home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Geek Gadgets 1
/
ADE-1.bin
/
ade-dist
/
gettext-0.10.24-src.tgz
/
tar.out
/
fsf
/
gettext
/
po
/
pl.po
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1996-09-28
|
26KB
|
639 lines
# Polish translations for the GNU gettext messages
# Copyright (C) 1995, 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Rafa³ Maszkowski <rzm@pdi.net>, 1995-1996
# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.23\n"
"POT-Creation-Date: 1996-08-31 04:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1996-07-29 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Rafa³ Maszkowski <rzm@pdi.net>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: lib/error.c:91
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nieznany b³±d systemu"
#: lib/getopt.c:583
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
#: lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
#: lib/getopt.c:612
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentu\n"
#: lib/getopt.c:629
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
#. --option
#: lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:662
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
#: lib/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
#: lib/getopt.c:727
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
#: lib/xmalloc.c:76
msgid "memory exhausted"
msgstr "pamiêæ wyczerpana"
#: src/gettextp.c:147
msgid "missing arguments"
msgstr "brakuj±ce argumenty"
#: src/gettextp.c:157
msgid "too many arguments"
msgstr "za du¿o argumentów"
#: src/gettextp.c:221 src/msgcmp.c:175 src/msgfmt.c:353 src/msgmerge.c:282
#: src/msgunfmt.c:199 src/xgettext.c:484
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information\n"
msgstr "Spróbuj `%s --help' ¿eby otrzymaæ wiêcej informacji\n"
#: src/gettextp.c:226
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n suppress trailing newline\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"U¿ycie: %s [OPCJA] [[TEXTDOMAIN] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n"
" -d, --domain=TEXTDOMAIN wydob±d¼ przet³umaczone komunikaty z TEXTDOMAIN\n"
" -e w³±cz rozwijanie niektórych sekwencji escape\n"
" -E (ignorowane, dla kompatybilno¶ci)\n"
" -h, --help wy¶wietl ten opis i zakoñcz\n"
" -n wy³±cz koñcowy znak nowej linii\n"
" -V, --version wy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz\n"
" [TEXTDOMAIN] MSGID wydob±d¼ przet³umaczony komunikat odpowiadaj±cy\n"
" MSGID z TEXTDOMAIN\n"
#: src/gettextp.c:238
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"\n"
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Je¿eli parametr TEXTDOMAIN nie jest podany, domena jest wyznaczana ze zmiennej\n"
"¶rodowiska TEXTDOMAIN. Je¿eli katalog komunikatów nie zostanie znaleziony w\n"
"zwyk³ym katalogu, inna lokalizacja mo¿e byæ podana przez zmienn± ¶rodowiska\n"
"TEXTDOMAINDIR.\n"
"Je¿eli u¿yty z opcj± -s, program zachowuje siê jak komenda `echo', ale zamiast\n"
"kopiowaæ argumenty na standardowe wyj¶cie t³umaczy komunikaty znalezione w\n"
"wybranym katalogu.\n"
"Domy¶lnie przeszukiwany katalog: %s\n"
#: src/message.c:768
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr "umiêdzynaradawiane komunikaty nie powinny zawieraæ sekwenji `\\%c'"
#: src/message.c:1099
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "nie mogê utworzyæ pliku wyj¶ciowego \"%s\""
#: src/message.c:1106
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "standardowe wyj¶cie"
#: src/message.c:1166
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "b³±d podczas pisania do pliku \"%s\""
#: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:251
msgid "no input files given"
msgstr "nie podano nazw plików wej¶ciowych"
#: src/msgcmp.c:159 src/msgmerge.c:256
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "wymagane s± dok³adnie dwa pliki wej¶ciowe"
#: src/msgcmp.c:179
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"old translations. The ref.po file is the last created PO file\n"
"(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n"
"translated each and every message in your program. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"U¿ycie: %s [OPCJA] def.po ref.po\n"
"Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± równie¿ dla krótkich.\n"
" -D, --directory=KATALOG szukaj plików wej¶ciowych równie¿ w KATALOGu\n"
" -h, --help wy¶wietl ten opis i zakoñcz\n"
" -V, --version wy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz\n"
"\n"
"Porównaj dwa pliki .po w stylu Uniforum, ¿eby sprawdziæ czy zawieraj± te\n"
"same zbiory ³añcuchów msgid. Plik def.po to istniej±cy plik PO ze starymi\n"
"t³umaczeniami. Plik ref.po jest ostatnio utworzonym plikiem PO \n"
"(zwykle przez xgettext). Jest to przydatne do stwierdzenia czy wszystkie\n"
"komunikaty w programie zosta³y przet³umaczone. Tam gdzie nie mo¿na\n"
"porównaæ dok³adnie u¿ywane jest porównanie rozmyte, dla lepszej diagnostyki.\n"
#: src/msgcmp.c:250 src/msgmerge.c:689
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "ten komunikat jest u¿yty, ale nie zdefiniowany..."
