home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Geek Gadgets 1 / ADE-1.bin / ade-dist / gettext-0.10.24-src.tgz / tar.out / fsf / gettext / po / es.po < prev    next >
Text File  |  1996-09-28  |  47KB  |  1,077 lines

  1. # Mensajes en español para GNU gettext.
  2. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Max de Mendizábal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>, 1996.
  4. #
  5. # $Id: es.po,v 1.2 1996/08/28 10:44:39 drepper Exp drepper $
  6. # $Log: es.po,v $
  7. # Revision 1.2  1996/08/28 10:44:39  drepper
  8. # Update 960828.
  9. #
  10. # Revision 1.3  1996/08/27 16:27:00  sanvila
  11. # Corregido y enviado a Max para que lo mande a GNU.
  12. # Buen trabajo !
  13. #
  14. msgid ""
  15. msgstr ""
  16. "Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.23\n"
  17. "POT-Creation-Date: 1996-08-31 04:54+0200\n"
  18. "PO-Revision-Date: 1996-08-27 16:27+0200 (MET DST)\n"
  19. "Last-Translator: Max de Mendizábal <max@tirania.nuclecu.unam.mx>\n"
  20. "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
  21. "MIME-Version: 1.0\n"
  22. "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
  23. "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
  24.  
  25. # No me gusta como suena eso de Error de sistema desconocido, mm
  26. # A mí no me disgusta, y no se me ocurre ninguna otra cosa, lo siento.
  27. # Esperaremos que lo vea otro. sv
  28. # Lo vió em y dice que "Error desconocido del sistema" que me parece bien. mm
  29. # 08061996sv:
  30. # Pero es que es (agrupando) así:   unknown (system error), sv
  31. # Seguro que incluso en alemán existe una palabra para error-del-sistema
  32. # Me parece que es alejar las palabras "error" y "sistema" excesivamente.
  33. # Yo lo dejaría como estaba. Es más, creo que ya lo tengo de la otra forma
  34. # en recode o en wdiff. sv
  35. # 11061996mm: Si no me he hecho bolas, lo dejamos como Error desconocido
  36. # del sistema salvo otra sugerencia que lo mejore. ¿te parece?
  37. #
  38. # 12061996sv: No me gusta nada. Pero creo que podemos hacer lo siguiente:
  39. # Lo dejamos así en el FTP y apuesto a que el primero que lo
  40. # vea estará de acuerdo conmigo y te pedirá que lo cambies.
  41. # Es más, Enrique lo tiene como te digo en glibc, lo tiene así:
  42. #
  43. # #: misc/error.c:92
  44. # msgid "Unknown system error"
  45. # msgstr "Error del sistema desconocido"
  46. #
  47. # 19071996cb: tal vez "Error en el sistema desconocido" se ve que lo
  48. # que es desconocido no puede ser el sistema.
  49. # ( cb = César Ballardini <cballard@server1.santafe.com.ar> )
  50. #
  51. # 20071996sv: Sigo pensando que lo mejor es
  52. # "Error del sistema desconocido".
  53. #
  54. # 29071996mm: Creo que tienes razón, el error es del sistema
  55. # pero no se sabe cuál es el error, por eso es desconocido
  56. #
  57. #: lib/error.c:91
  58. msgid "Unknown system error"
  59. msgstr "Error del sistema desconocido"
  60.  
  61. #: lib/getopt.c:583
  62. #, c-format
  63. msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
  64. msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
  65.  
  66. #: lib/getopt.c:607
  67. #, c-format
  68. msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
  69. msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
  70.  
  71. #: lib/getopt.c:612
  72. #, c-format
  73. msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
  74. msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
  75.  
  76. #: lib/getopt.c:629
  77. #, c-format
  78. msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
  79. msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
  80.  
  81. #. --option
  82. #: lib/getopt.c:658
  83. #, c-format
  84. msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
  85. msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
  86.  
  87. #. +option or -option
  88. #: lib/getopt.c:662
  89. #, c-format
  90. msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
  91. msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
  92.  
  93. # acepto la sugerencia de em en cuanto a que inválida parece cárcel
  94. # o inútil pero mejor puse inválida
  95. #. 1003.2 specifies the format of this message.
  96. #: lib/getopt.c:688
  97. #, c-format
  98. msgid "%s: illegal option -- %c\n"
  99. msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
  100.  
  101. #: lib/getopt.c:691
  102. #, c-format
  103. msgid "%s: invalid option -- %c\n"
  104. msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
  105.  
