home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Geek Gadgets 1 / ADE-1.bin / ade-dist / gettext-0.10.24-src.tgz / tar.out / fsf / gettext / po / pl.po < prev    next >
Text File  |  1996-09-28  |  26KB  |  639 lines

  1. # Polish translations for the GNU gettext messages
  2. # Copyright (C) 1995, 1996 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Rafa³ Maszkowski <rzm@pdi.net>, 1995-1996
  4. # Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
  5. #
  6. msgid ""
  7. msgstr ""
  8. "Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.23\n"
  9. "POT-Creation-Date: 1996-08-31 04:54+0200\n"
  10. "PO-Revision-Date: 1996-07-29 23:32+0200\n"
  11. "Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@pdi.net>\n"
  12. "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
  13. "MIME-Version: 1.0\n"
  14. "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
  15. "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
  16.  
  17. #: lib/error.c:91
  18. msgid "Unknown system error"
  19. msgstr "Nieznany b³±d systemu"
  20.  
  21. #: lib/getopt.c:583
  22. #, c-format
  23. msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
  24. msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
  25.  
  26. #: lib/getopt.c:607
  27. #, c-format
  28. msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
  29. msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
  30.  
  31. #: lib/getopt.c:612
  32. #, c-format
  33. msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
  34. msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
  35.  
  36. #: lib/getopt.c:629
  37. #, c-format
  38. msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
  39. msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
  40.  
  41. #. --option
  42. #: lib/getopt.c:658
  43. #, c-format
  44. msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
  45. msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
  46.  
  47. #. +option or -option
  48. #: lib/getopt.c:662
  49. #, c-format
  50. msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
  51. msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
  52.  
  53. #. 1003.2 specifies the format of this message.
  54. #: lib/getopt.c:688
  55. #, c-format
  56. msgid "%s: illegal option -- %c\n"
  57. msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
  58.  
  59. #: lib/getopt.c:691
  60. #, c-format
  61. msgid "%s: invalid option -- %c\n"
  62. msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
  63.  
  64. #: lib/getopt.c:727
  65. #, c-format
  66. msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
  67. msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
  68.  
  69. #: lib/xmalloc.c:76
  70. msgid "memory exhausted"
  71. msgstr "pamiêæ wyczerpana"
  72.  
  73. #: src/gettextp.c:147
  74. msgid "missing arguments"
  75. msgstr "brakuj±ce argumenty"
  76.  
  77. #: src/gettextp.c:157
  78. msgid "too many arguments"
  79. msgstr "za du¿o argumentów"
  80.  
  81. #: src/gettextp.c:221 src/msgcmp.c:175 src/msgfmt.c:353 src/msgmerge.c:282
  82. #: src/msgunfmt.c:199 src/xgettext.c:484
  83. #, c-format
  84. msgid "Try `%s --help' for more information\n"
  85. msgstr "Spróbuj `%s --help' ¿eby otrzymaæ wiêcej informacji\n"
  86.  
  87. #: src/gettextp.c:226
  88. #, c-format, no-wrap
  89. msgid ""
  90. "Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
  91. "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
  92. "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
  93. "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
  94. "  -h, --help                display this help and exit\n"
  95. "  -n                        suppress trailing newline\n"
  96. "  -V, --version             display version information and exit\n"
  97. "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
  98. "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
  99. msgstr ""
  100. "U¿ycie: %s [OPCJA] [[TEXTDOMAIN] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n"
  101. "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   wydob±d¼ przet³umaczone komunikaty z TEXTDOMAIN\n"
  102. "  -e                        w³±cz rozwijanie niektórych sekwencji escape\n"
  103. "  -E                        (ignorowane, dla kompatybilno¶ci)\n"
  104. "  -h, --help                wy¶wietl ten opis i zakoñcz\n"
  105. "  -n                        wy³±cz koñcowy znak nowej linii\n"
  106. "  -V, --version             wy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz\n"
  107. "  [TEXTDOMAIN] MSGID        wydob±d¼ przet³umaczony komunikat odpowiadaj±cy\n"
  108. "                            MSGID z TEXTDOMAIN\n"
  109.  
