. msgid "Phantom Zone"
  594. msgstr "Zona Fantasma"
  595.  
  596. msgid "Genocide"
  597. msgstr "Genocidio"
  598.  
  599. msgid "Jumping"
  600. msgstr "Salto"
  601.  
  602. msgid "Identify"
  603. msgstr "Identificaci≤n"
  604.  
  605. msgid "Cloaking"
  606. msgstr "Invisible"
  607.  
  608. msgid "Colorblindness"
  609. msgstr "Daltonismo"
  610.  
  611. msgid "Obesity"
  612. msgstr "Obesidad"
  613.  
  614. msgid "Left Turn Only"
  615. msgstr "Girar Solo a la Izquierda"
  616.  
  617. msgid "Right Turn Only"
  618. msgstr "Girar Solo a la Derecha"
  619.  
  620. msgid "Momentum"
  621. msgstr "Inercia"
  622.  
  623. msgid "Blindness"
  624. msgstr "Ceguera"
  625.  
  626. msgid "Jamming"
  627. msgstr "Interferencias"
  628.  
  629. msgid "Wide Angle"
  630. msgstr "Ojo de Pez"
  631.  
  632. # Flag help
  633.  
  634. msgid "You have no flag."
  635. msgstr "No tienes bandera"
  636.  
  637. msgid "Your team's flag:  prevent other teams from capturing it!"
  638. msgstr "La bandera de tu equipo: evita que otros equipos la capturen"
  639.  
  640. msgid "Opponent's team flag:  take it to your base to capture it!"
  641. msgstr "La bandera del equipo rival: llevala a tu base y capt·rala"
  642.  
  643. msgid "Velocity (+V):  Tank moves faster.  Outrun bad guys."
  644. msgstr "Velocidad (+V):  El tanque se mueve mßs rßpido."
  645.  
  646. msgid "Angular velocity (+A):  Tank turns faster.  Dodge quicker."
  647. msgstr "Velocidad angular (+A):  El tanque gira mßs rßpido."
  648.  
  649. msgid "Oscillation Overthruster (+OO):  Can drive through buildings.  Can't backup or shoot while inside."
  650. msgstr "Oscillation Overthruster (+OO):  Puedes atravesar edificios. No puedes dar marcha atras ni disparar en ellos."
  651.  
  652. msgid "rapid Fire (+F):  Shoots more often.  Shells go faster but not as far."
  653. msgstr "Disparo Rßpido (+F):  Disparas mßs a menudo. Los proyectiles van mßs rßpido, pero no tan lejos."
  654.  
  655. msgid "Machine Gun (+MG):  Very fast reload and very short range."
  656. msgstr "Ametralladora (+MG):  Recarga muy rßpida y radio de acci≤n muy peque±o."
  657.  
  658. msgid "Guided Missile (+GM):  Shots track a target.  Lock on with right button.  Can lock on or retarget after firing."
  659. msgstr "Misiles Teledirigidos (+GM):  Los disparos siguen a un blanco. Fija el blanco con el bot≤n derecho. Puedes fijar el blanco o cambiarlo despuΘs de disparar."
  660.  
  661. msgid "Laser (+L):  Shoots a laser.  Infinite speed and range but long reload time."
  662. msgstr "Laser (+L):  Dispara un laser. Velocidad y radio de acci≤n infinito, pero tiempo de recarga largo."
  663.  
  664. msgid "Ricochet (+R):  Shots bounce off walls.  Don't shoot yourself!"
  665. msgstr "Rebote (+R):  Los disparos rebotan en los muros. íNo te dispares a ti mismo!"
  666.  
  667. msgid "SuperBullet (+SB):  Shoots through buildings.  Can kill Phantom Zone."
  668. msgstr "SuperBala (+SB):  Disparas a travΘs de los edificios. Puede matar a Zona Fantasma."
  669.  
