home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
CD Action 2
/
CD_Action_2.iso
/
slownik
/
dokument.maz
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1995-01-01
|
15KB
|
366 lines
Komputerowy SÆownik Angielsko-Polski, wersja 5.5 dla DOS
Wersja demonstracyjna dla CD-ROM
Copyright (C) 1993, 1994 by ZiP Soft
All rights reserved
INSTRUKCJA OBS£UGI
Wstæp
-----
Komputerowy SÆownik Angielsko-Polski wersja 5.5 jest programem rezydentnym,
umoºliwiajåcym tÆumaczenie sÆów i zwrotów, pojawiajåcych siæ w trybie
tekstowym na ekranie komputera. Z uwagi na obszernå bazæ danych obecna
wersja moºe zadowoliì szeroki kråg uºytkowników komputerów IBM PC, zarówno
zainteresowanych informatykå zawodowo, jak i majåcych z niå po₧rednio do
czynienia na co dzieñ.
SÆownik jest idealnym narzædziem dla osób nie znajåcych zbyt dobrze jæzyka
angielskiego, uºywajåcych programów, które komunikujå siæ w tym jæzyku z
uºytkownikiem. Dziæki obszernemu tÆumaczeniu poszczególnych haseÆ, idiomów i
zwiåzków frazeologicznych jest równieº pomocny dla osób dobrze posÆugujåcych
siæ jæzykiem angielskim.
Istotnå zaletå jest szybko₧ì uzyskiwanych informacji (nieporównywalna z
ræcznym wertowaniem ksiåºki) oraz przejrzysta forma ich prezentacji.
Z opinii dotychczasowych uºytkowników programu wynika, iº jest on
szczególnie przydatny do poprawnego interpretowaniu komunikatów i
podpowiedzi pojawiajåcych siæ na ekranie komputera w czasie pracy programów
uºytkowych, tÆumaczeniu dokumentacji (aneksy umieszczone w plikach typu
READ.ME, instrukcje obsÆugi programów SHAREWARE, itp.) oraz korespondencji.
Z powodzeniem moºe byì równieº wykorzystywany do nauki jæzyka angielskiego.
SÆownik zawiera okoÆo 60 000 haseÆ oraz 16 000 zwiåzków frazeologicznych i
idiomów, w tym 11 000 haseÆ i zwrotów z zakresu terminologii
informatycznej, obejmujåcej m.in. bazy danych, grafikæ komputerowå,
przetwarzanie i rozpoznawanie obrazów, sieci komputerowe, teleinformatykæ
oraz budowæ i konstrukcjæ sprzætu komputerowego i mikrokomputerowego.
Oprócz haseÆ w bazie danych umieszczono równieº najczæ₧ciej spotykane skróty
z ich peÆnym brzmieniem oraz polskim tÆumaczeniem.
W SÆowniku obok formy podstawowej zaszyte så peÆne informacje dotyczåce form
gramatycznych, w których wystæpuje hasÆo. Dziæki temu moºliwe jest poprawne
przetÆumaczenie kaºdego sÆowa, niezaleºnie od formy, w której wystæpuje ono w
tek₧cie.
Poza tak szczegóÆowå informacjå uºytkownik moºe równieº dowiedzieì siæ do
jakich kategorii gramatycznych dane hasÆo naleºy. Obecna wersja SÆownika
rozróºnia 14 nastæpujåcych kategorii gramatycznych:
- rzeczownik,
- czasownik,
- przysÆówek,
- przymiotnik,
- zaimek,
- liczebnik,
- przyimek,
- spójnik,
- rodzajnik,
- przyrostek,
- przedrostek,
- wykrzyknik,
- skrót,
- forma skrócona.
Duºym uÆatwieniem przy tÆumaczeniu caÆych zdañ lub zÆoºonych z kilku wyrazów
poleceñ i komunikatów pojawiajåcych siæ na ekranie komputera jest
zaimplementowany mechanizm tÆumaczenia kontekstowego.
