home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Online Bible 1995 March
/
ROM-1025.iso
/
olb
/
biblefre
/
greek03
/
g03300
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1994-06-29
|
12KB
|
480 lines
03300
3300 Non Utilisé
03301
3301 Non Utilisé
03302
3302 Non Utilisé
03303
3303 men (men)
particule primaire ;
LSG - en effet, il est vrai, partie, grain, semence,...; 194
1) vraiment, certainement, sûrement, en effet
03304
3304 menounge (men-oon'-geh)
vient de \\3203\\ et \\3767\\ et \\1065\\;
LSG - plutôt 2, au contraire 1, même 1 ; 4
1) non sûrement, plutôt
03305
3305 mentoi (men'-toy)
vient de \\3203\\ et \\5104\\;
LSG - cependant, mais, néanmoins, si, malgré cela ; 8
1) mais encore, néanmoins, quoi qu'il en soit
03306
3306 meno (men'-o)
un mot racine; TDNT - 4:574,581; v
LSG - demeurer, subsister, rester, s'arrêter, prolonger, attendre,
loger, passer, persévérer, permanent, ... ; 120
1) rester, demeurer
1a) en référence à un lieu
1a1) séjourner, s'attarder
1a2) ne pas partir
1a2a) continuer à être présent
1a2b) être retenu, gardé continuellement
1b) en référence au temps
1b1) continuer à être, ne pas périr, durer, endurer
1b1a) de personnes: survivre, vivre
1c) en référence à un état ou une condition
1c1) rester le même, ne pas devenir un autre ou différent
2) s'attendre, attendre quelqu'un
03307
3307 merizo (mer-id'-zo)
vient de \\3313\\; v
LSG - divisé, partager, avoir départi, la part, avoir assigné, donner ; 14
1) diviser
1a) séparer en parts, couper en morceaux
1a1) diviser en parties, être fendu en fractions
1b) distribuer
1b1) une chose parmi le peuple
1b2) accorder, donner
03308
3308 merimna (mer'-im-nah)
vient de \\3307\\ (à travers l'idée de distraction); TDNT - 4:589,584; n f
LSG - soucis 6; 6
1) souci, anxiété
03309
3309 merimnao (mer-im-nah'-o)
vient de \\3308\\; TDNT - 4:589,584; v
LSG - s'inquiéter, inquiétudes, avoir soin, prendre à coeur ; 19
1) être inquiet
1a) être troublé par des soucis
2) soigner, s'occuper de (une chose)
2a) chercher à promouvoir ses propres intérêts
03310
3310 meris (mer-ece')
vient de \\3313\\; n f
LSG - part 4, district 1 ; 5
1) une part pour la distinguer de l'entier
2) une part attribuée, une portion, partage
03311
3311 merismos (mer-is-mos')
vient de \\3307\\; n m
LSG - dons 1, partager 1; 2
1) une division, un partage
1a) distribution (de manières variées)
2) une séparation
2a) comme fendu en morceaux ou séparé
03312
3312 meristes (mer-is-tace')
vient de \\3307\\; n m
LSG - partages 1; 1
1) une division
1a) d'un héritage
03313
3313 meros (mer'-os)
vient de la forme de 'meiromai' (obtenir comme section ou partage);
TDNT - 4:594,585; n n
LSG - part, partie, un parti, partiel, territoire, contrée, côté,
province, industrie, région, rapport, détail, nom ; 43
1) une part
1a) la part due ou attribuée à quelqu'un
1b) lot, destinée
2) une des parties constitutives d'un entier
2a) en part, partiel, en mesure, à certain degré, séparément,
individuellement
2b) en regard de ceci, dans ces considérations
03314
3314 mesembria (mes-ame-bree'-ah)
vient de \\3319\\ et \\2250\\; n f
LSG - le midi, à midi ; 2
1) considération de temps: midi
2) considération d'endroit
2a) le sud, le midi
03315
3315 mesiteuo (mes-it-yoo'-o)
vient de \\3316\\; TDNT - 4:598,585; v
LSG - intervint 1; 1
1) agir en médiateur entre des parties en litiges
1a) accomplir quelque chose en s'interposant entre deux parties
1b) agir en médiateur
2) agir en garant ou comme sûreté
2a) s'engager, donner sa caution
03316
3316 mesites (mes-ee'-tace)
vient de \\3319\\; TDNT - 4:598,585; n m