#: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:691
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...ale ta definicja jest podobna"
#: src/msgcmp.c:258 src/msgmerge.c:718
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "ten komunikat jest u¿yty, ale nie zdefiniowany w %s"
#: src/msgcmp.c:272
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "uwaga: ten komunikat nie jest u¿yty"
#: src/msgcmp.c:346 src/msgmerge.c:470 src/xgettext.c:990
msgid "duplicate message definition"
msgstr "podwójna definicja komunikatu"
#: src/msgcmp.c:347 src/msgfmt.c:615 src/msgmerge.c:471
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "to jest umiejscowienie pierwszej definicji"
#: src/msgcmp.c:387 src/msgmerge.c:519
#, c-format
msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
msgstr "ten komunikat nie ma definicji w domenie \"%s\""
#: src/msgfmt.c:265 src/xgettext.c:378
msgid "no input file given"
msgstr "nie podano nazwy pliku wej¶ciowego"
#: src/msgfmt.c:313
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "b³±d otwarcia \"%s\" do pisania"
#: src/msgfmt.c:335
#, c-format
msgid "%d translated messages"
msgstr "%d przet³umaczonych komunikatów"
#: src/msgfmt.c:337
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translations"
msgstr ", %d t³umaczeñ budzi w±tpliwo¶ci"
#: src/msgfmt.c:339
#, c-format
msgid ", %d untranslated messages"
msgstr ", %d nie przet³umaczonych komunikatów"
#: src/msgfmt.c:357
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
" -c, --check perform language dependent checks on strings\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
" -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
" --statistics print statistics about translations\n"
" --strict enable strict Uniforum mode\n"
" -v, --verbose list input file anomalies\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
"Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
"\n"
"If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
"output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"U¿ycie: %s [OPCJA] plik.po ...\n"
"Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± równie¿ dla krótkich.\n"
" -a, --alignment=ILO¦Æ dosuñ do równej ILO¦Ci bajtów (domy¶lnie: %d)\n"
" -c, --check dokonaj zale¿nych od jêzyka sprawdzeñ znaków\n"
" -D, --directory=KATALOG szukaj plików wej¶ciowych równie¿ w KATALOGu\n"
" -h, --help wy¶wietl ten opis i zakoñcz pracê\n"
" --no-hash w pliku binarnym nie bêdzie tablicy mieszaj±cej\n"
" -o, --output-file=PLIK podaj nazwê pliku wyj¶ciowego PLIK\n"
" --statistics wypisz statystykê t³umaczeñ\n"
" --strict przejd¼ na ¶cis³y tyryb Uniforum\n"
" -v, --verbose wypisz anomalie w pliku wej¶ciowym\n"
" -V, --version wypisz informacjê o wersji i zakoñcz\n"
"\n"
"Je¿eli plik wej¶ciowy to -, czytane jest wej¶cie standardowe. Jezeli plik\n"
"wyj¶ciowy to -, wyniki s± wysy³ane do standardowego wyj¶cia.\n"
#: src/msgfmt.c:396
msgid "while creating hash table"
msgstr "podczas tworzenia tablicy mieszaj±cej"
#: src/msgfmt.c:438
msgid "warning: no header entry found"
msgstr "uwaga: nie znaleziono nag³ówka"
#: src/msgfmt.c:460
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest odpowiedni± nazwa pliku"
#: src/msgfmt.c:465
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "nazwa domeny \"%s\" nie jest dobra jako nazwa pliku: u¿yjê przedrostka"
#. We don't change the exit status here because this is really
#. only an information.