Nowo₧ciå wersji 5.5 SÆownika jest Edytor HaseÆ, pozwalajåcy na wprowadzanie
nowych haseÆ oraz zmianæ i usuwanie juº istniejåcych. Z uwagi na zÆoºonå
strukturæ poszczególnych haseÆ, ich edycja odbywa siæ na kilku poziomach
tzn. uºytkownik moºe zmieniaì zarówno kategorie gramatyczne, sposób
tÆumaczenia, jak i zwiåzane z okre₧lonym znaczeniem zwroty i zwiåzki
frazeologiczne. Pomimo duºej swobody dokonywanych zmian, Edytor kontroluje
rygorystycznie ich poprawno₧ì.
GÆównå korzy₧ciå wynikajåcå z obecno₧ci Edytora jest moºliwo₧ì wzbogacania
bazy danych SÆownika o hasÆa specjalistyczne, zaleºnie od potrzeb
uºytkownika. Moºliwe jest takºe zmodyfikowanie bazy danych w taki sposób,
aby wy₧wietlane informacje byÆy adekwatne do stopnia znajomo₧ci jæzyka
angielskiego (zwiækszenie lub zmniejszenie szczegóÆowo₧ci tÆumaczenia).
Szata graficzna programu jest zgodna z obecnie przyjætym standardem
oprogramowania profesjonalnego. ObsÆuga SÆownika za pomocå menu wybieranego
z uºyciem klawiatury lub myszki jest szybka i wygodna. Dodatkowym
uÆatwieniem så obszerne podpowiedzi (kontekstowa i ogólna) dostæpne na kaºde
ºyczenie uºytkownika.
Dla wy₧wietlania tekstów w jæzyku polskim okre₧liì moºna jeden z
istniejåcych standardów znaków diakrytycznych (m.in. Mazovia, DHN,
Latin 2), zdefiniowaì wÆasny lub zdecydowaì siæ na brak polskich liter.
Unikalnå cechå programów wchodzåcych w skÆad pakietu jest odporno₧ì na
zaraºenie wirusami komputerowymi, atakujåcymi pliki EXE. W przypadku
infekcji program wypisuje odpowiedni komunikat ostrzegawczy. Umoºliwia to
uºytkownikowi szybkie wykrycie i usuniæcie wirusa, co czæsto zapobiega
powstaniu powaºniejszych strat.
Komputerowy SÆownik Angielsko-Polski, wersja 5.5 zostaÆ wyróºniony
Redakcyjnym Znakiem Jako₧ci PC Magazine Po Polsku oraz otrzymaÆ wyróºnienie
na VII Miædzynarodowych Targach Oprogramowania Softarg '93.
Niniejsza instrukcja zawiera jedynie wybrane fragmenty ksiåºkowego
pierwowzoru, opisujåce podstawowe cechy programów wchodzåcych w skÆad
pakietu oraz sposób uruchomienia i uºytkowania rezydentnego SÆownika.
Bliºsze informacje na temat obsÆugi Edytora HaseÆ znaleªì moºna w systemie
podpowiedzi kontekstowych, dostæpnym po przyci₧niæciu klawisza F1 lub
przycisku [?]. Informacje na temat parametrów uruchomienia Edytora uzyskuje
siæ wywoÆujåc go z parametrem /?.
Wymagania sprzætowe i programowe
--------------------------------
Minimalna konfiguracja sprzætowa niezbædna do uruchomienia programu jest
nastæpujåca: komputer zgodny z IBM PC, pamiæì operacyjna 256 KB oraz stacja
dysków elastycznych 1.2 MB lub 1.44 MB (zalecany dysk twardy).
Ponadto wymagany jest system operacyjny MS-DOS lub zgodny (PC-DOS, DR-DOS)
w wersji 3.0 lub póªniejszej.
