home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
CD Action 2
/
CD_Action_2.iso
/
slownik
/
dokument.txt
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1995-01-01
|
15KB
|
367 lines
Komputerowy Slownik Angielsko-Polski, wersja 5.5 dla DOS
Wersja demonstracyjna dla CD-ROM
Copyright (C) 1993, 1994 by ZiP Soft
All rights reserved
INSTRUKCJA OBSLUGI
Wstep
-----
Komputerowy Slownik Angielsko-Polski wersja 5.5 jest programem rezydentnym,
umozliwiajacym tlumaczenie slów i zwrotów, pojawiajacych sie w trybie
tekstowym na ekranie komputera. Z uwagi na obszerna baze danych obecna
wersja moze zadowolic szeroki krag uzytkowników komputerów IBM PC, zarówno
zainteresowanych informatyka zawodowo, jak i majacych z nia posrednio do
czynienia na co dzien.
Slownik jest idealnym narzedziem dla osób nie znajacych zbyt dobrze jezyka
angielskiego, uzywajacych programów, które komunikuja sie w tym jezyku z
uzytkownikiem. Dzieki obszernemu tlumaczeniu poszczególnych hasel, idiomów
i zwiazków frazeologicznych jest równiez pomocny dla osób dobrze
poslugujacych sie jezykiem angielskim.
Istotna zaleta jest szybkosc uzyskiwanych informacji (nieporównywalna z
recznym wertowaniem ksiazki) oraz przejrzysta forma ich prezentacji.
Z opinii dotychczasowych uzytkowników programu wynika, iz jest on
szczególnie przydatny do poprawnego interpretowaniu komunikatów i
podpowiedzi pojawiajacych sie na ekranie komputera w czasie pracy programów
uzytkowych, tlumaczeniu dokumentacji (aneksy umieszczone w plikach typu
READ.ME, instrukcje obslugi programów SHAREWARE, itp.) oraz korespondencji.
Z powodzeniem moze byc równiez wykorzystywany do nauki jezyka angielskiego.
Slownik zawiera okolo 60 000 hasel oraz 16 000 zwiazków frazeologicznych i
idiomów, w tym 11 000 hasel i zwrotów z zakresu terminologii
informatycznej, obejmujacej m.in. bazy danych, grafike komputerowa,
przetwarzanie i rozpoznawanie obrazów, sieci komputerowe, teleinformatyke
oraz budowe i konstrukcje sprzetu komputerowego i mikrokomputerowego.
Oprócz hasel w bazie danych umieszczono równiez najczesciej spotykane
skróty z ich pelnym brzmieniem oraz polskim tlumaczeniem.
W Slowniku obok formy podstawowej zaszyte sa pelne informacje dotyczace
form gramatycznych, w których wystepuje haslo. Dzieki temu mozliwe jest
poprawne przetlumaczenie kazdego slowa, niezaleznie od formy, w której
wystepuje ono w tekscie.
Poza tak szczególowa informacja uzytkownik moze równiez dowiedziec sie do
jakich kategorii gramatycznych dane haslo nalezy. Obecna wersja Slownika
rozróznia 14 nastepujacych kategorii gramatycznych:
- rzeczownik,
- czasownik,
- przyslówek,
- przymiotnik,
- zaimek,
- liczebnik,
- przyimek,
- spójnik,
- rodzajnik,
- przyrostek,
- przedrostek,
- wykrzyknik,
- skrót,
- forma skrócona.
Duzym ulatwieniem przy tlumaczeniu calych zdan lub zlozonych z kilku
wyrazów polecen i komunikatów pojawiajacych sie na ekranie komputera jest
zaimplementowany mechanizm tlumaczenia kontekstowego.
Nowoscia wersji 5.5 Slownika jest Edytor Hasel, pozwalajacy na wprowadzanie
nowych hasel oraz zmiane i usuwanie juz istniejacych. Z uwagi na zlozona
strukture poszczególnych hasel, ich edycja odbywa sie na kilku poziomach
tzn. uzytkownik moze zmieniac zarówno kategorie gramatyczne, sposób
tlumaczenia, jak i zwiazane z okreslonym znaczeniem zwroty i zwiazki
frazeologiczne. Pomimo duzej swobody dokonywanych zmian, Edytor kontroluje
rygorystycznie ich poprawnosc.
Glówna korzyscia wynikajaca z obecnosci Edytora jest mozliwosc wzbogacania
bazy danych Slownika o hasla specjalistyczne, zaleznie od potrzeb
uzytkownika. Mozliwe jest takze zmodyfikowanie bazy danych w taki sposób,
aby wyswietlane informacje byly adekwatne do stopnia znajomosci jezyka
angielskiego (zwiekszenie lub zmniejszenie szczególowosci tlumaczenia).