  670. msgid "Invisible Bullet (+IB):  Your shots don't appear on other radars.  Can still see them out window.",
  671. msgstr "Bala Invisible (+IB):  Tus disparos no aparecen en los otros radares. Pueden ser vistos en la ventana."
  672.  
  673. msgid "STealth (+ST):  Tank is invisible on radar.  Shots are still visible.  Sneak up behind enemies!",
  674. msgstr "Stealth (+ST):  El tanque es invisible en el radar. Los disparos son visibles. íAcecha a tus enemigos!"
  675.  
  676. msgid "Tiny (+T):  Tank is small and can get through small openings.  Very hard to hit.",
  677. msgstr "Peque±o (+T):  El tanque es peque±o y puede pasar por sitios peque±os. Muy dificil de dar."
  678.  
  679. msgid "Narrow (+N):  Tank is super thin.  Very hard to hit from front but is normal size from side.  Can get through small openings.",
  680. msgstr "Estrecho (+N):  El tanque es superfino. Muy dificil de alcanzar desde el frente pero de tama±o normal desde un lado. Puede pasar por sitios peque±os."
  681.  
  682. msgid "SHield (+SH):  Getting hit only drops flag.  Flag flys an extra-long time."
  683. msgstr "Escudo (+SB):  Si te alcanzan unicamente dejas la bandera. La bandera vuela un tiempo muy largo."
  684.  
  685. msgid "SteamRoller (+SR):  Destroys tanks you touch but you have to get really close."
  686. msgstr "Apisonadora (+SR):  Destruye los tanques que tocas, pero tienes que estar realmente cerca."
  687.  
  688. msgid "Shock Wave (+SW):  Firing destroys all tanks nearby.  Don't kill teammates!  Can kill tanks on/in buildings."
  689. msgstr "Shock Wave (+SW):  Destruye los tanques que hay alrededor. íNo mates a tus compa±eros! Puede matar los tanques que hay dentro o sobre los edificios."
  690.  
  691. msgid "Phantom Zone (+PZ):  Teleporting toggles Zoned effect.  Zoned tank can drive through buildings.  Zoned tank can't shoot or be shot (except by superbullet and shock wave)."
  692. msgstr "Zona Fantasma (+PZ):  Los teletransportadores intercambian la zona. Un tanque en zona puede atravesar edificios. Un tanque en zona no puede disparar ni ser disparado (excepto por superbala y shock wave)."
  693.  
  694. msgid "Genocide (+G):  Killing one tank kills that tank's whole team."
  695. msgstr "Genocidio (+G):  Matando a un tanque matas a todos los tanques de su mismo equipo."
  696.  
  697. msgid "JumPing (+JP):  Tank can jump.  Use Tab key.  Can't steer in the air."
  698. msgstr "Salto(+JP):  El tanque puede saltar. Usa la tecla Tab. no se puede girar en el aire."
  699.  
  700. msgid "IDentify (+ID):  Identifies type of nearest flag."
  701. msgstr "Identificaci≤n (+ID):  Identifica el tipo de la bandera mßs cercana."
  702.  
  703. msgid "CLoaking (+CL):  Makes your tank invisible out-the-window.  Still visible on radar."
  704. msgstr "Invisible (+CL):  Hace a tu tanque invisible en la ventana. Es visible en el radar."
  705.  
  706. msgid "ColorBlindness (-CB):  Can't tell team colors.  Don't shoot teammates!"
  707. msgstr "Daltonismo (-CB):  No puedes saber el color de los equipos. íNo dispares a tus compa±eros!"
  708.  
  709. msgid "Obesity (-O):  Tank becomes very large.  Can't fit through teleporters."
  710. msgstr "Obesidad (-O):  El taque se vuelve muy grande. No cabe en los teletransportadores."
  711.  
  712. msgid "left turn only (- <-):  Can't turn right."
  713. msgstr "girar solo a la izquierda (- <-):  No puedes girar a la derecha."
  714.  
  715. msgid "right turn only (- ->):  Can't turn left."
  716. msgstr "girar solo a la derecha (- ->):  No puedes girar a la izquierda."