LSG - médiateur 6; 6
1) celui qui intervient entre deux parties, soit pour faire ou
restaurer la paix et l'amitié, ou mettre en forme un accord,
ou pour la ratification d'une alliance
2) un intermédiaire de communication, arbitre
03317
3317 mesonuktion (mes-on-ook'-tee-on)
vient d'un composé de \\3319\\ et \\3571\\; n n
LSG - milieu de la nuit 3, minuit 1 ; 4
1) minuit
03318
3318 Mesopotamia (mes-op-ot-am-ee'-ah)
vient de \\3319\\ et \\4215\\; n pr loc
LSG - Mésopotamie 2; 2
Mésopotamie (Angl. Mesopotamia) = "entre deux fleuves"
1) toute la contrée entre les deux fleuves, le Tigre et l'Euphrate
03319
3319 mesos (mes'-os)
vient de \\3326\\; adj
LSG - au milieu, parmi, d'avec, en traversant, entre, dans ; 61
1) milieu, du milieu
2) au milieu de
3) parmi, entre
03320
3320 mesotoichon (mes-ot'-oy-khon)
vient de \\3319\\ et \\5109\\; TDNT - 4:625,589; n n
LSG - le mur (de séparation) 1; 1
1) un mur de partage, une cloison
03321
3321 mesouranema (mes-oo-ran'-ay-mah)
vient d'un composé présumé de \\3319\\ et \\3772\\; n n
LSG - milieu du ciel 3; 3
1) milieu du ciel, le zénith
2) le point le plus haut des cieux, que le soleil atteint à midi,
le point d'où tout ce qui est fait peut être vu et entendu de tous
03322
3322 mesoo (mes-o'-o)
vient de \\3319\\; v
LSG - (vers) le milieu 1 ; 1
1) être dans le milieu, être à mi-chemin
03323
3323 Messias (mes-see'-as)
vient d'un mot Hébreu \\04899\\; voir \\5547\\ Christos, TDNT 9:493, 1322;n m
LSG - Messie 2; 2
Messie (Angl. Messias) = "oint"
1) forme Grecque de Messie (Christos)
2) un nom de Christ
03324
3324 mestos (mes-tos')
dérivation incertaine ; adj
LSG - plein, pleine, pleins ; 8
1) plein
1a) en référence aux personnes, dont les esprits sont comme
remplis de pensées et d'émotions, soit en bien, soit en mal
03325
3325 mestoo (mes-to'-o)
vient de \\3324\\; v
LSG - pleins 1; 1
1) remplir, être rempli, plein
03326
3326 meta (met-ah')
préposition primaire (souvent en adverbe) ; TDNT - 7:766,1102; prep
LSG - avec, après, envers, à, ... ; 473
1) avec, après, derrière ...
03327
3327 metabaino (met-ab-ah'-ee-no)
vient de \\3326\\ et de \\939\\; TDNT - 1:523,90; v
LSG - quitter, partir, se transporter, aller, être passé, sortir ; 12
1) passer d'un lieu à un autre, enlever, s'en aller, quitter
03328
3328 metaballo (met-ab-al'-lo)
vient de \\3326\\ et \\906\\; v
LSG - changèrent d'avis 1; 1
1) se retourner, se détourner
2) se transformer
3) changer son opinion
03329
3329 metago (met-ag'-o)
vient de \\3326\\ et \\718\\; v
LSG - diriger, être dirigé ; 2
1) transférer, conduire
2) diriger
03330
3330 metadidomi (met-ad-id'-o-mee)
vient de \\3326\\ et \\1325\\; v
LSG - donner, partager, communiquer ; 5
1) donner, communiquer, transmettre
03331
3331 metathesis (met-ath'-es-is)
vient de \\3346\\; TDNT - 8:161,1176; n f
LSG - changement 2, enlèvement 1 ; 3
1) transfert: vient d'un lieu vers un autre
2) changement
2a) de choses instituées ou établies
03332
3332 metairo (met-ah'-ee-ro)
vient de \\3326\\ et \\142\\; v
LSG - il partit, il quitta ; 2
1) lever, enlever d'un lieu vers un autre, transférer
2) s'en aller, partir, quitter
03333
3333 metakaleo (met-ak-al-eh'-o)
vient de \\3326\\ et \\2564\\; TDNT - 3:496,394; v
LSG - chercher 2, faire venir 1, rappeler 1 ; 4
1) appeler d'un lieu à un autre, convoquer
2) s'appeler
03334
3334 metakineo (met-ak-ee-neh'-o)
vient de \\3326\\ et \\2795\\; TDNT - 3:720,435; v
LSG - se détourner 1 ; 1
1) quitter un lieu, se déplacer, se détourner
03335
3335 metalambano (met-al-am-ban'-o)
vient de \\3326\\ et \\2983\\; TDNT - 4:10,495; v
