home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Geek Gadgets 1
/
ADE-1.bin
/
ade-dist
/
gettext-0.10.24-src.tgz
/
tar.out
/
fsf
/
gettext
/
po
/
es.po
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1996-09-28
|
47KB
|
1,077 lines
# Mensajes en español para GNU gettext.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Max de Mendizábal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>, 1996.
#
# $Id: es.po,v 1.2 1996/08/28 10:44:39 drepper Exp drepper $
# $Log: es.po,v $
# Revision 1.2 1996/08/28 10:44:39 drepper
# Update 960828.
#
# Revision 1.3 1996/08/27 16:27:00 sanvila
# Corregido y enviado a Max para que lo mande a GNU.
# Buen trabajo !
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.23\n"
"POT-Creation-Date: 1996-08-31 04:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1996-08-27 16:27+0200 (MET DST)\n"
"Last-Translator: Max de Mendizábal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
# No me gusta como suena eso de Error de sistema desconocido, mm
# A mí no me disgusta, y no se me ocurre ninguna otra cosa, lo siento.
# Esperaremos que lo vea otro. sv
# Lo vió em y dice que "Error desconocido del sistema" que me parece bien. mm
# 08061996sv:
# Pero es que es (agrupando) así: unknown (system error), sv
# Seguro que incluso en alemán existe una palabra para error-del-sistema
# Me parece que es alejar las palabras "error" y "sistema" excesivamente.
# Yo lo dejaría como estaba. Es más, creo que ya lo tengo de la otra forma
# en recode o en wdiff. sv
# 11061996mm: Si no me he hecho bolas, lo dejamos como Error desconocido
# del sistema salvo otra sugerencia que lo mejore. ¿te parece?
#
# 12061996sv: No me gusta nada. Pero creo que podemos hacer lo siguiente:
# Lo dejamos así en el FTP y apuesto a que el primero que lo
# vea estará de acuerdo conmigo y te pedirá que lo cambies.
# Es más, Enrique lo tiene como te digo en glibc, lo tiene así:
#
# #: misc/error.c:92
# msgid "Unknown system error"
# msgstr "Error del sistema desconocido"
#
# 19071996cb: tal vez "Error en el sistema desconocido" se ve que lo
# que es desconocido no puede ser el sistema.
# ( cb = César Ballardini <cballard@server1.santafe.com.ar> )
#
# 20071996sv: Sigo pensando que lo mejor es
# "Error del sistema desconocido".
#
# 29071996mm: Creo que tienes razón, el error es del sistema
# pero no se sabe cuál es el error, por eso es desconocido
#
#: lib/error.c:91
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
#: lib/getopt.c:583
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
#: lib/getopt.c:607
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/getopt.c:612
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/getopt.c:629
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
#. --option
#: lib/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
#. +option or -option
#: lib/getopt.c:662
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
# acepto la sugerencia de em en cuanto a que inválida parece cárcel
# o inútil pero mejor puse inválida
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: lib/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
#: lib/getopt.c:691
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
#: lib/getopt.c:727
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
#: lib/xmalloc.c:76
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
#: src/gettextp.c:147
msgid "missing arguments"
msgstr "faltan argumentos"
#: src/gettextp.c:157
msgid "too many arguments"
msgstr "demasiados argumentos"
# ## César Ballardini sugiere "Utilice" en lugar de "Pruebe".
# ## pero en esto ya habíamos alcanzado un consenso. sv
# ## Si. Me gusta mas pruebe. mm
#: src/gettextp.c:221 src/msgcmp.c:175 src/msgfmt.c:353 src/msgmerge.c:282
#: src/msgunfmt.c:199 src/xgettext.c:484
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información\n"