  717.  
  718. msgid "Momentum (-M):  Tank has inertia.  Acceleration is limited."
  719. msgstr "Inercia (-M):  El tanque tiene inercia. La aceleraci≤n estß limitada."
  720.  
  721. msgid "Blindness (-B):  Can't see out window.  Radar still works."
  722. msgstr "Ceguera (-B):  No puedes ver por la ventana. El radar funciona."
  723.  
  724. msgid "JaMming (-JM):  Radar doesn't work.  Can still see."
  725. msgstr "Interferencias (-JM): El radar no funciona. Puedes ver."
  726.  
  727. msgid "Wide Angle (-WA):  Fish-eye lens distorts view."
  728. msgstr "Ojo de Pez (-WA): Una lente de ojo de pez distorsiona la vista."
  729.  
  730. #Help 2 Strings
  731.  
  732. msgid "BZFlag is a multi-player networked tank battle game.  There are five teams:"
  733. msgstr "BZFlag es un juego multijugador de batallas de tanques en red. Hay cinco equipos:"
  734.  
  735. msgid "red, green, blue, purple, and rogues (rogue tanks are black).  Destroying a"
  736. msgstr "rojo, verde, azul, morado y rogue (estos son de color negros). Si destruyes un"
  737.  
  738. msgid "player on another team scores a win, while being destroyed or destroying a"
  739. msgstr "jugador de otro equipo ganas un punto, mientras que si eres destruido o destruyes a"
  740.  
  741. msgid "teammate scores a loss.  Individual and aggregate team scores are tallied."
  742. msgstr "un compa±ero pierdes un punto. Los puntos individuales y de equipo son contabilizados."
  743.  
  744. msgid "Rogues have no teammates (not even other rogues),so they cannot shoot"
  745. msgstr "Los rogues no tienen equipo (ni siquiera los otros rogues), asi que no pueden disparar"
  746.  
  747. msgid "teammates and they don't have a team score."
  748. msgstr "a los compa±eros y no tienen puntuaci≤n de equipo."
  749.  
  750. msgid "There are two styles of play, determined by the server configuration:  capture-"
  751. msgstr "Hay dos estilos de juego, determinados por la configuraci≤n del servidor: captura-"
  752.  
  753. msgid "the-flag and free-for-all.  In free-for-all the object is simply to get the"
  754. msgstr "la-bandera y estilo-libre. En el estilo-libre el objetivo es simplemente conseguir la"
  755.  
  756. msgid "highest score by shooting opponents.  The object in capture-the-flag is to"
  757. msgstr "mayor puntuaci≤n posible destruyendo oponentes. El objetivo en captura-la-bandera es"
  758.  
  759. msgid "capture enemy flags while preventing opponents from capturing yours.  In this"
  760. msgstr "capturar las banderas enemigas evitandos que los opontentes capturen la tuya. En este"
  761.  
  762. msgid "style, each team (but not rogues) has a team base and each team with at least"
  763. msgstr "estilo, cada equipo tienes una base, y cada equipo con al menos"
  764.  
  765. msgid "one player has a team flag which has the color of the team.  To capture a flag,"
  766. msgstr "un jugador tiene una bandera de equipo, que es del color del equipo. Para capturar la bandera,"
  767.  
  768. msgid "you must grab it and bring it back to your team base (you must be on the ground"
  769. msgstr "debes cogerla y llevarla a tu base (debes estar en el suelo"
  770.  
  771. msgid "in your base to register the capture).  Capturing a flag destroys all the players"
  772. msgstr "en tu base para registrar la captura). Capturando una bandera destruyes a todos los jugadores"
  773.  
  774. msgid "on that team and gives your team score a bonus;  the players will restart on"
  775. msgstr "de ese equipo y tu equipo obtiene un punto; los jugadores comenzaran de nuevo en"
  776.  
  777. msgid "their team base.  Taking your flag onto an enemy base counts as a capture against"
  778. msgstr "su base. Si llevas tu bandera a una base enemiga cuenta como una captura contra tu"
  779.  