Szata graficzna programu jest zgodna z obecnie przyjetym standardem
oprogramowania profesjonalnego. Obsluga Slownika za pomoca menu wybieranego
z uzyciem klawiatury lub myszki jest szybka i wygodna. Dodatkowym
ulatwieniem sa obszerne podpowiedzi (kontekstowa i ogólna) dostepne na
kazde zyczenie uzytkownika.
Dla wyswietlania tekstów w jezyku polskim okreslic mozna jeden z
istniejacych standardów znaków diakrytycznych (m.in. Mazovia, DHN,
Latin 2), zdefiniowac wlasny lub zdecydowac sie na brak polskich liter.
Unikalna cecha programów wchodzacych w sklad pakietu jest odpornosc na
zarazenie wirusami komputerowymi, atakujacymi pliki EXE. W przypadku
infekcji program wypisuje odpowiedni komunikat ostrzegawczy. Umozliwia to
uzytkownikowi szybkie wykrycie i usuniecie wirusa, co czesto zapobiega
powstaniu powazniejszych strat.
Komputerowy Slownik Angielsko-Polski, wersja 5.5 zostal wyrózniony
Redakcyjnym Znakiem Jakosci PC Magazine Po Polsku oraz otrzymal wyróznienie
na VII Miedzynarodowych Targach Oprogramowania Softarg '93.
Niniejsza instrukcja zawiera jedynie wybrane fragmenty ksiazkowego
pierwowzoru, opisujace podstawowe cechy programów wchodzacych w sklad
pakietu oraz sposób uruchomienia i uzytkowania rezydentnego Slownika.
Blizsze informacje na temat obslugi Edytora Hasel znalezc mozna w systemie
podpowiedzi kontekstowych, dostepnym po przycisnieciu klawisza F1 lub
przycisku [?]. Informacje na temat parametrów uruchomienia Edytora uzyskuje
sie wywolujac go z parametrem /?.
Wymagania sprzetowe i programowe
--------------------------------
Minimalna konfiguracja sprzetowa niezbedna do uruchomienia programu jest
nastepujaca: komputer zgodny z IBM PC, pamiec operacyjna 256 KB oraz stacja
dysków elastycznych 1.2 MB lub 1.44 MB (zalecany dysk twardy).
Ponadto wymagany jest system operacyjny MS-DOS lub zgodny (PC-DOS, DR-DOS)
w wersji 3.0 lub pózniejszej.
Pakiet moze byc uzytkowany w srodowiskach lokalnych sieci komputerowych
(np. sieci Novell). Mozliwa jest równoczesna praca rezydentnego Slownika na
dowolnej liczbie koncówek sieci lokalnej. W przypadku Edytora hasel,
mozliwe jest modyfikowanie bazy danych Slownika przez jednego uzytkownika w
tym samym czasie. Praca z Edytorem nie ogranicza dostepu do bazy danych
innym uzytkownikom, korzystajacym w tym czasie ze Slownika.
Pakiet powinien zostac zainstalowany na dysku twardym za pomoca polecenia
INSTALUJ.EXE. Mozliwe jest uzytkowanie nie zainstalowanego rezydentnego
Slownika bezposrednio z CD-ROM-u. Natomiast dla poprawnej pracy Edytora
Hasel konieczna jest uprzednia instalacja pakietu.
Slownik Angielsko-Polski
------------------------
Ponizej opisano w skrócie, w jaki sposób nalezy poslugiwac sie glównym
programem pakietu, umozliwiajacym tlumaczenie hasel angielskich na jezyk
polski.
Uruchomienie programu
---------------------
W najprostszym przypadku, w celu uruchomienia programu wystarczy wydac
polecenie:
SLO
Spowoduje ono zainstalowanie Slownika w pamieci operacyjnej w charakterze
rezydenta, z ustawionymi standardowo parametrami. Na ekranie monitora
powinien pojawic sie komunikat informujacy o zainstalowaniu programu.
Oznacza to, ze od tej pory program znajduje sie w pamieci komputera w
stanie "uspienia" i moze byc w razie potrzeby wywolany.
Parametry instalacji programu
-----------------------------
Podczas instalacji programu w pamieci a takze wtedy, gdy jest on juz
rezydentny, mozna uzyc parametrów dostosowujacych Slownik do indywidualnych
potrzeb uzytkownika.