Pakiet moºe byì uºytkowany w ₧rodowiskach lokalnych sieci komputerowych
(np. sieci Novell). Moºliwa jest równoczesna praca rezydentnego SÆownika na
dowolnej liczbie koñcówek sieci lokalnej. W przypadku Edytora haseÆ, moºliwe
jest modyfikowanie bazy danych SÆownika przez jednego uºytkownika w tym
samym czasie. Praca z Edytorem nie ogranicza dostæpu do bazy danych innym
uºytkownikom, korzystajåcym w tym czasie ze SÆownika.
Pakiet powinien zostaì zainstalowany na dysku twardym za pomocå polecenia
INSTALUJ.EXE. Moºliwe jest uºytkowanie nie zainstalowanego rezydentnego
SÆownika bezpo₧rednio z CD-ROM-u. Natomiast dla poprawnej pracy Edytora
HaseÆ konieczna jest uprzednia instalacja pakietu.
SÆownik Angielsko-Polski
------------------------
Poniºej opisano w skrócie, w jaki sposób naleºy posÆugiwaì siæ gÆównym
programem pakietu, umoºliwiajåcym tÆumaczenie haseÆ angielskich na jæzyk
polski.
Uruchomienie programu
---------------------
W najprostszym przypadku, w celu uruchomienia programu wystarczy wydaì
polecenie:
SLO
Spowoduje ono zainstalowanie SÆownika w pamiæci operacyjnej w charakterze
rezydenta, z ustawionymi standardowo parametrami. Na ekranie monitora
powinien pojawiì siæ komunikat informujåcy o zainstalowaniu programu.
Oznacza to, ºe od tej pory program znajduje siæ w pamiæci komputera w
stanie "u₧pienia" i moºe byì w razie potrzeby wywoÆany.
Parametry instalacji programu
-----------------------------
Podczas instalacji programu w pamiæci a takºe wtedy, gdy jest on juº
rezydentny, moºna uºyì parametrów dostosowujåcych SÆownik do indywidualnych
potrzeb uºytkownika.
SkÆadnia ustawienia parametrów jest nastæpujåca:
SLO [<parametr> ...]
Dopuszczalne så wymienione poniºej parametry:
/lm
Mysz jest obsÆugiwana lewå rækå.
/bios
ObsÆuga ekranu caÆkowicie przez BIOS.
/oe
Oryginalna obsÆuga ekranu.
/bw
Atrybuty wyÆåcznie czarno-biaÆe.
/nb
Zablokowanie atrybutu rozja₧nienia. Stosowany w przypadku
programu wykorzystujåcego atrybut rozja₧nienia do wy₧wietlania
512 znaków na karcie EGA lub VGA (np. WordPerfect 5.1/6.0).
/nd
WyÆåczenie sygnaÆu dªwiækowego.
/nk
WyÆåczenie automatycznego wyszukiwania kontekstowego.
/nt
Zamiast wy₧wietlania okien informujåcych o aktywacji i
dezaktywacji programu generowane bædå sygnaÆy dªwiækowe.
/w**
Okre₧lenie zakresu wy₧wietlanych w SÆowniku informacji.
/nm
WyÆåczenie myszki.
/kl:<nk>;<st>
Deklaracja kombinacji klawiszy uruchamiajåcych program.
Parametry okre₧lajå numer klawisza (nie kod ASCII!) <nk> oraz
maskæ klawiszy specjalnych <st>.
/u Usuniæcie programu z pamiæci.
/? Informacja o parametrach wywoÆania SÆownika.
Odræbnå grupæ parametrów stanowiå parametry okre₧lajåce sposób wy₧wietlania
polskich znaków diakrytycznych. Så one nastæpujåce:
/maz Mazovia
/cyf Cyfromat
/dhn DHN
/lat2 Latin-2
/iea IEA ÿwierk
/log LOGIC
/csk CSK
/mic Microvex
/np Brak polskich liter.
/ibm Standardowa strona kodowa IBM PC (USA 437).
/pl:<polskie litery> WÆasna definicja polskich liter
Parametry przyjmowane domy₧lnie przy uruchomieniu SÆownika, to:
/kl:42;8 Aktywacja przez Alt-LShift.