# ## Lo ideal sería traducir TEXTDOMAIN. sv
# ## mmmh. Lo pensé pero eso de escribir DOMINIODELTEXTO es verdaderamente
# ## pesado. ¿Se te ocurre alguna otra idea?. mm
# ## ¿DOMINIO? (a secas) sv
# ## no. no refleja lo que se quiere expresar. preferiría dejarlo así. mm
# ## 12061996sv: Pero creo que no se debería dejar en inglés.
# ## ¿Qué te parecería por ejemplo "DOMINIOTEXTO"?
# ##
# ## 19071996cb:
# ## podría traducirse TEXTDOMAIN por DOMINIOTEXTO, y de esa manera se agregaría
# ## una claridad adicional que no se logra en inglés, al diferenciarse el
# ## [argumento] de [la variable de entorno]; y al quitar DEL quedaría más corta.
# ##
# ## 20071996sv: Max, ya somos dos los que opinamos así... (¡Gracias César!)
# ## 29071996mm: Ok. Accedo, par de montoneros! *además tienen razón*
# ## 30071996sv: Estupendo. Una vez alcanzado el acuerdo, le pongo doble
# ## almohadilla a todo esto, si os parece. sv
# ##
# Supongo que "newline" habría que traducirlo.
# Podría decirse "retorno de carro", "final de línea", etc.
# como último recurso se podría decir "suprime el carácter de `newline'". sv
#
# No lo traduje para evitar confusiones retorno de carro es chr(13)
# y final de línea es chr(10) en MSDOS, en unix simplemente se
# escribe \n y listo. Acepto tu última propuesta. mm.
#
# 20071996sv: Iñaky creo que ha traducido `newline' por `nueva línea'.
# Quedaría "carácter de nueva línea". ¿Qué te parece?
#
# 29071996mm: Buen tipo Iñaky, tiene razón.
#
# ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
# así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
# No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
# msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
# eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
# pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
# suena demasiado pomposo. mm
#
# Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
#
# Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
# es en otra opción en donde aparece. mm
#
# He formateado esto em+
#: src/gettextp.c:226
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
" -e enable expansion of some escape sequences\n"
" -E (ignored for compatibility)\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -n suppress trailing newline\n"
" -V, --version display version information and exit\n"
" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n"
" to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[[DOMINIOTEXTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
" -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
" -e habilita la expansión de algunas secuencias\n"
" de escape\n"
" -E (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
" -h, --help muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
" -n suprime el carácter de nueva línea\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
" [DOMINIOTEXTO] MSGID obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
" al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"
# 30071996sv: Lamentablemente, no creo que podamos cambiar
# el nombre de las variables de entorno.
# Las dejo como estaban: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR. sv
# 30071996mm: Cierto. No se deben traducir las variables de entorno.
#: src/gettextp.c:238
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"\n"
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
"la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
"el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
"puede especificar otro lugar.\n"
"Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n"
"instrucción `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
"la salida estándar (stdout) sino que además traduce los mensajes que\n"
"encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
"Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
#: src/message.c:768
#, c-format
msgid ""
"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr ""
"Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape "
"`\\%c'"
#: src/message.c:1099
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "no se puede crear el archivo de salida \"%s\""
#: src/message.c:1106
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "salida estándar"
#: src/message.c:1166
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "hubo un error al escribir el archivo \"%s\""
#: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:251
msgid "no input files given"
msgstr "no se especificaron archivos de entrada"
#: src/msgcmp.c:159 src/msgmerge.c:256
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "se requieren exactamente 2 archivos de entrada"