#: src/msgfmt.c:478
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "dyrektywa `domena %s' zignorowana"
#: src/msgfmt.c:506
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "zignorowana pusta warto¶æ `msgstr'"
#: src/msgfmt.c:507
#, fuzzy
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "zignorowana pusta warto¶æ `msgstr'"
#: src/msgfmt.c:547
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header"
msgstr "w nag³ówku brakuje pola `%s'"
#: src/msgfmt.c:550
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
msgstr "pole nag³ówka `%s' powinno siê zaczynaæ na pocz±tku linii"
#: src/msgfmt.c:559
msgid "some header fields still have the initial default value"
msgstr "niektóre pola nag³ówka nadal zawieraj± pocz±tkowe warto¶ci domy¶lne"
#: src/msgfmt.c:569
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value"
msgstr "pole `%s' ma nadal pocz±tkow± warto¶æ domy¶ln±"
#: src/msgfmt.c:614
msgid "duplicate message ID"
msgstr "podwójny identyfikator komunikatu"
#: src/msgfmt.c:649
msgid "WARNING: source file contains fuzzy translation"
msgstr "UWAGA: plik ¼ród³owy zawiera t³umaczenie budz±ce w±tpliwo¶ci"
#: src/msgfmt.c:850
#, fuzzy
msgid "`msgid' and `msgstr' entries does not both begin with '\\n'"
msgstr "`msgid' i `msgstr' nie zaczynaj± siê oba od '\\n'`"
#: src/msgfmt.c:858
#, fuzzy
msgid "`msgid' and `msgstr' entries does not both end with '\\n'"
msgstr "`msgid' i `msgstr' nie zaczynaj± siê oba od '\\n'"
#: src/msgfmt.c:872
msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
msgstr "nie zgadza siê ilo¶æ specyfikacji formatu w `msgid' i w `msgstr'"
#: src/msgfmt.c:889
#, c-format
msgid "format specifications for argument %u are not the same"
msgstr "specyfikacje formatu dla argument %u nie s± takie same"
#: src/msgmerge.c:287
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -i, --indent indented output style\n"
" -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n"
" --strict strict Uniforum output style\n"
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr ""
"U¿ycie: %s [OPCJA] def.po ref.po\n"
"Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± równie¿ dla krótkich.\n"
" -D, --directory=KATALOG szukaj plików wej¶ciowych równie¿ w KATALOGu\n"
" -e --no-escape nie u¿ywaj rozwijania sekwencji escape (domy¶lne)\n"
" -E --escape u¿yj sekwencje escape, bez znaków rozszerzonych\n"
" -h, --help wy¶wietl ten opis i zakoñcz\n"
" -i, --indent wyniki z wciêciami\n"
" -o, --output-file=PLIK wyniki bêd± zapisane do PLIKu\n"
" --strict ¶cis³y styl Uniforum\n"
" -v, --verbose podawaj wiêcej informacji\n"
" -V, --version wy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz\n"
" -w, --width=LICZBA ustal szeroko¶æ strony\n"
#: src/msgmerge.c:302
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with the old translations which will be taken over to\n"
"the newly created file as long as they still match; comments will be\n"
"preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n"
"The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n"
"translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n"
"results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
msgstr ""
"\n"
"£±czy razem dwa pliki .po w stylu Uniforum. Plik def.po jest istniej±cym\n"
"plikiem PO ze starymi t³umaczeniami, które bêd± przeniesione do nowo\n"
"utworzonego pliku je¿eli nadal pasuj±; komentarze bêd± zachowane, ale\n"
"komentarze wydobyte i pozycje w pliku bêd± zignorowane.\n"
"Plik ref.po jest ostanio utworzonym plikiem PO (zwykle przez xgettext),\n"
"t³umaczenia i komentarze w nim zawarte bêd± zignorowane, ale komentarze z\n"