  110. #: src/gettextp.c:238
  111. #, c-format, no-wrap
  112. msgid ""
  113. "\n"
  114. "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
  115. "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
  116. "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
  117. "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
  118. "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
  119. "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
  120. "found in the selected catalog are translated.\n"
  121. "Standard search directory: %s\n"
  122. msgstr ""
  123. "\n"
  124. "Je¿eli parametr TEXTDOMAIN nie jest podany, domena jest wyznaczana ze zmiennej\n"
  125. "¶rodowiska TEXTDOMAIN.  Je¿eli katalog komunikatów nie zostanie znaleziony w\n"
  126. "zwyk³ym katalogu, inna lokalizacja mo¿e byæ podana przez zmienn± ¶rodowiska\n"
  127. "TEXTDOMAINDIR.\n"
  128. "Je¿eli u¿yty z opcj± -s, program zachowuje siê jak komenda `echo', ale zamiast\n"
  129. "kopiowaæ argumenty na standardowe wyj¶cie t³umaczy komunikaty znalezione w\n"
  130. "wybranym katalogu.\n"
  131. "Domy¶lnie przeszukiwany katalog: %s\n"
  132.  
  133. #: src/message.c:768
  134. #, c-format
  135. msgid ""
  136. "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
  137. msgstr "umiêdzynaradawiane komunikaty nie powinny zawieraæ sekwenji `\\%c'"
  138.  
  139. #: src/message.c:1099
  140. #, c-format
  141. msgid "cannot create output file \"%s\""
  142. msgstr "nie mogê utworzyæ pliku wyj¶ciowego \"%s\""
  143.  
  144. #: src/message.c:1106
  145. #, no-c-format
  146. msgid "standard output"
  147. msgstr "standardowe wyj¶cie"
  148.  
  149. #: src/message.c:1166
  150. #, c-format
  151. msgid "error while writing \"%s\" file"
  152. msgstr "b³±d podczas pisania do pliku \"%s\""
  153.  
  154. #: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:251
  155. msgid "no input files given"
  156. msgstr "nie podano nazw plików wej¶ciowych"
  157.  
  158. #: src/msgcmp.c:159 src/msgmerge.c:256
  159. msgid "exactly 2 input files required"
  160. msgstr "wymagane s± dok³adnie dwa pliki wej¶ciowe"
  161.  
  162. #: src/msgcmp.c:179
  163. #, c-format, no-wrap
  164. msgid ""
  165. "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
  166. "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
  167. "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
  168. "  -h, --help                  display this help and exit\n"
  169. "  -V, --version               output version information and exit\n"
  170. "\n"
  171. "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
  172. "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
  173. "old translations.  The ref.po file is the last created PO file\n"
  174. "(generally by xgettext).  This is useful for checking that you have\n"
  175. "translated each and every message in your program.  Where an exact match\n"
  176. "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
  177. msgstr ""
  178. "U¿ycie: %s [OPCJA] def.po ref.po\n"
  179. "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± równie¿ dla krótkich.\n"
  180. "  -D, --directory=KATALOG     szukaj plików wej¶ciowych równie¿ w KATALOGu\n"
  181. "  -h, --help                  wy¶wietl ten opis i zakoñcz\n"
  182. "  -V, --version               wy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz\n"
  183. "\n"
  184. "Porównaj dwa pliki .po w stylu Uniforum, ¿eby sprawdziæ czy zawieraj± te\n"
  185. "same zbiory ³añcuchów msgid. Plik def.po to istniej±cy plik PO ze starymi\n"
  186. "t³umaczeniami. Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO \n"
  187. "(zwykle przez xgettext).  Jest to przydatne do stwierdzenia czy wszystkie\n"
  188. "komunikaty w programie zosta³y przet³umaczone. Tam gdzie nie mo¿na\n"
  189. "porównaæ dok³adnie u¿ywane jest porównanie rozmyte, dla lepszej diagnostyki.\n"
  190.  
  191. #: src/msgcmp.c:250 src/msgmerge.c:689
  192. msgid "this message is used but not defined..."
  193. msgstr "ten komunikat jest u¿yty, ale nie zdefiniowany..."
  194.  
  195. #: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:691
  196. msgid "...but this definition is similar"
  197. msgstr "...ale ta definicja jest podobna"
  198.  
  199. #: src/msgcmp.c:258 src/msgmerge.c:718
  200. #, c-format
  201. msgid "this message is used but not defined in %s"
  202. msgstr "ten komunikat jest u¿yty, ale nie zdefiniowany w %s"
  203.  