# Sugerencia: verificar -> comprobar
# Sugerencia: revisar -> comprobar
#
# Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el
# primer "verificar". sv
# ok. aceptada.
#
# Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv
# Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv
# ok. mm
#
# sugerencia: concordancia -> coincidencia. sv
# mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que
# coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no
# coincidencia. mm
# A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben
# relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y
# el nombre deben concordar en género y número.
# Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales
# o no ser iguales.
# Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo
# "adjetivo", cuando msgmerge toma un archivo.pot y un archivo.viejo
# compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son
# iguales. sv
#
# (uf, menuda parrafada). sv
# ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm
#
# Sugerencia: indispensables -> obligatorios
# razón: en recode y (creo) en glibc lo hemos hecho así. sv
# ahh! se acepta. mm
#
# Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em
# Y otra cosa ... si llamas una vez archivos .po , sigue haciéndolo así
# siempre. y no una vez .po y otra PO . Archivos PO me parece tan óptimo
# como archivos .po . También he corregido un fallo de tecleo en la
# última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em
# tienes razón. Buscaré uniformizar los archivos a .po (es más discreto)
# No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original
# Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas
# formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento
# en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm
#
# La terminología en cuanto a los archivos .po ha cambiado mucho. Al principio
# eran archivos .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son
# archivos .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de
# fr@es.li y así es como lo llaman tambien;
# L'ensemble des fichiers « .po » déjà ... em+
# ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+
#
# Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado:
# Un archivo .pot es una "plantilla" (de "template") de un archivo .po
# Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas
# distintas. De hecho, los archivos .po vacíos con los que comenzamos
# una traducción son casi idénticos a los archivos .pot originales. sv
#
# Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no?
#
# Por cierto, ya que estamos: ¿Por qué no pones "para las opciones cortas".
# (lo tengo así en recode...) (repitiendo la palabra opciones, como en
# el original inglés, queda un poco más claro, ¿no?
# 12061996sv: ¿? A lo anterior no me has contestado todavía.
#
# Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también"
# (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige...
# (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma
# y en otros de otra (la frase no era exactamente igual).
# 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que
# prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo.
#: src/msgcmp.c:179
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n"
"old translations. The ref.po file is the last created PO file\n"
"(generally by xgettext). This is useful for checking that you have\n"
"translated each and every message in your program. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
"obligatorios para las cortas.\n"
" -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
" búsqueda de archivos de entrada\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
"\n"
"Compara dos archivos .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n"
"contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El archivo\n"
"def.po es un archivo existente de tipo .po con las traducciones\n"
"antiguas. El archivo ref.po es el último archivo .po creado\n"
"(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n"
"traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n"
"se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n"
"tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n"
#: src/msgcmp.c:250 src/msgmerge.c:689
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..."
#: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:691
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...pero esta definición es parecida"
#: src/msgcmp.c:258 src/msgmerge.c:718
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s"
#: src/msgcmp.c:272
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "atención: este mensaje no se utiliza"
# Nota: es la definición la que está duplicada.
#: src/msgcmp.c:346 src/msgmerge.c:470 src/xgettext.c:990
msgid "duplicate message definition"
msgstr "definición del mensaje duplicada"
# suena horrible esto pero no se como romper la cacofonía. mm.
# Modifico, de acuerdo con la sugerencia de em, con un pequeño cambio. mm
#: src/msgcmp.c:347 src/msgfmt.c:615 src/msgmerge.c:471
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "aquí se define por primera vez"
#: src/msgcmp.c:387 src/msgmerge.c:519
#, c-format
msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
msgstr "este mensaje no tiene definición en el dominio \"%s\""
# acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
#: src/msgfmt.c:265 src/xgettext.c:378
msgid "no input file given"
msgstr "no se especificó el archivo de entrada"
#: src/msgfmt.c:313
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "error al abrir el archivo \"%s\" para escritura"
# 20071996sv: Preferiría un mensaje sin verbo, más acorde con el original.
# ¿Qué te parece: "%d mensajes traducidos"? sv
# 29071996mm: Bien. Suena mejor.
#: src/msgfmt.c:335
#, c-format
msgid "%d translated messages"
msgstr "%d mensajes traducidos"
# Aquí lo mismo: %d traducciones difusas. sv
# Ok. mm
#: src/msgfmt.c:337
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translations"
msgstr ", %d traducciones difusas"
# Y aquí lo mismo: %d mensajes sin traducir. sv
# Ok. mm
#: src/msgfmt.c:339
#, c-format
msgid ", %d untranslated messages"
msgstr ", %d mensajes sin traducir"