  106. #: lib/getopt.c:727
  107. #, c-format
  108. msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
  109. msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
  110.  
  111. #: lib/xmalloc.c:76
  112. msgid "memory exhausted"
  113. msgstr "memoria agotada"
  114.  
  115. #: src/gettextp.c:147
  116. msgid "missing arguments"
  117. msgstr "faltan argumentos"
  118.  
  119. #: src/gettextp.c:157
  120. msgid "too many arguments"
  121. msgstr "demasiados argumentos"
  122.  
  123. # ## César Ballardini sugiere "Utilice" en lugar de "Pruebe".
  124. # ## pero en esto ya habíamos alcanzado un consenso. sv
  125. # ## Si. Me gusta mas pruebe. mm
  126. #: src/gettextp.c:221 src/msgcmp.c:175 src/msgfmt.c:353 src/msgmerge.c:282
  127. #: src/msgunfmt.c:199 src/xgettext.c:484
  128. #, c-format
  129. msgid "Try `%s --help' for more information\n"
  130. msgstr "Pruebe `%s --help' para más información\n"
  131.  
  132. # ## Lo ideal sería traducir TEXTDOMAIN. sv
  133. # ## mmmh. Lo pensé pero eso de escribir DOMINIODELTEXTO es verdaderamente
  134. # ## pesado. ¿Se te ocurre alguna otra idea?. mm
  135. # ## ¿DOMINIO? (a secas) sv
  136. # ## no. no refleja lo que se quiere expresar. preferiría dejarlo así. mm
  137. # ## 12061996sv: Pero creo que no se debería dejar en inglés.
  138. # ## ¿Qué te parecería por ejemplo "DOMINIOTEXTO"?
  139. # ##
  140. # ## 19071996cb:
  141. # ## podría traducirse TEXTDOMAIN por DOMINIOTEXTO, y de esa manera se agregaría
  142. # ## una claridad adicional que no se logra en inglés, al diferenciarse el
  143. # ## [argumento] de [la variable de entorno]; y al quitar DEL quedaría más corta.
  144. # ##
  145. # ## 20071996sv: Max, ya somos dos los que opinamos así... (¡Gracias César!)
  146. # ## 29071996mm: Ok. Accedo, par de montoneros! *además tienen razón*
  147. # ## 30071996sv: Estupendo. Una vez alcanzado el acuerdo, le pongo doble
  148. # ## almohadilla a todo esto, si os parece. sv
  149. # ##
  150. # Supongo que "newline" habría que traducirlo.
  151. # Podría decirse "retorno de carro", "final de línea", etc.
  152. # como último recurso se podría decir "suprime el carácter de `newline'". sv
  153. #
  154. # No lo traduje para evitar confusiones retorno de carro es chr(13)
  155. # y final de línea es chr(10) en MSDOS, en unix simplemente se
  156. # escribe \n y listo. Acepto tu última propuesta. mm.
  157. #
  158. # 20071996sv: Iñaky creo que ha traducido `newline' por `nueva línea'.
  159. # Quedaría "carácter de nueva línea". ¿Qué te parece?
  160. #
  161. # 29071996mm: Buen tipo Iñaky, tiene razón.
  162. #
  163. # ¿ Y qué te parece informa de la versión y finaliza ?
  164. # así es cómo lo estoy haciendo en todas las textutils. em
  165. # No he movido nada porque dudo un poco. Creo que en un
  166. # msdos de IBM en español decía muestra la versión y por
  167. # eso lo traduje así. Si encuentro la referencia te informo
  168. # pero por ahora no me convence eso de `informa de la versión'
  169. # suena demasiado pomposo. mm
  170. #
  171. # Ok, como te parezca, es más que nada por no repetir 'muestra' em+
  172. #
  173. # Prefiero que se quede como está, pues aunque se repite muestra,
  174. # es en otra opción en donde aparece. mm
  175. #
  176. # He formateado esto em+
  177. #: src/gettextp.c:226
  178. #, c-format, no-wrap
  179. msgid ""
  180. "Usage: %s [OPTION] [[[TEXTDOMAIN] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
  181. "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
  182. "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
  183. "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
  184. "  -h, --help                display this help and exit\n"
  185. "  -n                        suppress trailing newline\n"
  186. "  -V, --version             display version information and exit\n"
  187. "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
  188. "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
  189. msgstr ""
  190. "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [[[DOMINIOTEXTO] MSGID] | [-s [MSGID]...]]\n"
  191. "  -d, --domain=DOMINIOTEXTO obtiene los mensajes traducidos de DOMINIOTEXTO\n"
  192. "  -e                        habilita la expansión de algunas secuencias\n"
  193. "                            de escape\n"
  194. "  -E                        (existe por compatibilidad, no tiene efecto)\n"
  195. "  -h, --help                muestra este texto de ayuda y finaliza\n"
  196. "  -n                        suprime el carácter de nueva línea\n"
  197. "  -V, --version             informa de la versión y finaliza\n"
  198. "  [DOMINIOTEXTO] MSGID      obtiene el mensaje traducido correspondiente\n"
  199. "                            al MSGID del DOMINIOTEXTO\n"
  200.  