  204. #: src/msgcmp.c:272
  205. msgid "warning: this message is not used"
  206. msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest u¿yty"
  207.  
  208. #: src/msgcmp.c:346 src/msgmerge.c:470 src/xgettext.c:990
  209. msgid "duplicate message definition"
  210. msgstr "podwójna definicja komunikatu"
  211.  
  212. #: src/msgcmp.c:347 src/msgfmt.c:615 src/msgmerge.c:471
  213. msgid "this is the location of the first definition"
  214. msgstr "to jest umiejscowienie pierwszej definicji"
  215.  
  216. #: src/msgcmp.c:387 src/msgmerge.c:519
  217. #, c-format
  218. msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
  219. msgstr "ten komunikat nie ma definicji w domenie \"%s\""
  220.  
  221. #: src/msgfmt.c:265 src/xgettext.c:378
  222. msgid "no input file given"
  223. msgstr "nie podano nazwy pliku wej¶ciowego"
  224.  
  225. #: src/msgfmt.c:313
  226. #, c-format
  227. msgid "error while opening \"%s\" for writing"
  228. msgstr "b³±d otwarcia \"%s\" do pisania"
  229.  
  230. #: src/msgfmt.c:335
  231. #, c-format
  232. msgid "%d translated messages"
  233. msgstr "%d przet³umaczonych komunikatów"
  234.  
  235. #: src/msgfmt.c:337
  236. #, c-format
  237. msgid ", %d fuzzy translations"
  238. msgstr ", %d t³umaczeñ budzi w±tpliwo¶ci"
  239.  
  240. #: src/msgfmt.c:339
  241. #, c-format
  242. msgid ", %d untranslated messages"
  243. msgstr ", %d nie przet³umaczonych komunikatów"
  244.  
  245. #: src/msgfmt.c:357
  246. #, fuzzy, c-format, no-wrap
  247. msgid ""
  248. "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
  249. "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
  250. "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
  251. "  -c, --check                 perform language dependent checks on strings\n"
  252. "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
  253. "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
  254. "  -h, --help                  display this help and exit\n"
  255. "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
  256. "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
  257. "      --statistics            print statistics about translations\n"
  258. "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
  259. "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
  260. "  -V, --version               output version information and exit\n"
  261. "\n"
  262. "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
  263. "\n"
  264. "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
  265. "output is written to standard output.\n"
  266. msgstr ""
  267. "U¿ycie: %s [OPCJA] plik.po ...\n"
  268. "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± równie¿ dla krótkich.\n"
  269. "  -a, --alignment=ILO¦Æ       dosuñ do równej ILO¦Ci bajtów (domy¶lnie: %d)\n"
  270. "  -c, --check                 dokonaj zale¿nych od jêzyka sprawdzeñ znaków\n"
  271. "  -D, --directory=KATALOG     szukaj plików wej¶ciowych równie¿ w KATALOGu\n"
  272. "  -h, --help                  wy¶wietl ten opis i zakoñcz pracê\n"
  273. "      --no-hash               w pliku binarnym nie bêdzie tablicy mieszaj±cej\n"
  274. "  -o, --output-file=PLIK      podaj nazwê pliku wyj¶ciowego PLIK\n"
  275. "      --statistics            wypisz statystykê t³umaczeñ\n"
  276. "      --strict                przejd¼ na ¶cis³y tyryb Uniforum\n"
  277. "  -v, --verbose               wypisz anomalie w pliku wej¶ciowym\n"
  278. "  -V, --version               wypisz informacjê o wersji i zakoñcz\n"
  279. "\n"
  280. "Je¿eli plik wej¶ciowy to -, czytane jest wej¶cie standardowe. Jezeli plik\n"
  281. "wyj¶ciowy to -, wyniki s± wysy³ane do standardowego wyj¶cia.\n"
  282.  
  283. #: src/msgfmt.c:396
  284. msgid "while creating hash table"
  285. msgstr "podczas tworzenia tablicy mieszaj±cej"
  286.  
  287. #: src/msgfmt.c:438
  288. msgid "warning: no header entry found"
  289. msgstr "uwaga: nie znaleziono nag³ówka"
  290.  