# "enlista" queda "raro", ¿qué te parece "muestra" o algo así? sv
# ok, puse muestra pero, ¿qué tal `enumera'? mm
# 12061996sv: Si el programa no les va poniendo números a cada una
# que muestra, no.
#
# Lo mismo con 'informa de la versión...' em
#
# 12061996sv: He puesto `hash' en lugar de hash, ya que no
# es una palabra española.
#
# 20071996sv: "language dependent check" sería "comprobación dependiente
# del idioma" ¿no?
# Propongo algo como "realiza comprobaciones dependientes del idioma
# a las cadenas". sv
#
# 29071996mm: A ver si les gusta esto "comprueba cadenas de texto con respecto al idioma"
# 30071996sv: ¿Y añadiendo "las" cadenas? sv
# 30071996mm: Ok. Me gusta más.
# 19071996cb:
# " (valor predeterminado: %d)\n", ¿o en todos los
# otros lugares ya se ha traducido como por defecto? cb
#
# 20071996sv: Depende del caso. En este caso puede valer lo que dices.
# 29071996mm: Ok. Lo cambio a reserva de que a alguien mas le guste.
#
# 19071996cb:
# " -o, --output-file=ARCHIVO el nombre del archivo de salida será ARCHIVO\n"
# 29071996mm: "... indica que el nombre del archivo de salida será ARCHIVO\n"
# espero que mejore así.
# 30071996sv: Mejora.
# Sugerencia adicional (un poco más corto):
# "Establece que ARCHIVO sea el nombre del archivo de salida". sv
# 30071996mm: No me gusta como suena: "archivo sea el nombre del archivo".
#: src/msgfmt.c:357
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
" -c, --check perform language dependent checks on strings\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
" -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" --no-hash binary file will not include the hash table\n"
" -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n"
" --statistics print statistics about translations\n"
" --strict enable strict Uniforum mode\n"
" -v, --verbose list input file anomalies\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
"Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
"\n"
"If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n"
"output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] archivo.po ...\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
"obligatorios para las cortas.\n"
" -a, --alignment=NÚMERO alinea las cadenas a un NÚMERO de bytes\n"
" (valor predeterminado: %d)\n"
" -c, --check comprueba las cadenas de texto con respecto\n"
" al idioma\n"
" -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
" búsqueda de archivos de entrada\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" --no-hash el archivo binario no incluirá la tabla de `hash'\n"
" -o, --output-file=ARCHIVO indica que el nombre del archivo de salida\n"
" será ARCHIVO\n"
" --statistics muestra estadísticas sobre las traducciones\n"
" --strict habilita el modo estricto de Uniforum\n"
" -v, --verbose muestra las anomalías del archivo de entrada\n"
" -V, --version informa de la versión del programa y finaliza\n"
"\n"
"Si el archivo de entrada es -, se lee de la entrada estándar. Si el archivo\n"
"de salida es -, el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
"\n"
#: src/msgfmt.c:396
msgid "while creating hash table"
msgstr "mientras se creaba la tabla de `hash'"
#: src/msgfmt.c:438
msgid "warning: no header entry found"
msgstr "atención: no se encontró la línea de cabecera"
#: src/msgfmt.c:460
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de archivo"
#: src/msgfmt.c:465
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr ""
"el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de archivo:\n"
"se utilizará un prefijo"
#. We don't change the exit status here because this is really
#. only an information.
#: src/msgfmt.c:478
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "la instrucción `domain %s' no tiene efecto"
#: src/msgfmt.c:506
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "se ignora la línea vacía `msgstr'"
#: src/msgfmt.c:507
#, fuzzy
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "se ignora la línea vacía `msgstr'"
#: src/msgfmt.c:547
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header"
msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera"
# Suprimido "de encabezado". Creo que no queda bien. sv
# 19071996cb: "el campo de cabecera..."
# 20071996sv: Sigo pensando que no es necesario añadirlo.
# 29071996mm: Coincido con SV, queda demasiado cargado de otra forma.
#: src/msgfmt.c:550
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
msgstr "el campo `%s' debe comenzar al principio de la línea"
#: src/msgfmt.c:559
msgid "some header fields still have the initial default value"
msgstr "algunos campos de cabecera aún tienen el valor inicial"
# Creo que el "valor inicial por defecto" es un poco largo.
# ¿Qué te parecería dejarlo en "valor inicial"? sv
# bien. mm
# 12061996sv: Por coherencia, también he eliminado el "por defecto" final
# del mensaje anterior.
#
#: src/msgfmt.c:569
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value"
msgstr "el campo `%s' aún tiene el valor inicial"