  780. msgid "your team but not for the enemy team."
  781. msgstr "equipo, pero no a favor del equipo enemigo"
  782.  
  783. #Help 3 Strings
  784.  
  785. msgid "The world environment contains an outer wall and several buildings."
  786. msgstr "El mundo contiene muros exteriores y diversos edificios."
  787.  
  788. msgid "You cannot go outside the outer wall (you can't even jump over it)."
  789. msgstr "No puedes salir del muro exterior (ni siquiera saltando sobre Θl)."
  790.  
  791. msgid "You cannot normally drive or shoot through buildings."
  792. msgstr "Normalmente no puedes atravesar ni disparar a traves de los edificios."
  793.  
  794. msgid "The server may be configured to include teleporters:  large transparent"
  795. msgstr "El servidor puede ser configurado para incluir teletransportadores: grandes bloques"
  796.  
  797. msgid "black slabs.  Objects entering one side of a teleporter are instantly"
  798. msgstr "negros trasparentes.  Los objetos que entran por un lado de un teletransportador son movidos"
  799.  
  800. msgid "moved to one side of another (or possibly the same) teleporter.  The"
  801. msgstr "instantaneamente a otro (o puede que al mismo) teletransportador. El"
  802.  
  803. msgid "teleport is reversible;  reentering the same side of the destination"
  804. msgstr "teletransporte es reversible; volviendo a entrar por el mismo lado del teletransportador de destino"
  805.  
  806. msgid "teleporter brings you back to where you started.  Teleport connections"
  807. msgstr "vuelves a donde comenzaste. La conexi≤n entre teletransportadores"
  808.  
  809. msgid "are fixed at the start of the game and don't change during the game."
  810. msgstr "se fija al comenzar el juego y no cambia durante el mismo."
  811.  
  812. msgid "The connections are always the same in the capture-the-flag style."
  813. msgstr "Las conexiones son siempre las mismas en el estilo captura-la-bandera."
  814.  
  815. msgid "Each side of a teleporter teleports independently of the other side."
  816. msgstr "Cada lado de un teletransportador teletransporta independientemente de la otra."
  817.  
  818. msgid "It's possible for a teleporter to teleport to the opposite side of"
  819. msgstr "Es posible que un teletransportador te teletransporte al otro lado de"
  820.  
  821. msgid "itself.  Such a thru-teleporter acts almost as if it wasn't there."
  822. msgstr "si mismo. Este tipo de teletransportador actua como si no estuviese ahi."
  823.  
  824. msgid "A teleporter can also teleport to the same side of itself.  This is a"
  825. msgstr "Un teletransportador tambien puede teletransportarte al mismo lado por el que entraste. Este es un"
  826.  
  827. msgid "reverse teleporter.  Shooting at a reverse teleporter is likely to be"
  828. msgstr "teletransportedor inverso. Disparar a un teletransportador inverso is como"
  829.  
  830. msgid "self destructive;  shooting a laser at one is invariably fatal."
  831. msgstr "autodesturirse; disparar con un laser a uno es invariablemente fatal."
  832.  
  833. # Help 4 Strings
  834.  
  835. msgid "Flags come in two varieties:  team flags and super flags.  Team flags"
  836. msgstr "Hay dos tipos de banderas: banderas de equipo y super banderas. Las banderas de equipo"
  837.  
  838. msgid "are used only in the capture-the-flag style.  The server may also be"
  839. msgstr "se usan solo en el estilo captura-la-bandera. El servidor tambiΘn puede estar"
  840.  
  841. msgid "configured to supply super flags, which give your tank some advantage"
  842. msgstr "configurado para tener superbanderas, cada una de las cuales da a tu tanque alguna ventaja"
  843.  
  844. msgid "or disadvantage.  You normally can't tell which until you pick one up,"
  845. msgstr "o desventaja. Normalmente no puedes saber cual hasta que coges una,"
  846.  
