home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
TIME: Almanac 1990s
/
Time_Almanac_1990s_SoftKey_1994.iso
/
time
/
070990
/
07090215.000
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1994-03-25
|
5KB
|
112 lines
<text id=90TT1776>
<title>
July 09, 1990: And Now For Sprachvergnugen
</title>
<history>
TIME--The Weekly Newsmagazine--1990
July 09, 1990 Abortion's Most Wrenching Questions
The Reunification of Germany
</history>
<article>
<source>Time Magazine</source>
<hdr>
GERMANY, Page 79
And Now for Sprachvergnugen
</hdr>
<body>
<p>A TIME correspondent muses about a much maligned language that
suddenly many feel they should learn
</p>
<p>By Daniel Benjamin/Berlin
</p>
<p> "If it is to remain as it is, it ought to be gently and
reverently set aside among the dead languages, for only the
dead have time to learn it."
</p>
<p>-- Mark Twain
</p>
<p> So judged Missouri's greatest cultural critic in 1880
regarding what he called "the Awful German Language," and it
is probably safe to say that the popular appraisal of the
tongue has not moved far since. A fair verdict? As Germany
emerges from the partial eclipse known as "the Postwar," the
question has fresh urgency: politicians, businessmen and, dare
it be whispered, even journalists now need German more than
they have for half a century. One of the hallmarks, after all,
of great-power status is that others--even those who hail
from other great powers--must learn to speak your language.
</p>
<p> That is sure to occasion anguished edification for those who
study the language of Goethe, Kafka and Freud, but it may
provide a few pleasant surprises as well. As my own recent and
none-too-elegant plunge into the language at the
Goethe-Institut in Berlin demonstrated, learning German is
hardly the ordeal of a lifetime, but neither is there an
escalator up the magic mountain of fluency.
</p>
<p> True, some of the hoariest complaints about German are as
applicable today as they were when Twain wrote. To the student,
nouns evince an urge for unification, glutinizing into
tongue-wrenching heaps of meaning, while the dreaded trennbare,
or separable, verbs divide into pieces--a kind of linguistic
mitosis that leaves clumps of information floating around the
sentence. Finding that truffle among words, a truly regular
verb that pulls no tricks in the past perfect tense and behaves
in the preterit as a preterit should, is a moment of sublime
pleasure--provided that one can remember how regular verbs
are conjugated.
</p>
<p> Although German prose styles tend toward relative sparseness
these days, a sentence can still stretch on well beyond the
patience of the English speaker. One may be left exhausted and
bewildered after navigating through cascades of clauses that
lead to the elusive verb at the very end that explains
everything. For sheer frustration, however, little compares
with the task of remembering what gender each noun is and hence
whether a der (masculine), die (feminine) or das (neuter) needs
to be affixed in front of it. And then, of course, there are
the declensions...
</p>
<p> So what are the compensating virtues? For an English
speaker, there is only one, but it is quite substantial: basic
vocabulary. As linguistic cousins, German and English share a
large stock of cognates, words that are spelled alike and mean
the same thing--for example, person, winter and arm. Plenty
of words have only slight differences: if you're nervous in
English, you're nervos in German. With a little imagination,
one can find any number of common roots. Take, for example, the
verb to smell: riechen, from the same root as the English reeks.
The malodorousness does not exist in the German word, but the
odor does.
</p>
<p> As with many languages, German vocabulary in the 20th
century has become even more accessible to English speakers.
In addition to all those words with a common etymology, the
ranks of German words that are easily recognizable have been
swelled by hundreds of borrowings from computer to frustrieren,
a particular favorite among verbs. All in all, roughly a
quarter of the most commonly used words in English and German
are identical or similar enough to be understandable. Thus for
the uninitiated, it is probably easier to pick up the gist of
a conversation in German than one in most other languages. No
small satisfaction.
</p>
<p> However new initiates fare--and enrollment in German
courses around the world is rapidly increasing--one thing is
certain: Germany's regained prominence will give a fillip to
wider usage of the language, and is bound as well to contribute
more words to other tongues. Already television viewers in the
U.S. have seen signs of a heightened linguistic confidence on
the part of the Germans. One example: a Volkswagen ad campaign
that centers on the word Fahrvergnugen, or joy in driving--however mispronounced it may be in the commercials. Only a few
years ago, the use of a German word in an advertisement in
English would have been avoided, if only because the sound of
German was associated with the bad guys in World War II movies.
Today Fahr--and other Vergnugen--may be here to stay.
</p>
</body>
</article>
</text>