  291. #: src/msgfmt.c:460
  292. #, c-format
  293. msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
  294. msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest odpowiedni± nazwa pliku"
  295.  
  296. #: src/msgfmt.c:465
  297. #, c-format
  298. msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
  299. msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: u¿yjê przedrostka"
  300.  
  301. #. We don't change the exit status here because this is really
  302. #. only an information.
  303. #: src/msgfmt.c:478
  304. #, c-format
  305. msgid "`domain %s' directive ignored"
  306. msgstr "dyrektywa `domena %s' zignorowana"
  307.  
  308. #: src/msgfmt.c:506
  309. msgid "empty `msgstr' entry ignored"
  310. msgstr "zignorowana pusta warto¶æ `msgstr'"
  311.  
  312. #: src/msgfmt.c:507
  313. #, fuzzy
  314. msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
  315. msgstr "zignorowana pusta warto¶æ `msgstr'"
  316.  
  317. #: src/msgfmt.c:547
  318. #, c-format
  319. msgid "headerfield `%s' missing in header"
  320. msgstr "w nag³ówku brakuje pola `%s'"
  321.  
  322. #: src/msgfmt.c:550
  323. #, c-format
  324. msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
  325. msgstr "pole nag³ówka `%s' powinno siê zaczynaæ na pocz±tku linii"
  326.  
  327. #: src/msgfmt.c:559
  328. msgid "some header fields still have the initial default value"
  329. msgstr "niektóre pola nag³ówka nadal zawieraj± pocz±tkowe warto¶ci domy¶lne"
  330.  
  331. #: src/msgfmt.c:569
  332. #, c-format
  333. msgid "field `%s' still has initial default value"
  334. msgstr "pole `%s' ma nadal pocz±tkow± warto¶æ domy¶ln±"
  335.  
  336. #: src/msgfmt.c:614
  337. msgid "duplicate message ID"
  338. msgstr "podwójny identyfikator komunikatu"
  339.  
  340. #: src/msgfmt.c:649
  341. msgid "WARNING: source file contains fuzzy translation"
  342. msgstr "UWAGA: plik ¼ród³owy zawiera t³umaczenie budz±ce w±tpliwo¶ci"
  343.  
  344. #: src/msgfmt.c:850
  345. #, fuzzy
  346. msgid "`msgid' and `msgstr' entries does not both begin with '\\n'"
  347. msgstr "`msgid' i `msgstr' nie zaczynaj± siê oba od '\\n'`"
  348.  
  349. #: src/msgfmt.c:858
  350. #, fuzzy
  351. msgid "`msgid' and `msgstr' entries does not both end with '\\n'"
  352. msgstr "`msgid' i `msgstr' nie zaczynaj± siê oba od '\\n'"
  353.  
  354. #: src/msgfmt.c:872
  355. msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
  356. msgstr "nie zgadza siê ilo¶æ specyfikacji formatu w `msgid' i w `msgstr'"
  357.  
  358. #: src/msgfmt.c:889
  359. #, c-format
  360. msgid "format specifications for argument %u are not the same"
  361. msgstr "specyfikacje formatu dla argument %u nie s± takie same"
  362.  
  363. #: src/msgmerge.c:287
  364. #, c-format, no-wrap
  365. msgid ""
  366. "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
  367. "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
  368. "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
  369. "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
  370. "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
  371. "  -h, --help                  display this help and exit\n"
  372. "  -i, --indent                indented output style\n"
  373. "  -o, --output-file=FILE      result will be written to FILE\n"
  374. "      --strict                strict Uniforum output style\n"
  375. "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
  376. "  -V, --version               output version information and exit\n"
  377. "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
  378. msgstr ""
  379. "U¿ycie: %s [OPCJA] def.po ref.po\n"
  380. "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± równie¿ dla krótkich.\n"
  381. "  -D, --directory=KATALOG     szukaj plików wej¶ciowych równie¿ w KATALOGu\n"
  382. "  -e  --no-escape             nie u¿ywaj rozwijania sekwencji escape (domy¶lne)\n"
  383. "  -E  --escape                u¿yj sekwencje escape, bez znaków rozszerzonych\n"
  384. "  -h, --help                  wy¶wietl ten opis i zakoñcz\n"
  385. "  -i, --indent                wyniki z wciêciami\n"
  386. "  -o, --output-file=PLIK      wyniki bêd± zapisane do PLIKu\n"
  387. "      --strict                ¶cis³y styl Uniforum\n"
  388. "  -v, --verbose               podawaj wiêcej informacji\n"
  389. "  -V, --version               wy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz\n"
  390. "  -w, --width=LICZBA          ustal szeroko¶æ strony\n"
  391.  