  847. msgid "but good flags generally outnumber bad flags two to one."
  848. msgstr "pero normalmente hay el doble de banderas buenas que de baderas malas."
  849.  
  850. msgid "Team flags are not allowed to be in Bad Places.  Bad Places are:  on"
  851. msgstr "Las banderas de equipo no pueden estar en un Lugar Incorrecto. Lugares Incorrectos son: sobre"
  852.  
  853. msgid "a building or on an enemy base.  Team flags dropped in a Bad Place are"
  854. msgstr "un edificio o en la base enemiga. Las banderas de equipo dejadas en un Lugar Incorrecto son"
  855.  
  856. msgid "moved to a safety position.  Captured flags are placed back on their"
  857. msgstr "movidas a posiciones seguras. Las banderas capturadas son llevadas de vuelta a su"
  858.  
  859. msgid "team base.  Super flags dropped above a building always disappear."
  860. msgstr "base. Las super banderas dejadas sobre un edificio siempre desaparecen."
  861.  
  862. msgid "A random good super flag will remain for up to 4 possessions.  After"
  863. msgstr "Una bandera buena aleatoria permanecerß durante 4 posesiones. DespuΘs"
  864.  
  865. msgid "that it'll disappear and will eventually be replaced by a new random"
  866. msgstr "desaparecerß y serß reemplazada por una nueva bandera aleatoriamente."
  867.  
  868. msgid "flag.  Bad random super flags disappear after the first possession."
  869. msgstr "Las super banderas malas aleatorias desaparecen despuΘs de la primera posesi≤n."
  870.  
  871. msgid "Bad super flags can't normally be dropped.  The server can be set to"
  872. msgstr "Las super banderas malas no pueden dejarse como las otras. El servidor puede estar configurado"
  873.  
  874. msgid "automatically drop the flag for you after some time, after you destroy"
  875. msgstr "para dejar la bandera automaticamente tras un cierto tiempo, despues de que destruyas "
  876.  
  877. msgid "a certain number of enemies, and/or when you grab an antidote flag."
  878. msgstr "a un cierto n·mero de enemigos, y/o cuando cojas una bandera antφdoto"
  879.  
  880. msgid "Antidote flags are yellow and only appear when you have a bad flag."
  881. msgstr "Las banderas antφdoto son amarillas y solamente aparecen cuando tienes una bandera mala."
  882.  
  883. # Help 5 Strings
  884.  
  885. msgid "Good Flags:"
  886. msgstr "Banderas Buenas:"
  887.   
  888. msgid "boosts top speed"
  889. msgstr "aumenta la velocidad mßxima"
  890.   
  891. msgid "High Speed (V)"
  892. msgstr "Alta Velocidad (V)"
  893.   
  894. msgid "boosts turn rate"
  895. msgstr "aumenta la velocidad de giro"
  896.   
  897. msgid "Quick Turn (A)"
  898. msgstr "Giro Rßpido (A)"
  899.   
  900. msgid "can drive through buildings"
  901. msgstr "puedes atravesar edificios"
  902.   
  903. #msgid "Oscillation Overthruster (OO)"
  904. #msgstr ""
  905.   
  906. msgid "faster shots more often"
  907. msgstr "disparos mßs rßpidos y mßs a menudo"
  908.   
  909. msgid "Rapid Fire (F)"
  910. msgstr "Disparo Rßpido (F)"
  911.   
  912. msgid "very fast reload, very short range"
  913. msgstr "recarga muy rßpida, alcance muy corto"
  914.   
  915. msgid "Machine Gun (MG)"
  916. msgstr "Ametralladora (MG)"
  917.   
  918. msgid "shots guide themselves (right mouse locks on)"
  919. msgstr "disparos teledirigidos (el bot≤n derecho fija el blanco)"
  920.   
  921. msgid "Guided Missile (GM)"
  922. msgstr "Misiles Teledirigidos (GM)"
  923.   