/ibm Standardowa strona kodowa.
/ww Wy₧wietlane peÆne opisy haseÆ
Parametry mogå zostaì zmienione w dowolnym momencie, takºe wtedy, gdy
program zostaÆ juº zainstalowany rezydentnie w pamiæci. Tak wiæc moºna
zmieniì np. sposób wy₧wietlania polskich liter lub klawisze aktywujåce
program, bez potrzeby deinstalacji i powtórnej instalacji programu.
PosÆugiwanie siæ SÆownikiem
---------------------------
SÆownik umoºliwia tÆumaczenie dowolnych tekstów angielskich pojawiajåcych siæ
w trybie tekstowym na ekranie komputera w czasie jego pracy. Jeºeli
konieczne jest przetÆumaczenie innych sÆów lub zwrotów, to przed wywoÆaniem
SÆownika naleºy je umie₧ciì na ekranie monitora, wpisujåc tymczasowo
odpowiedni tekst w dowolnym edytorze (tekstowym) lub nawet w linii
polecenia DOS.
O ile uºytkownik nie ustali inaczej, wywoÆanie SÆownika nastæpuje po
przyci₧niæciu kombinacji klawiszy Alt-LShift (LShift oznacza lewy Shift).
Powinno wówczas na krótko pojawiì siæ na ekranie okno informujåce o
aktywacji SÆownika.
Jeºeli nie pojawia siæ okno informacyjne, to generowany jest potrójny sygnaÆ
dªwiækowy, oznaczajåcy, ºe komputer wy₧wietla ekran w trybie graficznym (a
zatem SÆownik nie moºe zostaì wywoÆany).
Uwaga! Wy₧wietlanie okna informacyjnego moºna zablokowaì za pomocå
parametru /nt.
Program zostaÆ napisany w taki sposób, aby moºliwe byÆo równieº tÆumaczenie
komunikatów "przelotnie" pojawiajåcych siæ na ekranie. Pewnych programów
nie moºna przerwaì natychmiast, poniewaº mogÆoby to spowodowaì utratæ
przetwarzanych danych. Dlatego teº SÆownik aktywuje siæ wówczas z pewnym
opóªnieniem i nie ma potrzeby kilkukrotnego przyciskania klawiszy
aktywujåcych, gdyº uruchomi siæ on najszybciej, jak to bædzie moºliwe.
Od chwili aktywacji SÆownika moºna zaznaczaì na ekranie przeznaczone do
tÆumaczenia sÆowa lub zwroty.
Zakoñczenie pracy SÆownika nastæpuje po naci₧niæciu klawisza Esc lub prawego
klawisza myszki. Pojawiajåce siæ na chwilæ okno informuje o powrocie do
przerwanego programu.
Powrót nastæpuje równieº wówczas, gdy zostanie przyci₧niæty klawisz Enter,
bez zaznaczonych na ekranie sÆów.
W dowolnym momencie pracy SÆownika dostæpna jest podpowiedª, obja₧niajåca
obsÆugæ programu. WywoÆanie podpowiedzi nastæpuje po przyci₧niæciu klawisza
F1.
Zaznaczanie sÆów i zwrotów
--------------------------
Po aktywacji programu uruchamiany jest Edytor ekranowy, za pomocå którego
moºna zaznaczyì do 10 sÆów, spo₧ród znajdujåcych siæ aktualnie na ekranie
monitora.
Do zaznaczania sÆów moºna wykorzystaì zarówno klawiaturæ, jak i myszkæ (o
ile byÆ uprzednio zainstalowany jej drajwer). W przypadku uºycia klawiatury,
wskaªnikiem jest widoczny na ekranie standardowy kursor tekstowy ("_").
Kursor ten moºe poruszaì siæ tylko po wystæpujåcych na ekranie sÆowach.