  201. # 30071996sv: Lamentablemente, no creo que podamos cambiar
  202. # el nombre de las variables de entorno.
  203. # Las dejo como estaban: TEXTDOMAIN y TEXTDOMAINDIR. sv
  204. # 30071996mm: Cierto. No se deben traducir las variables de entorno.
  205. #: src/gettextp.c:238
  206. #, c-format, no-wrap
  207. msgid ""
  208. "\n"
  209. "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
  210. "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
  211. "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
  212. "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
  213. "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
  214. "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
  215. "found in the selected catalog are translated.\n"
  216. "Standard search directory: %s\n"
  217. msgstr ""
  218. "\n"
  219. "Si no se escribe el parámetro DOMINIOTEXTO, el dominio se determina por\n"
  220. "la variable de entorno TEXTDOMAIN. Si el catálogo de mensajes no está en\n"
  221. "el directorio por defecto, con la variable de entorno TEXTDOMAINDIR se\n"
  222. "puede especificar otro lugar.\n"
  223. "Cuando se utiliza con la opción -s, el programa se comporta como la\n"
  224. "instrucción `echo', pero no se reduce a hacer simplemente una copia en\n"
  225. "la salida estándar (stdout) sino que además traduce los mensajes que\n"
  226. "encuentre dentro del catálogo seleccionado.\n"
  227. "Directorio de búsqueda estándar: %s\n"
  228.  
  229. #: src/message.c:768
  230. #, c-format
  231. msgid ""
  232. "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
  233. msgstr ""
  234. "Los mensajes internacionalizados no deben contener la secuencia de escape "
  235. "`\\%c'"
  236.  
  237. #: src/message.c:1099
  238. #, c-format
  239. msgid "cannot create output file \"%s\""
  240. msgstr "no se puede crear el archivo de salida \"%s\""
  241.  
  242. #: src/message.c:1106
  243. #, no-c-format
  244. msgid "standard output"
  245. msgstr "salida estándar"
  246.  
  247. #: src/message.c:1166
  248. #, c-format
  249. msgid "error while writing \"%s\" file"
  250. msgstr "hubo un error al escribir el archivo \"%s\""
  251.  
  252. #: src/msgcmp.c:154 src/msgmerge.c:251
  253. msgid "no input files given"
  254. msgstr "no se especificaron archivos de entrada"
  255.  
  256. #: src/msgcmp.c:159 src/msgmerge.c:256
  257. msgid "exactly 2 input files required"
  258. msgstr "se requieren exactamente 2 archivos de entrada"
  259.  
  260. # Sugerencia: verificar -> comprobar
  261. # Sugerencia: revisar   -> comprobar
  262. #
  263. # Si no te gusta repetir "comprobar", pon al menos el segundo y deja el
  264. # primer "verificar". sv
  265. # ok. aceptada.
  266. #
  267. # Max, yo decía al revés, el primero, verificar, el segundo comprobar. sv
  268. # Pero bueno, no voy a discutir por algo tan pequeño. sv
  269. # ok. mm
  270. #
  271. # sugerencia: concordancia -> coincidencia.   sv
  272. # mmh. Lo tomo pero... concuerdan no es precisamente lo mismo que
  273. # coinciden. Creo que el programa quiere decir concordancia no
  274. # coincidencia. mm
  275. # A ver si te convenzo: concordancia se aplica a cosas distintas que deben
  276. # relacionarse de acuerdo con ciertas reglas, por ejemplo, el artículo y
  277. # el nombre deben concordar en género y número.
  278. # Coincidencia se aplica a cosas de la misma especie que pueden ser iguales
  279. # o no ser iguales.