  924. msgid "infinite shot speed and range, long reload time"
  925. msgstr "infinita velocidad del diaparo y alcancd, tiempo de recarga largo"
  926.   
  927. msgid "Laser (L)"
  928. msgstr "Laser (L)"
  929.   
  930. msgid "shots ricochet"
  931. msgstr "los disparos rebotan"
  932.   
  933. msgid "Ricochet (R)"
  934. msgstr "Rebote (R)"
  935.   
  936. msgid "shoots through buildings"
  937. msgstr "los disparos atraviesan edificios"
  938.   
  939. msgid "Super Bullet (SB)"
  940. msgstr "Super Bala (SB)"
  941.   
  942. msgid "tank invisible on enemy radar"
  943. msgstr "tanque invisible en el radar enemigo"
  944.   
  945. #msgid "Stealth (ST)"
  946. #msgstr ""
  947.   
  948. msgid "tank invisible out the window"
  949. msgstr "tanque invisible en la ventana"
  950.   
  951. msgid "Cloaking (CL)"
  952. msgstr "Invisible (CL)"
  953.   
  954. msgid "shots invisible on radar"
  955. msgstr "disparos invisibles en el radar"
  956.   
  957. msgid "Invisible Bullet (IB)"
  958. msgstr "Bala Invisible (IB)"
  959.   
  960. msgid "tank becomes smaller"
  961. msgstr "el tanque encoje"
  962.   
  963. msgid "Tiny (T)"
  964. msgstr "Peque±o (T)"
  965.   
  966. msgid "tank becomes paper thin"
  967. msgstr "el tanque se vuelve como una hoja de papel"
  968.   
  969. msgid "Narrow (N)"
  970. msgstr "Estrecho (N)"
  971.   
  972. msgid "getting hit just drops the flag"
  973. msgstr "si te dan unicamente pierdes la bandera"
  974.   
  975. msgid "Shield (SH)"
  976. msgstr "Escudo (SH)"
  977.   
  978. msgid "destroy tanks by touching them"
  979. msgstr "destruye tanque tocßndolos"
  980.   
  981. msgid "Steamroller (SR)"
  982. msgstr "Apisonadora (SR)"
  983.   
  984. msgid "expanding spherical shell of destruction"
  985. msgstr "esfera expansiva de destrucci≤n"
  986.   
  987. #msgid "Shock Wave (SW)"
  988. #msgstr ""
  989.  
  990. # Help 6 Strings
  991.  
  992.   
  993. msgid "teleport to enter/leave zone"
  994. msgstr "teletransportador para entrar/salir de la zona"
  995.   
  996. msgid "Phantom Zone (PZ)"
  997. msgstr "Zona Fantasma (PZ)"
  998.   
  999. msgid "destroys player and all player's teammates"
  1000. msgstr "destruye al jugador y a sus compa±eros de equipo"
  1001.   
  1002. msgid "Genocide (G)"
  1003. msgstr "Genocidio (G)"
  1004.   
  1005. msgid "allows tank to jump"
  1006. msgstr "permite saltar al tanque"
  1007.   
  1008. msgid "Jumping (JP)"
  1009. msgstr "Salto"
  1010.   
  1011. msgid "shows type of nearest superflag"
  1012. msgstr "muestra el tipo de la superbandera mßs cercana"
  1013.   
  1014. msgid "Identify (ID)"
  1015. msgstr "Identificaci≤n"
  1016.   
  1017. msgid "Bad Flags:"
  1018. msgstr "Banderas Malas"
  1019.   
  1020. msgid "can't identify tanks"
  1021. msgstr "no puedes identificar a los tanques"
  1022.   
  1023. msgid "Colorblindness (CB)"
  1024. msgstr "Daltonismo (CB)"
  1025.   
  1026. msgid "makes tank very large"
  1027. msgstr "hace crecer al tanque"
  1028.   
  1029. msgid "Obesity (O)"
  1030. msgstr "Obesidad (O)"
  1031.   