LSG - prendre, recueillir, participer, recevoir ; 6
1) être ou devenir partenaire
2) participer, prendre de la nourriture
3) d'une chose: obtenir, trouver
03336
3336 metalepsis (met-al'-ape-sis)
vient de \\3335\\; TDNT - 4:10,495; n f
LSG - qu'ils soient pris 1; 1
1) une prise, une participation
03337
3337 metallasso (met-al-las'-so)
vient de \\3326\\ et \\236\\; TDNT - 1:259,40; v
LSG - ont changé 2 ; 2
1) échange, changement
03338
3338 metamellomai (met-am-el'-lom-ahee)
vient de \\3326\\ et de \\3199\\; TDNT - 4:626,589; v
LSG - se repentir, être repenti ; 6
1) se repentir
Pour les Synonymes voir entrée \\5862\\
03339
3339 metamorphoo (met-am-or-fo'-o)
vient de \\3326\\ et \\3445\\; TDNT - 4:755,607; v
LSG - fut transfiguré 2, être transformé 2 ; 4
1) changer dans une autre forme, transformer, être transfiguré
1a) l'apparence de Christ fut changée et il fut resplendissant
d'un éclat divin, sur la montagne de la transfiguration
Pour les Synonymes voir entrée \\5863\\
03340
3340 metanoeo (met-an-o-eh'-o)
vient de \\3326\\ et \\3539\\; TDNT - 4:975,636; v
LSG - "repentez-vous" 5, se repentir, repentance ; 34
1) changer son esprit, se repentir
2) changer son esprit pour mieux, s'amender de bon coeur avec une
aversion extrême pour ses péchés passés
Pour les Synonymes voir entrée \\5862\\
03341
3341 metanoia (met-an'-oy-ah)
vient de \\3340\\; TDNT - 4:975,636; n f
LSG - repentance 21, repentir 1, non traduit 2 ; 24
1) changement de mentalité, d'intention
2) tristesse qu'on éprouve de ses péchés, et la douleur d'avoir
offensé Dieu
03342
3342 metaxu (met-ax-oo')
vient de \\3326\\ et une forme de \\4862\\; v
LSG - entre 6, pendant ce temps, suivant, tour à tour ; 9
1) entre
1a) sur ces entrefaites, pendant ce temps
2) après, ensuite
03343
3343 metapempo (met-ap-emp'-o)
vient de \\3326\\ et \\3992\\; v
LSG - faire venir, avoir appelé, envoyer chercher ; 8
1) envoyer quelqu'un en chercher un autre
2) faire appeler, convoquer
03344
3344 metastrepho (met-as-tref'-o)
vient de \\3326\\ et \\4762\\; TDNT - 7:729,1093; v
LSG - se changer 2, renverser 1 ; 3
1) se retourner, renverser
03345
3345 metaschematizo (met-askh-ay-mat-id'-zo)
vient de \\3326\\ et d'un dérivé de \\4976\\; TDNT - 7:957,1129; v
LSG - se déguiser, transformer, application ; 5
1) changer de figure, transformer
Pour les Synonymes voir entrée \\5863\\
03346
3346 metatithemi (met-at-ith'-ay-mee)
vient de \\3326\\ et \\5087\\; TDNT - 8:161,1176; v
LSG - être transporté, se détourner, être changé, être enlevé, changer ; 6
1) transposer (deux choses, une étant mise à la place de l'autre)
1a) transférer
1b) changer
1c) être transporté, être enlevé
03347
3347 metepeita (met-ep'-i-tah)
vient de \\3326\\ et \\1899\\; adv
LSG - plus tard 1; 1
1) ensuite, après cela
03348
3348 metecho (met-ekh'-o)
vient de \\3326\\ et \\2192\\; TDNT - 2:830,286; v
LSG - avoir part, jouir, participer, manger, appartenir ; 8
1) être ou devenir participant
2) participer
03349
3349 meteorizo (met-eh-o-rid'-zo)
vient d'un composé de \\3326\\ et d'une forme de \\142\\ ou peut-être
plutôt \\109\\ (voir "meteor"); TDNT - 4:630,*; v
LSG - être inquiets 1; 1
1) se lever, élever
1a) tirer un navire à la côte [hors de la mer]
1b) élever des fortifications
2) métaph.
2a) élever son âme, élever son esprit
2a1) soutenir avec espérance
2a2) se gonfler d'orgueil
2a3) être exalté
2b) par métaphore prise de navires jetés aux rochers par les vents
et les vagues
2b1) voir quelqu'un vaciller ou osciller dans son esprit
2b2) agiter ou harceler de soucis
2b3) rendre inquiet, anxieux