# 19071996cb: ¿por qué no "el ID del mensaje está duplicado"?
# no es necesario explicar la terminología obvia (ID) dentro de su contexto.
#
# 20071996sv: Estoy de acuerdo con César.
# 29071996mm: Ok. Doblo las manos.
#: src/msgfmt.c:614
msgid "duplicate message ID"
msgstr "el ID del mensaje está duplicado"
#: src/msgfmt.c:649
msgid "WARNING: source file contains fuzzy translation"
msgstr "ATENCIÓN: el archivo fuente contiene una traducción difusa"
# ## Cambiado "terminan" por "comienzan". (error descubierto por César)
# ## "creo que hubo un error de teclazo".
# ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
#: src/msgfmt.c:850
#, fuzzy
msgid "`msgid' and `msgstr' entries does not both begin with '\\n'"
msgstr "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
#: src/msgfmt.c:858
#, fuzzy
msgid "`msgid' and `msgstr' entries does not both end with '\\n'"
msgstr "las líneas `msgid' y `msgstr' no terminan con `\\n'"
# Aquí cambié concordar por coincidir. mm.
# 19071996cb: "la cantidad ..." en lugar de "el número ..."
# 20071996sv: Creo que no es necesario. number es número. Así de sencillo.
# 29071996mm: ¿Para qué traducir lo directo? number=número, coincido con SV.
#: src/msgfmt.c:872
msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
msgstr ""
"el número de especificaciones de formato en `msgid' y 'msgstr' no coinciden"
#: src/msgfmt.c:889
#, c-format
msgid "format specifications for argument %u are not the same"
msgstr "las especificaciones de formato para el argumento %u no son las mismas"
# Lo mismo en ' informa de la versión...' em
#: src/msgmerge.c:287
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -i, --indent indented output style\n"
" -o, --output-file=FILE result will be written to FILE\n"
" --strict strict Uniforum output style\n"
" -v, --verbose increase verbosity level\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
"obligatorios para las cortas.\n"
"\n"
" -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
" búsqueda de archivos de entrada\n"
" -e, --no-escape no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
" -E, --escape utiliza escape C en la salida, sin caracteres\n"
" extendidos\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" -i, --indent estilo de salida con sangrías\n"
" -o, --output-file=ARCHIVO el resultado se escribe en ARCHIVO\n"
" --strict estilo de salida Uniforum estricto\n"
" -v, --verbose incrementa el nivel de mensajes\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
#: src/msgmerge.c:302
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n"
"existing PO file with the old translations which will be taken over to\n"
"the newly created file as long as they still match; comments will be\n"
"preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n"
"The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n"
"translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results. The\n"
"results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mezcla dos archivos .po de estilo Uniforum en uno solo. El archivo def.po\n"
"es un archivo existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n"
"conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n"
"pero los comentarios extraídos y las posiciones del archivo no lo serán.\n"
"El archivo ref.po es el último archivo .po creado (generalmente con xgettext),\n"
"cualquier traducción o comentario se eliminará, sin embargo los comentarios\n"
"puntuales y las posiciones dentro del archivo se conservarán. En donde no\n"
"haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n"
"para obtener mejores resultados. Los resultados se escribirán en la salida\n"
"estándar a menos que se especifique un archivo de salida.\n"
#: src/msgmerge.c:747
#, c-format
msgid ""
"%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete "
"%d.\n"
msgstr ""
"%s leídos %d viejos + %d referencias, mezclados %d, difusos %d, perdidos %d, "
"obsoletos %d.\n"
# Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
#: src/msgmerge.c:753
msgid " done.\n"
msgstr " terminado.\n"
#: src/msgunfmt.c:204
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -i, --indent write indented output style\n"
" -o, --output-file=FILE write output into FILE instead of standard output\n"
" --strict write strict uniforum style\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ARCHIVO]...\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
"obligatorios para las cortas.\n"
" -e, --no-escape no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
" en la salida (por defecto)\n"
" -E, --escape utiliza las secuencias de escape tipo C en\n"
" la salida, sin caracteres extendidos\n"
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" -o, --output-file=ARCHIVO escribe la salida en ARCHIVO en vez de\n"
" utilizar la salida estándar\n"
" --strict escribe en estilo Uniforum estricto\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