Skladnia ustawienia parametrów jest nastepujaca:
SLO [<parametr> ...]
Dopuszczalne sa wymienione ponizej parametry:
/lm
Mysz jest obslugiwana lewa reka.
/bios
Obsluga ekranu calkowicie przez BIOS.
/oe
Oryginalna obsluga ekranu.
/bw
Atrybuty wylacznie czarno-biale.
/nb
Zablokowanie atrybutu rozjasnienia. Stosowany w przypadku
programu wykorzystujacego atrybut rozjasnienia do wyswietlania
512 znaków na karcie EGA lub VGA (np. WordPerfect 5.1/6.0).
/nd
Wylaczenie sygnalu dzwiekowego.
/nk
Wylaczenie automatycznego wyszukiwania kontekstowego.
/nt
Zamiast wyswietlania okien informujacych o aktywacji i
dezaktywacji programu generowane beda sygnaly dzwiekowe.
/w**
Okreslenie zakresu wyswietlanych w Slowniku informacji.
/nm
Wylaczenie myszki.
/kl:<nk>;<st>
Deklaracja kombinacji klawiszy uruchamiajacych program.
Parametry okreslaja numer klawisza (nie kod ASCII!) <nk> oraz
maske klawiszy specjalnych <st>.
/u Usuniecie programu z pamieci.
/? Informacja o parametrach wywolania Slownika.
Odrebna grupe parametrów stanowia parametry okreslajace sposób wyswietlania
polskich znaków diakrytycznych. Sa one nastepujace:
/maz Mazovia
/cyf Cyfromat
/dhn DHN
/lat2 Latin-2
/iea IEA Swierk
/log LOGIC
/csk CSK
/mic Microvex
/np Brak polskich liter.
/ibm Standardowa strona kodowa IBM PC (USA 437).
/pl:<polskie litery> Wlasna definicja polskich liter
Parametry przyjmowane domyslnie przy uruchomieniu Slownika, to:
/kl:42;8 Aktywacja przez Alt-LShift.
/ibm Standardowa strona kodowa.
/ww Wyswietlane pelne opisy hasel
Parametry moga zostac zmienione w dowolnym momencie, takze wtedy, gdy
program zostal juz zainstalowany rezydentnie w pamieci. Tak wiec mozna
zmienic np. sposób wyswietlania polskich liter lub klawisze aktywujace
program, bez potrzeby deinstalacji i powtórnej instalacji programu.
Poslugiwanie sie Slownikiem
---------------------------
Slownik umozliwia tlumaczenie dowolnych tekstów angielskich pojawiajacych
sie w trybie tekstowym na ekranie komputera w czasie jego pracy. Jezeli
konieczne jest przetlumaczenie innych slów lub zwrotów, to przed wywolaniem
Slownika nalezy je umiescic na ekranie monitora, wpisujac tymczasowo
odpowiedni tekst w dowolnym edytorze (tekstowym) lub nawet w linii
polecenia DOS.
O ile uzytkownik nie ustali inaczej, wywolanie Slownika nastepuje po
przycisnieciu kombinacji klawiszy Alt-LShift (LShift oznacza lewy Shift).
Powinno wówczas na krótko pojawic sie na ekranie okno informujace o
aktywacji Slownika.
Jezeli nie pojawia sie okno informacyjne, to generowany jest potrójny
sygnal dzwiekowy, oznaczajacy, ze komputer wyswietla ekran w trybie
graficznym (a zatem Slownik nie moze zostac wywolany).
Uwaga! Wyswietlanie okna informacyjnego mozna zablokowac za pomoca
parametru /nt.
Program zostal napisany w taki sposób, aby mozliwe bylo równiez tlumaczenie
komunikatów "przelotnie" pojawiajacych sie na ekranie. Pewnych programów
nie mozna przerwac natychmiast, poniewaz mogloby to spowodowac utrate
przetwarzanych danych. Dlatego tez Slownik aktywuje sie wówczas z pewnym
opóznieniem i nie ma potrzeby kilkukrotnego przyciskania klawiszy
aktywujacych, gdyz uruchomi sie on najszybciej, jak to bedzie mozliwe.
Od chwili aktywacji Slownika mozna zaznaczac na ekranie przeznaczone do
tlumaczenia slowa lub zwroty.
Zakonczenie pracy Slownika nastepuje po nacisnieciu klawisza Esc lub
prawego klawisza myszki. Pojawiajace sie na chwile okno informuje o
powrocie do przerwanego programu.