  1032. msgid "tank can't turn right"
  1033. msgstr "el tanque no puede girar a la derecha"
  1034.   
  1035. msgid "Left Turn Only (<-)"
  1036. msgstr "Giro Solo a la Izquierda (<-)"
  1037.   
  1038. msgid "tank can't turn left"
  1039. msgstr "el taque no puede girar a la izquierda"
  1040.   
  1041. msgid "Right Turn Only (->)"
  1042. msgstr "Giro Solo a la Derecha (->)"
  1043.   
  1044. msgid "tank has lots of momentum"
  1045. msgstr "el tanque tiene mucha inercia"
  1046.   
  1047. msgid "Momentum (M)"
  1048. msgstr "Inercia (M)"
  1049.   
  1050. msgid "can't see out the window"
  1051. msgstr "no puedes ver por la ventana"
  1052.   
  1053. msgid "Blindness (B)"
  1054. msgstr "Ceguera (B)"
  1055.   
  1056. msgid "can't see anything on radar"
  1057. msgstr "no puedes ver por el radar"
  1058.   
  1059. msgid "Jamming (JM)"
  1060. msgstr "Interferencias (JM)"
  1061.   
  1062. msgid "fish eye view out the window"
  1063. msgstr "ojo de pez en la ventana"
  1064.   
  1065. msgid "Wide Angle (WA)"
  1066. msgstr "Ojo de Pez (WA)"
  1067.  
  1068. # Help 7 Strings
  1069.  
  1070. msgid "The radar is on the left side of the control panel.  It shows an overhead"
  1071. msgstr "El radar esta a la izquierda del panel de control. Es una vista cenital"
  1072.   
  1073. msgid "x-ray view of the game.  Buildings and the outer wall are shown in light"
  1074. msgstr "con rayos x del juego. Los edificios y los muros exteriores se muestran en azul"
  1075.   
  1076. msgid "blue.  Team bases are outlined in the team color.  Teleporters are short"
  1077. msgstr "claro. Las bases de los equipos son del color de cada equipo. Los teletransportadores son"
  1078.   
  1079. msgid "yellow lines.  Tanks are dots in the tank's team color, except rogues are"
  1080. msgstr "peque±as lineas amarillas. Los tanques son puntos del color de su equipo, excepto los rogues, que son"
  1081.   
  1082. msgid "yellow.  The size of the tank's dot is a rough indication of the tank's"
  1083. msgstr "amarillos. El tama±o del punto del tanque es una indicaci≤n aproximada de la altitud"
  1084.   
  1085. msgid "altitude:  higher tanks have larger dots.  Flags are small crosses.  Team"
  1086. msgstr "del tanque : cuanto mßs alto estß el tanque, mayor es el punto. Las banderas son peque±as cruces."
  1087.   
  1088. msgid "flags are in the team color, superflags are white, and the antidote flag"
  1089. msgstr "Las banderas de equiop son del color del equipo, las superbanderas son blancas y la bandera antφdoto"
  1090.   
  1091. msgid "is yellow.  Shots are small dots (or lines or circles, for lasers and"
  1092. msgstr "es amarilla. Los disparos son peque±os puntos (o lineas o cφrculos, para los lasers y"
  1093.   
  1094. msgid "shock waves, respectively).  Your tank is always dead center and forward"
  1095. msgstr "shock waves respectivamente). Tu tanque siempre estß estßtico en el centro y el frente"
  1096.   
  1097. msgid "is always up on the radar.  The yellow V is your field of view.  North"
  1098. msgstr "es siempre la parte superior del radar. La V amarilla es tu campo de visi≤n. En norte"
  1099.   
  1100. msgid "is indicated by the letter N."
  1101. msgstr "estß indicado con la letra N."
  1102.   
  1103. msgid "The heads-up-display (HUD) has several displays.  The two boxes in the"
  1104. msgstr "El heads-up-display (HUD) tiende varios dispositivos. Los dos recuadros en el"
  1105.   