# 12061996sv: Aquí he cambiado lo siguiente:
# la salida se escribe en -> el *resultado* se escribe en ...
# 12061996sv: Por otro lado "se manipulan" suena muy raro.
# ¿qué te parecería "se manejan"? O si no, ¿se podría poner algo
# completamente distinto?
# 19071996mm: Creo que tienes razón. ¿Que te parece "se tratan"?
#
# 19071996cb: Pueden procesarse archivos .mo tanto little-endian como big-endian.
# la idea es que ambas clases son soportadas. cb
# 29071996mm: Puse "Pueden procesarse archivos .mo little-endian y big-endian.
# les agrada mas así?
# 30071996sv: Mejor que antes, sí. Pero la palabra "tantos" que César sugiere
# creo que recoge el sentido de "both" del original. ¿qué te parece? sv
#
# 19071996cb: "Si no se nombra ningún archivo de entrada o es -, se lee de "
# 20071996sv: "Si no se da ningún archivo ... ".
# 29071996mm: Ok. Mucho más compacto.
#: src/msgunfmt.c:217
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
"Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
"If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
"By default the output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Convierte archivos binarios .mo en archivos .po estilo Uniforum.\n"
"Pueden procesarse archivos .mo little-endian y big-endian.\n"
"Si no se da ningún archivo de entrada o es -, se lee de la entrada estándar.\n"
"Por defecto el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
#: src/msgunfmt.c:253 src/msgunfmt.c:317 src/po-lex.c:168 src/xget-lex.c:254
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "error al leer \"%s\""
#: src/msgunfmt.c:254 src/msgunfmt.c:318
#, c-format
msgid "file \"%s\" truncated"
msgstr "el archivo \"%s\" está truncado"
# 19071996cb: podría ponerse "en la posición..." en lugar
# de "con desplazamiento ..."
#
# 20071996sv: Me parece buena idea.
# 29071996mm: A mi también me gusta.
#: src/msgunfmt.c:285
#, c-format
msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
msgstr "fallo en la lectura \"%s\" en la posición (offset) %ld"
#: src/msgunfmt.c:344 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159 src/xget-lex.c:174
#: src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:563
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "error al abrir el archivo \"%s\" para lectura"
# ## ¿?
# ## sugerencia: no está en el formato .mo de GNU. sv
# ## 12061996sv: A esta no me has contestado todavía.
# ## 19071996mm: tienes razón es no está, no "no tiene".
#: src/msgunfmt.c:360
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "el archivo \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"
#: ../../src/po-gram.y:83
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "no hay sección `msgstr'"
# Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo
# de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que
# habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em
#
# ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm
#
# Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este'
# en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+
#
# ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo
# más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando
# existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho
# peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+
#
# Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse.
# En inglés se utiliza esta palabra con ese significado.
# A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta
# para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv
#
# 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
# aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
#: src/po-lex.c:84
#, c-format
msgid "found %d fatal errors"
msgstr "se encontraron %d errores fatales"
# Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar?
# Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm.
#
# un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no
# lo dejaremos en "abortado" sv
#
# ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm
#
# a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em
#
# ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm
#
# Perfecto em+
#
# ok. corregido. mm+
#
# ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico:
# No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es
# distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica
# el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el
# mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido"
# o algo así. sv
#
# 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar"
#
# 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa?
#
# 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta
#
# 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb
# 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe
# hablar en primera persona sino en estilo impersonal.
# (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad).
#: src/po-lex.c:121 src/po-lex.c:151
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "demasiados errores, programa interrumpido"
#: src/po-lex.c:224
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"
#: src/po-lex.c:315
msgid "illegal control sequence"
msgstr "secuencia de control ilegal"
#: src/po-lex.c:398
msgid "end-of-line within string"
msgstr "fin de línea dentro de una cadena"
# ## César: Lo de "fin de archivo" parece ser que ya fue corregido en
# ## la versión 0.10.20, probablemente. Gracias en todo caso.
# ## Está claro que cuatro ojos ven más que dos y seis más que cuatro.
#: src/po-lex.c:403
msgid "end-of-file within string"
msgstr "fin de archivo dentro de una cadena"
#: src/xget-lex.c:150
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"
#. We are about to construct the absolute path to the
#. directory for the output files but asprintf failed.