  392. #: src/msgmerge.c:302
  393. #, no-wrap
  394. msgid ""
  395. "\n"
  396. "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
  397. "existing PO file with the old translations which will be taken over to\n"
  398. "the newly created file as long as they still match; comments will be\n"
  399. "preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n"
  400. "The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n"
  401. "translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
  402. "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
  403. "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.  The\n"
  404. "results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
  405. msgstr ""
  406. "\n"
  407. "£±czy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum.  Plik def.po jest istniej±cym\n"
  408. "plikiem PO ze starymi t³umaczeniami, które bêd± przeniesione do nowo\n"
  409. "utworzonego pliku je¿eli nadal pasuj±; komentarze bêd± zachowane, ale\n"
  410. "komentarze wydobyte i pozycje w pliku bêd± zignorowane.\n"
  411. "Plik ref.po jest ostanio utworzonym plikiem PO (zwykle przez xgettext),\n"
  412. "t³umaczenia i komentarze w nim zawarte bêd± zignorowane, ale komentarze z\n"
  413. "kropk± i pozycje w plikach bêd± zachowane.  Tam gdzie nie mo¿na porównaæ\n"
  414. "dok³adnie u¿ywane jest porównanie rozmyte, dla lepszych wyników. Wyniki s±\n"
  415. "pisane na standardowe wyj¶cie je¿eli plik wyj¶iowy nie jest podany.\n"
  416.  
  417. #: src/msgmerge.c:747
  418. #, c-format
  419. msgid ""
  420. "%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete "
  421. "%d.\n"
  422. msgstr ""
  423. "%sPrzeczytane %d starych + %d odno¶ników, %d do³±czonych, %d niedok³adnych, "
  424. "%d brakuj±cych, %d przestarza³ych.\n"
  425.  
  426. #: src/msgmerge.c:753
  427. msgid " done.\n"
  428. msgstr " zrobione.\n"
  429.  
  430. #: src/msgunfmt.c:204
  431. #, c-format, no-wrap
  432. msgid ""
  433. "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
  434. "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
  435. "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
  436. "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
  437. "  -h, --help               display this help and exit\n"
  438. "  -i, --indent             write indented output style\n"
  439. "  -o, --output-file=FILE   write output into FILE instead of standard output\n"
  440. "      --strict             write strict uniforum style\n"
  441. "  -V, --version            output version information and exit\n"
  442. "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
  443. msgstr ""
  444. "U¿ycie: %s [OPCJA] def.po ref.po\n"
  445. "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± równie¿ dla krótkich.\n"
  446. "  -e  --no-escape          nie u¿ywaj rozwijania sekwencji escape (domy¶lne)\n"
  447. "  -E  --escape             u¿yj sekwencje escape, bez znaków rozszerzonych\n"
  448. "  -h, --help               wy¶wietl ten opis i zakoñcz\n"
  449. "  -i, --indent             wyniki z wciêciami\n"
  450. "  -o, --output-file=PLIK   wyniki bêd± zapisane do PLIKu\n"
  451. "      --strict             ¶cis³y styl Uniforum\n"
  452. "  -V, --version            wy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz\n"
  453. "  -w, --width=LICZBA       ustal szeroko¶æ strony\n"
  454.  
  455. #: src/msgunfmt.c:217
  456. #, no-wrap
  457. msgid ""
  458. "\n"
  459. "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
  460. "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
  461. "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
  462. "By default the output is written to standard output.\n"
  463. msgstr ""
  464. "\n"
  465. "Konwersja binarnych plików .mo do plików .po w stylu Uniforum.\n"
  466. "U¿yte mog± byæ zarówno pliki .mo little-endian i big-endian.\n"
  467. "Je¿eli plik wej¶ciowy to -, czytane jest wej¶cie standardowe. Jezeli plik\n"
  468. "wyj¶ciowy to -, wyniki s± wysy³ane do standardowego wyj¶cia.\n"
  469.  