  1106. msgid "center of the view are the motion control boxes;  within the small box"
  1107. msgstr "centro son los recuadros de control de movimiento; dentro del recuadro peque±o"
  1108.   
  1109. msgid "your tank won't move, outside the large box you don't move any faster than"
  1110. msgstr "tu tanque no se moverß, y fuera del grande no te moverßs mßs rßpido que "
  1111.   
  1112. msgid "at the edge of the large box.  Moving the mouse above or below the small"
  1113. msgstr "en el borde del recuadro grande. Moviendo del rat≤n por encima o por debajo del recuadro peque±o "
  1114.   
  1115. msgid "box moves forward or backward, respectively.  Similarly for left and right."
  1116. msgstr "te mueves hacia delante y hacia atrßs respectivamente. Igual para la izquierda y la derecha."
  1117.   
  1118. msgid "The distance away from the small box determines the speed."
  1119. msgstr "La distancia sobre el recuadro peque±o determina la velocidad."
  1120.  
  1121. # Help 8 Strings
  1122.  
  1123.   
  1124. msgid "Above the larger box is a tape showing your current heading.  North is"
  1125. msgstr "Sobre el recuadro grande se muestra la direcci≤n actual. El norte es"
  1126.   
  1127. msgid "0, east is 90, etc.  If jumping is allowed or you have the jumping flag,"
  1128. msgstr "o, el este es 90, etc. Si estß permitido saltar o tienes la bandera de salto,"
  1129.   
  1130. msgid "an altitude tape appears to the right of the larger box."
  1131. msgstr "aparece la altitud a la derecha del recuadro grande."
  1132.   
  1133. msgid "Small colored diamonds or arrows may appear on the heading tape.  An"
  1134. msgstr "Los peque±os rombos o flechas coloreadas pueden aparecer sobre el recuadro grande."
  1135.   
  1136. msgid "arrow pointing left means that a particular flag is to your left, an"
  1137. msgstr "Una flecha apuntando a la izquierda significa que una bandera en particular estß a tu izquierda, una"
  1138.   
  1139. msgid "arrow pointing right means that the flag is to your right, and a diamond"
  1140. msgstr "flecha apuntando a la derecha significa que la bandera esta a tu derecha, y un rombo"
  1141.   
  1142. msgid "indicates the heading to the flag by its position on the heading tape."
  1143. msgstr "indica la direcci≤n de la bandera."
  1144.   
  1145. msgid "In capture-the-flag mode a marker always shows where your team flag is."
  1146. msgstr "En el modo captura-la-bandera el indicador siempre muestra donde estß la bandera de tu equipo."
  1147.   
  1148. msgid "A yellow marker shows the way to the antidote flag."
  1149. msgstr "un indicador amarillo muestra el camino hacia la bandera antφdoto."
  1150.   
  1151. msgid "At the top of the display are, from left to right, your callsign and"
  1152. msgstr "En lo alto de la pantalla estßn, de izquierda a derecha, tu apodo y"
  1153.   
  1154. msgid "score, your status, and the flag you have.  Your callsign is in the"
  1155. msgstr "tu puntuaci≤n, tu estado y la bandera que tienes. Tu apodo es"
  1156.   
  1157. msgid "color of your team.  Your status is one of:  ready, dead, sealed, zoned"
  1158. msgstr "del color de tu equipo. Tu es estado puede ser: listo, muerto, atrapado, en zona"
  1159.   
  1160. msgid "or reloading (showing the time until reloaded).  It can also show the"
  1161. msgstr "o recargando (mostrando el tiempo hasta la recarga). TambiΘn puede mostrar el"
  1162.   
  1163. msgid "time until a bad flag is dropped (if there's a time limit)."
  1164. msgstr "tiempo que queda para dejar una bandera mala (si posee lφmite de tiempo)."
  1165.   
  1166. msgid "Other informational messages may occasionally flash on the HUD."
  1167. msgstr "Otros mensajes informativos pueden aparecer ocasionalmente en el HUD."
  1168.