Powrót nastepuje równiez wówczas, gdy zostanie przycisniety klawisz Enter,
bez zaznaczonych na ekranie slów.
W dowolnym momencie pracy Slownika dostepna jest podpowiedz, objasniajaca
obsluge programu. Wywolanie podpowiedzi nastepuje po przycisnieciu klawisza
F1.
Zaznaczanie slów i zwrotów
--------------------------
Po aktywacji programu uruchamiany jest Edytor ekranowy, za pomoca którego
mozna zaznaczyc do 10 slów, sposród znajdujacych sie aktualnie na ekranie
monitora.
Do zaznaczania slów mozna wykorzystac zarówno klawiature, jak i myszke (o
ile byl uprzednio zainstalowany jej drajwer). W przypadku uzycia
klawiatury, wskaznikiem jest widoczny na ekranie standardowy kursor
tekstowy ("_"). Kursor ten moze poruszac sie tylko po wystepujacych na
ekranie slowach.
Szczególowe informacje dotyczace sposobu zaznaczania slów i zwrotów
dostepne sa w kontekstowej podpowiedzi uzyskiwanej za pomoca klawisza F1.
Tlumaczenie
-----------
Zakres tlumaczenia zalezy bezposrednio od tego, co zaznaczono na ekranie.
Tlumaczenie zwrotów
Jezeli zaznaczonych zostanie kilka slów, dokonywane jest tlumaczenie
zwrotu. Polega ono na przeszukaniu calej bazy danych Slownika w celu
znalezienia zwrotów tworzonych przez zaznaczone slowa. Zwroty zostana
znalezione, jezeli beda zawierac przynajmniej dwa sposród wskazanych slów.
Dla przykladu - jezeli na ekranie zaznaczone zostaly slowa "under", "some"
i "circumstances", to znaleziony zostanie zwrot "under any circumstances".
Zaznaczone slowa nie musza znajdowac sie w bezposrednim sasiedztwie, trzeba
jednak pamietac, ze przy poszukiwaniu zwrotów uwzgledniona zostanie
kolejnosc wystepowania slów na ekranie (a nie kolejnosc zaznaczania).
Opcja [Slowo] glównego menu Slownika umozliwia oddzielne przetlumaczenie
kazdego, sposród zaznaczonych do tlumaczenia slów.
Tlumaczenie slów
Jezeli uzytkownik wskaze do tlumaczenia pojedyncze slowo, wówczas Slownik
podejmuje nastepujace dzialania:
1 Sprawdza kontekst wskazanego slowa, tzn. wyrazy znajdujace sie w jego
otoczeniu. Jezeli wyrazy te tworza znane Slownikowi zwroty, to
wyswietlone zostaje ich tlumaczenie. Ten sposób pracy Slownika
nazwano tlumaczeniem kontekstowym. Na przyklad, jezeli zaznaczone
zostalo slowo "is", wystepujace w kontekscie "...is fine...",
przetlumaczony bedzie zwrot "that's fine!".
2 W przypadku nie znalezienia zadnego zwrotu dokonuje zwyklego
przetlumaczenia wskazanego slowa.
Mozliwosc zwyklego przetlumaczenia wskazanego slowa istnieje zawsze, bez
wzgledu na to, czy zostal znaleziony zwrot, czy nie. Tlumaczenie takie
polega na wyswietleniu zarówno znaczenia podstawowego danego slowa, jak i
zwrotów, w których ono wystepuje.
W przypadku slów, które moga wystepowac w kilku kategoriach gramatycznych
(np. slowo moze byc zarówno rzeczownikiem, jak i czasownikiem), Slownik
umozliwia przetlumaczenie kazdej z kategorii oddzielnie, za pomoca opcji [-
] i [+] glównego menu programu.
W ramach kazdej kategorii gramatycznej, uzywajac opcji [Formy] mozna
uzyskac szczególowe informacje dotyczace form gramatycznych, w których
wystepuje tlumaczone slowo.
Slowa sa odnajdowane w Slowniku niezaleznie od formy gramatycznej, w której
wystepuja. Tak wiec czasownik "be" zostanie znaleziony, gdy wskazane do
tlumaczenia zostanie jedno ze slów: "be", "is", "am", "are", "was", "were",
"been", "being". Powyzsza zasada obowiazuje równiez podczas tlumaczenia
kontekstowego i tlumaczenia zwrotów.
Jezeli slowo ma kilka znaczen w obrebie jednej kategorii gramatycznej, to
dla zwiekszenia przejrzystosci, poszczególne znaczenia sa oddzielone od
siebie pustymi liniami.