  470. #: src/msgunfmt.c:253 src/msgunfmt.c:317 src/po-lex.c:168 src/xget-lex.c:254
  471. #, c-format
  472. msgid "error while reading \"%s\""
  473. msgstr "b³±d w czasie czytania \"%s\""
  474.  
  475. #: src/msgunfmt.c:254 src/msgunfmt.c:318
  476. #, c-format
  477. msgid "file \"%s\" truncated"
  478. msgstr "obciêty plik \"%s\""
  479.  
  480. #: src/msgunfmt.c:285
  481. #, c-format
  482. msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
  483. msgstr "nieudane przej¶cie do pozycji w \"%s\", ofset %ld"
  484.  
  485. #: src/msgunfmt.c:344 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159 src/xget-lex.c:174
  486. #: src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:563
  487. #, c-format
  488. msgid "error while opening \"%s\" for reading"
  489. msgstr "b³±d w czasie otwierania \"%s\" do czytania"
  490.  
  491. #: src/msgunfmt.c:360
  492. #, c-format
  493. msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
  494. msgstr "plik \"%s\" nie jest w formacie .mo GNU"
  495.  
  496. #: ../../src/po-gram.y:83
  497. msgid "missing `msgstr' section"
  498. msgstr "brak czêsci `msgstr'"
  499.  
  500. #: src/po-lex.c:84
  501. #, c-format
  502. msgid "found %d fatal errors"
  503. msgstr "znaleziono %d b³êdów krytycznych"
  504.  
  505. #: src/po-lex.c:121 src/po-lex.c:151
  506. msgid "too many errors, aborting"
  507. msgstr "%s: za du¿o b³êdów, przerywam"
  508.  
  509. #: src/po-lex.c:224
  510. #, c-format
  511. msgid "keyword \"%s\" unknown"
  512. msgstr "nieznane s³owo kluczowe \"%s\""
  513.  
  514. #: src/po-lex.c:315
  515. msgid "illegal control sequence"
  516. msgstr "niedozwolona sekwencja steruj±ca"
  517.  
  518. #: src/po-lex.c:398
  519. msgid "end-of-line within string"
  520. msgstr "znak koñca wiersza wewn±trz ³añcucha"
  521.  
  522. #: src/po-lex.c:403
  523. msgid "end-of-file within string"
  524. msgstr "znak koñca pliku wewn±trz ³añcucha"
  525.  
  526. #: src/xget-lex.c:150
  527. msgid "standard input"
  528. msgstr "wej¶cie standardowe"
  529.  
  530. #. We are about to construct the absolute path to the
  531. #. directory for the output files but asprintf failed.
  532. #: src/xgettext.c:315 src/xgettext.c:1180
  533. msgid "while preparing output"
  534. msgstr "podczas przygotowywania wyniku"
  535.  
  536. #: src/xgettext.c:353 src/xgettext.c:357
  537. #, c-format
  538. msgid "%s and %s are mutually exclusive"
  539. msgstr "%s i %s wzajemnie siê wykluczaj±"
  540.  
  541. #: src/xgettext.c:361
  542. msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
  543. msgstr "--join-existing nie mo¿e byæ u¿yte kiedy wyniki"
  544.  
  545. #: src/xgettext.c:454
  546. #, c-format
  547. msgid "warning: type of file `%s' with extension `%s' is unknown; will try C"
  548. msgstr "uwaga: typ pliku `%s' z rozszerzeniem `%s' jest nieznany; spróbujê C"
  549.  