"kropk± i pozycje w plikach bêd± zachowane. Tam gdzie nie mo¿na porównaæ\n"
"dok³adnie u¿ywane jest porównanie rozmyte, dla lepszych wyników. Wyniki s±\n"
"pisane na standardowe wyj¶cie je¿eli plik wyj¶iowy nie jest podany.\n"
#: src/msgmerge.c:747
#, c-format
msgid ""
"%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete "
"%d.\n"
msgstr ""
"%sPrzeczytane %d starych + %d odno¶ników, %d do³±czonych, %d niedok³adnych, "
"%d brakuj±cych, %d przestarza³ych.\n"
#: src/msgmerge.c:753
msgid " done.\n"
msgstr " zrobione.\n"
#: src/msgunfmt.c:204
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -i, --indent write indented output style\n"
" -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard output\n"
" --strict write strict uniforum style\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr ""
"U¿ycie: %s [OPCJA] def.po ref.po\n"
"Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± równie¿ dla krótkich.\n"
" -e --no-escape nie u¿ywaj rozwijania sekwencji escape (domy¶lne)\n"
" -E --escape u¿yj sekwencje escape, bez znaków rozszerzonych\n"
" -h, --help wy¶wietl ten opis i zakoñcz\n"
" -i, --indent wyniki z wciêciami\n"
" -o, --output-file=PLIK wyniki bêd± zapisane do PLIKu\n"
" --strict ¶cis³y styl Uniforum\n"
" -V, --version wy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz\n"
" -w, --width=LICZBA ustal szeroko¶æ strony\n"
#: src/msgunfmt.c:217
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
"Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
"If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
"By default the output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Konwersja binarnych plików .mo do plików .po w stylu Uniforum.\n"
"U¿yte mog± byæ zarówno pliki .mo little-endian i big-endian.\n"
"Je¿eli plik wej¶ciowy to -, czytane jest wej¶cie standardowe. Jezeli plik\n"
"wyj¶ciowy to -, wyniki s± wysy³ane do standardowego wyj¶cia.\n"
#: src/msgunfmt.c:253 src/msgunfmt.c:317 src/po-lex.c:168 src/xget-lex.c:254
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "b³±d w czasie czytania \"%s\""
#: src/msgunfmt.c:254 src/msgunfmt.c:318
#, c-format
msgid "file \"%s\" truncated"
msgstr "obciêty plik \"%s\""
#: src/msgunfmt.c:285
#, c-format
msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
msgstr "nieudane przej¶cie do pozycji w \"%s\", ofset %ld"
#: src/msgunfmt.c:344 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159 src/xget-lex.c:174
#: src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:563
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "b³±d w czasie otwierania \"%s\" do czytania"
#: src/msgunfmt.c:360
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "plik \"%s\" nie jest w formacie .mo GNU"
#: ../../src/po-gram.y:83
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "brak czêsci `msgstr'"
#: src/po-lex.c:84
#, c-format
msgid "found %d fatal errors"
msgstr "znaleziono %d b³êdów krytycznych"
#: src/po-lex.c:121 src/po-lex.c:151
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "%s: za du¿o b³êdów, przerywam"
#: src/po-lex.c:224
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "nieznane s³owo kluczowe \"%s\""
#: src/po-lex.c:315
msgid "illegal control sequence"
msgstr "niedozwolona sekwencja steruj±ca"
#: src/po-lex.c:398
msgid "end-of-line within string"
msgstr "znak koñca wiersza wewn±trz ³añcucha"
#: src/po-lex.c:403
msgid "end-of-file within string"
msgstr "znak koñca pliku wewn±trz ³añcucha"
#: src/xget-lex.c:150
msgid "standard input"
msgstr "wej¶cie standardowe"
#. We are about to construct the absolute path to the
#. directory for the output files but asprintf failed.