SzczegóÆowe informacje dotyczåce sposobu zaznaczania sÆów i zwrotów dostæpne
så w kontekstowej podpowiedzi uzyskiwanej za pomocå klawisza F1.
TÆumaczenie
-----------
Zakres tÆumaczenia zaleºy bezpo₧rednio od tego, co zaznaczono na ekranie.
TÆumaczenie zwrotów
Jeºeli zaznaczonych zostanie kilka sÆów, dokonywane jest tÆumaczenie zwrotu.
Polega ono na przeszukaniu caÆej bazy danych SÆownika w celu znalezienia
zwrotów tworzonych przez zaznaczone sÆowa. Zwroty zostanå znalezione, jeºeli
bædå zawieraì przynajmniej dwa spo₧ród wskazanych sÆów. Dla przykÆadu -
jeºeli na ekranie zaznaczone zostaÆy sÆowa "under", "some" i
"circumstances", to znaleziony zostanie zwrot "under any circumstances".
Zaznaczone sÆowa nie muszå znajdowaì siæ w bezpo₧rednim såsiedztwie, trzeba
jednak pamiætaì, ºe przy poszukiwaniu zwrotów uwzglædniona zostanie
kolejno₧ì wystæpowania sÆów na ekranie (a nie kolejno₧ì zaznaczania).
Opcja [SÆowo] gÆównego menu SÆownika umoºliwia oddzielne przetÆumaczenie
kaºdego, spo₧ród zaznaczonych do tÆumaczenia sÆów.
TÆumaczenie sÆów
Jeºeli uºytkownik wskaºe do tÆumaczenia pojedyncze sÆowo, wówczas SÆownik
podejmuje nastæpujåce dziaÆania:
1 Sprawdza kontekst wskazanego sÆowa, tzn. wyrazy znajdujåce siæ w jego
otoczeniu. Jeºeli wyrazy te tworzå znane SÆownikowi zwroty, to
wy₧wietlone zostaje ich tÆumaczenie. Ten sposób pracy SÆownika nazwano
tÆumaczeniem kontekstowym. Na przykÆad, jeºeli zaznaczone zostaÆo sÆowo
"is", wystæpujåce w kontek₧cie "...is fine...", przetÆumaczony bædzie
zwrot "that's fine!".
2 W przypadku nie znalezienia ºadnego zwrotu dokonuje zwykÆego
przetÆumaczenia wskazanego sÆowa.
Moºliwo₧ì zwykÆego przetÆumaczenia wskazanego sÆowa istnieje zawsze, bez
wzglædu na to, czy zostaÆ znaleziony zwrot, czy nie. TÆumaczenie takie
polega na wy₧wietleniu zarówno znaczenia podstawowego danego sÆowa, jak i
zwrotów, w których ono wystæpuje.
W przypadku sÆów, które mogå wystæpowaì w kilku kategoriach gramatycznych
(np. sÆowo moºe byì zarówno rzeczownikiem, jak i czasownikiem), SÆownik
umoºliwia przetÆumaczenie kaºdej z kategorii oddzielnie, za pomocå opcji [-]
i [+] gÆównego menu programu.
W ramach kaºdej kategorii gramatycznej, uºywajåc opcji [Formy] moºna uzyskaì
szczegóÆowe informacje dotyczåce form gramatycznych, w których wystæpuje
tÆumaczone sÆowo.
SÆowa så odnajdowane w SÆowniku niezaleºnie od formy gramatycznej, w której
wystæpujå. Tak wiæc czasownik "be" zostanie znaleziony, gdy wskazane do
tÆumaczenia zostanie jedno ze sÆów: "be", "is", "am", "are", "was", "were",
"been", "being". Powyºsza zasada obowiåzuje równieº podczas tÆumaczenia
kontekstowego i tÆumaczenia zwrotów.
Jeºeli sÆowo ma kilka znaczeñ w obræbie jednej kategorii gramatycznej, to
dla zwiækszenia przejrzysto₧ci, poszczególne znaczenia så oddzielone od
siebie pustymi liniami.