  550. #: src/xgettext.c:489
  551. #, c-format, no-wrap
  552. msgid ""
  553. "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
  554. "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
  555. "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
  556. "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
  557. "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
  558. "  -C, --c++                      recognize C++ style comments\n"
  559. "      --debug                    more detailed formatstring recognision result\n"
  560. "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
  561. "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
  562. "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
  563. "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
  564. "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
  565. "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
  566. "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
  567. msgstr ""
  568. "U¿ycie: %s [OPCJA] PLIK_WEJ¦CIOWY ...\n"
  569. "Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± równie¿ dla krótkich.\n"
  570. "  -a, --extract-all              wydob±d¼ wszystkie komunikaty\n"
  571. "  -c, --add-comments[=ZNACZNIK]  umie¶æ blok komentarza ze ZNACZNIKiem (lub\n"
  572. "                                 z poprzedzaj±cymi liniami s³ów kluczowych) w\n"
  573. "                                 pliku wyj¶ciowym\n"
  574. "  -C, --c++                      rozpoznawaj komentarze w stylu C++\n"
  575. "      --debug                    bardziej wnikliwe rozpoznwanie formatu\n"
  576. "  -d, --domain=TEXTDOMAIN        wydob±d¼ przet³umaczone komunikaty z TEXTDOMAIN\n"
  577. "  -D, --directory=KATALOG        szukaj plików wej¶ciowych równie¿ w KATALOGu\n"
  578. "  -e, --no-escape                nie u¿ywaj sekwencji escape w wynikach (domy¶lne)\n"
  579. "  -E, --escape                   u¿yj sekwencji escape C, bez znaków rozszerzonych\n"
  580. "  -f, --files-from=PLIK          pobierz listê plików wej¶ciowych z PLIKu\n"
  581. "      --force-po                 zapisz nawet puty plik PO\n"
  582. "  -F, --sort-by-file             sortuj wyniki wg po³o¿enia plików\n"
  583.  
  584. #: src/xgettext.c:506
  585. #, c-format, no-wrap
  586. msgid ""
  587. "  -h, --help                     display this help and exit\n"
  588. "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
  589. "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
  590. "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for (without\n"
  591. "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
  592. "  -l, --string-limit=NUMBER      set string length limit to NUMBER instead %u\n"
  593. "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
  594. "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
  595. "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
  596. msgstr ""
  597. "  -h, --help                     wy¶wietl ten opis i zakoñcz\n"
  598. "  -i, --indent                   zapisz plik .po z wciêciami\n"
  599. "  -j, --join-existing            po³±cz komunikaty z istniej±cymi\n"
  600. "  -k, --keyword[=S£OWO]          dodatkowe s³owo kluczowe do wyszukania (bez\n"
  601. "                                 S£OWO oznacza nieu¿ywanie s³ów domy¶lnych)\n"
  602. "  -l, --string-limit=ILO¦Æ       ustaw limit d³ugo¶ci ³añcucha ILO¦Æ zamiast %u\n"
  603. "  -m, --msgstr-prefix[=£AÑCUCH]  u¿yj £AÑCUCH lub \"\" jako przedrostka msgstr\n"
  604. "  -M, --msgstr-suffix[=£AÑCUCH]  u¿yj £AÑCUCH lub \"\" jako przyrostka msgstr\n"
  605. "      --no-location              nie zapisuj linii '#: nazwa_pliku:linia'\n"
  606.  
  607. #: src/xgettext.c:518
  608. #, no-wrap
  609. msgid ""
  610. "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
  611. "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
  612. "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
  613. "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove duplicates\n"
  614. "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
  615. "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
  616. "  -V, --version                  output version information and exit\n"
  617. "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
  618. "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
  619. "\n"
  620. "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
  621. msgstr ""
  622. "  -n, --add-location             pisz linie '#: nazwa_pliku:linia' (domy¶lnie)\n"
  623. "      --omit-header              nie zapisuj nag³ówka z `msgid \"\"'\n"
  624. "  -p, --output-dir=KATALOG       pliki wynikowe bêd± w katalogu KATALOG\n"
  625. "  -s, --sort-output              wynik posortuj i usuñ duplikaty\n"
  626. "      --strict                   zapisz plik .po ¶ci¶le w stylu Uniforum\n"
  627. "  -T, --trigraphs                rozumiej trójznaki ANSI C w danych wej¶ciowych\n"
  628. "  -V, --version                  wy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz\n"
  629. "  -w, --width=LICZBA             ustal szeroko¶æ strony\n"
  630. "  -x, --exclude-file=PLIK        nie wydobywaj rekordów zapisanych w PLIKu\n"
  631.  
  632. #: src/xgettext.c:605 src/xgettext.c:915
  633. msgid "this file may not contain domain directives"
  634. msgstr "ten plik nie mo¿e zawieraæ dyrektyw domen"
  635.  
  636. #: src/xgettext.c:991
  637. msgid "...this is the location of the first definition"
  638. msgstr "...to jest po³o¿enie pierwszej definicji"
  639.