#: src/xgettext.c:315 src/xgettext.c:1180
msgid "while preparing output"
msgstr "podczas przygotowywania wyniku"
#: src/xgettext.c:353 src/xgettext.c:357
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s i %s wzajemnie siê wykluczaj±"
#: src/xgettext.c:361
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "--join-existing nie mo¿e byæ u¿yte kiedy wyniki"
#: src/xgettext.c:454
#, c-format
msgid "warning: type of file `%s' with extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr "uwaga: typ pliku `%s' z rozszerzeniem `%s' jest nieznany; spróbujê C"
#: src/xgettext.c:489
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -a, --extract-all extract all strings\n"
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
" preceding keyword lines) in output file\n"
" -C, --c++ recognize C++ style comments\n"
" --debug more detailed formatstring recognision result\n"
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
" --force-po write PO file even if empty\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
"U¿ycie: %s [OPCJA] PLIK_WEJ¦CIOWY ...\n"
"Argumenty obowi±zkowe dla opcji d³ugich obowi±zuj± równie¿ dla krótkich.\n"
" -a, --extract-all wydob±d¼ wszystkie komunikaty\n"
" -c, --add-comments[=ZNACZNIK] umie¶æ blok komentarza ze ZNACZNIKiem (lub\n"
" z poprzedzaj±cymi liniami s³ów kluczowych) w\n"
" pliku wyj¶ciowym\n"
" -C, --c++ rozpoznawaj komentarze w stylu C++\n"
" --debug bardziej wnikliwe rozpoznwanie formatu\n"
" -d, --domain=TEXTDOMAIN wydob±d¼ przet³umaczone komunikaty z TEXTDOMAIN\n"
" -D, --directory=KATALOG szukaj plików wej¶ciowych równie¿ w KATALOGu\n"
" -e, --no-escape nie u¿ywaj sekwencji escape w wynikach (domy¶lne)\n"
" -E, --escape u¿yj sekwencji escape C, bez znaków rozszerzonych\n"
" -f, --files-from=PLIK pobierz listê plików wej¶ciowych z PLIKu\n"
" --force-po zapisz nawet puty plik PO\n"
" -F, --sort-by-file sortuj wyniki wg po³o¿enia plików\n"
#: src/xgettext.c:506
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
" -j, --join-existing join messages with existing file\n"
" -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n"
" WORD means not to use default keywords)\n"
" -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER instead %u\n"
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" -h, --help wy¶wietl ten opis i zakoñcz\n"
" -i, --indent zapisz plik .po z wciêciami\n"
" -j, --join-existing po³±cz komunikaty z istniej±cymi\n"
" -k, --keyword[=S£OWO] dodatkowe s³owo kluczowe do wyszukania (bez\n"
" S£OWO oznacza nieu¿ywanie s³ów domy¶lnych)\n"
" -l, --string-limit=ILO¦Æ ustaw limit d³ugo¶ci ³añcucha ILO¦Æ zamiast %u\n"
" -m, --msgstr-prefix[=£AÑCUCH] u¿yj £AÑCUCH lub \"\" jako przedrostka msgstr\n"
" -M, --msgstr-suffix[=£AÑCUCH] u¿yj £AÑCUCH lub \"\" jako przyrostka msgstr\n"
" --no-location nie zapisuj linii '#: nazwa_pliku:linia'\n"
#: src/xgettext.c:518
#, no-wrap
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
" -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n"
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
" -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
"\n"
"If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
" -n, --add-location pisz linie '#: nazwa_pliku:linia' (domy¶lnie)\n"
" --omit-header nie zapisuj nag³ówka z `msgid \"\"'\n"
" -p, --output-dir=KATALOG pliki wynikowe bêd± w katalogu KATALOG\n"
" -s, --sort-output wynik posortuj i usuñ duplikaty\n"
" --strict zapisz plik .po ¶ci¶le w stylu Uniforum\n"
" -T, --trigraphs rozumiej trójznaki ANSI C w danych wej¶ciowych\n"
" -V, --version wy¶wietl informacjê o wersji i zakoñcz\n"
" -w, --width=LICZBA ustal szeroko¶æ strony\n"
" -x, --exclude-file=PLIK nie wydobywaj rekordów zapisanych w PLIKu\n"
#: src/xgettext.c:605 src/xgettext.c:915
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "ten plik nie mo¿e zawieraæ dyrektyw domen"
#: src/xgettext.c:991
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...to jest po³o¿enie pierwszej definicji"