#: src/xgettext.c:315 src/xgettext.c:1180
msgid "while preparing output"
msgstr "mientras se preparaba la salida"
#: src/xgettext.c:353 src/xgettext.c:357
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
#: src/xgettext.c:361
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr ""
"--join-existing no puede ser utilizado cuando el resultado\n"
" se escribe en la salida estándar (stdout)"
# ## FIXME: Ojo que había otro `%s' más. sv.
# ## Prueba "msgfmt -v -o /dev/null gettext-0.10.20.es.po"
# ## Lo he traducido de la manera lógica, cámbialo si quieres.
# ## He dejado espacio para la expansión de %s.
# ## 19071996: Revisado y aprobado :)
#: src/xgettext.c:454
#, c-format
msgid "warning: type of file `%s' with extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr ""
"atención: el tipo del archivo `%s' con extensión `%s'\n"
"es desconocido; se intentará tipo C"
# sugerencia: de un ARCHIVO -> de ARCHIVO. sv
# ok. mm
# Otra cosa: La línea del debug (la nueva) creo que es demasiado larga.
# 11061996mm: Es cierto pero en este caso prefiero no ser breve pues la
# opción de debug hace algo más que simplemente dar más información y es
# necesario aclarar el punto.
# 27061996sv: Me refería a lo de las 80 columnas...
# Otra cosa: Aquí las palabras "obligatorios" y "también" están al revés
# de como están en el resto del archivo.
# 11061996mm: Corregido.
#: src/xgettext.c:489
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -a, --extract-all extract all strings\n"
" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n"
" preceding keyword lines) in output file\n"
" -C, --c++ recognize C++ style comments\n"
" --debug more detailed formatstring recognision result\n"
" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n"
" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n"
" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n"
" -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n"
" --force-po write PO file even if empty\n"
" -F, --sort-by-file sort output by file location\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN] ARCHIVO ...\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
"obligatorios para las cortas.\n"
" -a, --extract-all extrae todas las cadenas\n"
" -c, --add-comments[=ETIQUETA] pone un bloque de comentarios con\n"
" ETIQUETA (o aquellos que preceden\n"
" líneas de palabras clave) en el archivo\n"
" de salida\n"
" -C, --c++ reconoce comentarios al estilo de C++\n"
" --debug el resultado de la etapa de reconocimiento\n"
" de las cadenas de formato se escribe en forma\n"
" detallada\n"
" -d, --default-domain=NOMBRE utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez\n"
" de messages.po)\n"
" -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
" búsqueda de archivos de entrada\n"
" -e, --no-escape no utiliza secuencias de escape tipo C en\n"
" la salida (opción por defecto)\n"
" -E, --escape utiliza secuencias de escape tipo C en la\n"
" salida, sin caracteres extendidos\n"
" -f, --files-from=ARCHIVO obtiene la lista de los archivos de entrada\n"
" de ARCHIVO\n"
" --force-po escribe un archivo .po incluso si está vacío\n"
" -F, --sort-by-file ordena la salida por ubicación del archivo\n"
# ## sugerencia: "#: nombredearchivo:línea" -> "#: archivo:línea"
# ## es algo más corto, y se entiende igual. sv
# ## cierto lo pensé pero sentía que faltaba algo. Ahora veo que
# ## quizá sea exageración de mi parte. mm
# ## 12061996sv: Max, has puesto nombre:línea. ¿No sería mejor archivo:línea?
# ## 20071996sv: Ya lo cambié.
#: src/xgettext.c:506
#, c-format, no-wrap
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -i, --indent write the .po file using indented style\n"
" -j, --join-existing join messages with existing file\n"
" -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for (without\n"
" WORD means not to use default keywords)\n"
" -l, --string-limit=NUMBER set string length limit to NUMBER instead %u\n"
" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
" --no-location do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr ""
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
" -i, --indent escribe el archivo .po utilizando el\n"
" estilo de sangrías\n"
" -j, --join-existing une los mensajes con el archivo existente\n"
" -k, --keyword[=PALABRA] busca palabras claves adicionales (sin\n"
" PALABRA significa que no utilice las palabras\n"
" clave por defecto)\n"
" -l, --string-limit=NÚMERO pone como límite de la longitud de la cadena\n"
" a NÚMERO en vez de %u\n"
" -m, --msgstr-prefix[=CADENA] usa CADENA o \"\" como prefijo para las\n"
" entradas msgstr\n"
" -M, --msgstr-suffix[=CADENA] usa CADENA o \"\" como sufijo para las\n"
" entradas msgstr\n"
" --no-location no escribe líneas `#: archivo:línea'\n"
# ## 12061996sv: Por coherencia, sugeriría abreviar nombredearchivo aquí también
# ## Prefiero con diferencia que pongas archivo:línea a que pongas nombre:línea
# ## 19071996mm: Tienes razón ya lo corregí
# ## 20071996sv: Ok, con tu permiso, también lo he cambiado en otro.
# ##
# ## 12061996sv: He cambiado "de un ARCHIVO dado" por "del ARCHIVO dado"
# ## Sugeriría poner "de ARCHIVO" incluso. (en lugar de "del ARCHIVO dado")
# ## 19071996mm: Ok.
# 20071996sv: Por coherencia, se debería poner también ARCHIVO_DE_ENTRADA
# en la línea del modo de empleo correspondiente, ¿no?. sv
# 29071996mm: Ok. Mucho más claro.
#
# 19071996cb: --omit-header no escribe la cabecera para la entrada
# 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con"
# 29071996mm: Creo que si. Mejor ahí lo dejamos.
# He formateado bastantes cosas aquí. Tendré que decirlo en la lista. A veces
# es conveniente correr todo un poco a la izda para que ocupe menos líneas. No
# hay cosa más incómoda que hacer un `algo --help' y que precisamente lo que
# nos interese se haya salido de la/el terminal em+
#: src/xgettext.c:518
#, no-wrap
msgid ""
" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n"
" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n"
" -s, --sort-output generate sorted output and remove duplicates\n"
" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n"
" -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" -w, --width=NUMBER set output page width\n"
" -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n"
"\n"
"If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
" -n, --add-location genera líneas `#: archivo:línea' (por defecto)\n"
" --omit-header no escribe la cabecera con la entrada `msgid \"\"'\n"
" -p, --output-dir=DIR los archivos de salida se pondrán en el\n"
" directorio DIR\n"
" -s, --sort-output genera la salida ordenada y elimina los\n"
" duplicados\n"
" --strict escribe un archivo .po tipo Uniforum estricto\n"
" -T, --trigraphs entiende los trigrafos ANSI C en la entrada\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
" -w, --width=NÚMERO ajusta la anchura de la página de salida\n"
" -x, --exclude-file=ARCHIVO las entradas de ARCHIVO no se extraen\n"
"\n"
"Si el ARCHIVO_DE_ENTRADA es -, se lee de la entrada estándar.\n"
# sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
# Miraremos el código fuente. sv
#
# ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en
# lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
# una instrucción de dominio.
# por cierto traduje directive por instrucción aunque con las
# series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
#
# exclude_directive_domain (pop, name)
# po_ty *pop;
# char *name;
# {
# po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
# }
#
# Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada
# "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
# "domain directives", no porque posiblemente no las haya.
#
# Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
# significa "should not".
#
# Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
# ¿Qué opinas Enrique? mm
# Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
# definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por
# el nombre de la función está claro que es lo que se pretende. Afortunada-
# mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros
# idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones. em
# ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
#: src/xgettext.c:605 src/xgettext.c:915
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "este archivo no puede contener instrucciones de dominio"
#: src/xgettext.c:991
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...aquí está la primera definición"
#~ msgid "cannot change to directory \"%s\""
#~ msgstr "no se puede cambiar al directorio \"%s\""
#~ msgid "cannot change back to directory \"%s\""
#~ msgstr "no se puede regresar al directorio \"%s\""