  280. # Todos los msgid son del mismo tipo. No los hay de tipo "nombre" o de tipo
  281. # "adjetivo", cuando msgmerge toma un archivo.pot y un archivo.viejo
  282. # compara los mensajes de uno y otro para ver si coinciden, es decir, si son
  283. # iguales. sv
  284. #
  285. # (uf, menuda parrafada). sv
  286. # ¡Eres duro de pelar! tienes razón. mm
  287. #
  288. # Sugerencia: indispensables -> obligatorios
  289. # razón: en recode y (creo) en glibc lo hemos hecho así. sv
  290. # ahh! se acepta. mm
  291. #
  292. # Otra vez lo mismo 'informa de la versión y ... " em
  293. # Y otra cosa ... si llamas una vez archivos .po , sigue haciéndolo así
  294. # siempre. y no una vez .po y otra PO . Archivos PO me parece tan óptimo
  295. # como archivos .po . También he corregido un fallo de tecleo en la
  296. # última línea ( .. el la precisión de diagnóstico ... ) . em
  297. # tienes razón. Buscaré uniformizar los archivos a .po (es más discreto)
  298. # No. Ya revisé cuál fue la razón de traducir así: el original
  299. # Esto es, respeté la norma seguida del original en inglés. De todas
  300. # formas no me parece insensato modificar este extraño comportamiento
  301. # en el momento de traducir. ¿Qué opinas? mm
  302. #
  303. # La terminología en cuanto a los archivos .po ha cambiado mucho. Al principio
  304. # eran archivos .pot , así que imagínate. Ahora definitivamente son
  305. # archivos .po , y así se nombran en los documentos. Acabo de ver la faq de
  306. # fr@es.li y así es como lo llaman tambien;
  307. # L'ensemble des fichiers « .po » déjà  ... em+
  308. # ok. Modifico todos los PO por .po que es mas ligero y mejor. mm+
  309. #
  310. # Dos comentarios: Enrique debe andar algo despistado:
  311. # Un archivo .pot es una "plantilla" (de "template") de un archivo .po
  312. # Así que no es que cambie la nomenclatura, es que son dos cosas
  313. # distintas. De hecho, los archivos .po vacíos con los que comenzamos
  314. # una traducción son casi idénticos a los archivos .pot originales. sv
  315. #
  316. # Y otra cosa: Lo del .po .PO. Habrá que respetar el original inglés, ¿no?
  317. #
  318. # Por cierto, ya que estamos: ¿Por qué no pones "para las opciones cortas".
  319. # (lo tengo así en recode...) (repitiendo la palabra opciones, como en
  320. # el original inglés, queda un poco más claro, ¿no?
  321. # 12061996sv: ¿? A lo anterior no me has contestado todavía.
  322. #
  323. # Otra cosa: Se puede decir "también son" o "son también"
  324. # (lo tengo de una forma en recode y de otra en wdiff). Elige...
  325. # (a ver si me aclaro). O a lo mejor en unos casos es mejor de una forma
  326. # y en otros de otra (la frase no era exactamente igual).
  327. # 11061996mm: En particular en gettext el letrero es estándar, por lo que
  328. # prefiero "también son" que, creo suena mejor. Homogeinizo todo.
  329. #: src/msgcmp.c:179
  330. #, c-format, no-wrap
  331. msgid ""
  332. "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
  333. "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
  334. "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
  335. "  -h, --help                  display this help and exit\n"
  336. "  -V, --version               output version information and exit\n"
  337. "\n"
  338. "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
  339. "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
  340. "old translations.  The ref.po file is the last created PO file\n"
  341. "(generally by xgettext).  This is useful for checking that you have\n"
  342. "translated each and every message in your program.  Where an exact match\n"
  343. "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
  344. msgstr ""
  345. "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
  346. "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
  347. "obligatorios para las cortas.\n"
  348. "  -D, --directory=DIRECTORIO  añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
  349. "                              búsqueda de archivos de entrada\n"
  350. "  -h, --help                  muestra esta ayuda y finaliza\n"
  351. "  -V, --version               informa de la versión y finaliza\n"
  352. "\n"
  353. "Compara dos archivos .po de estilo Uniforum para comprobar que ambos\n"
  354. "contienen el mismo conjunto de cadenas de mensajes (msgid). El archivo\n"
  355. "def.po es un archivo existente de tipo .po con las traducciones\n"
  356. "antiguas. El archivo ref.po es el último archivo .po creado\n"
  357. "(generalmente por xgettext). Esto es útil para verificar que se han\n"
  358. "traducido todos y cada uno de los mensajes del programa. Cuando no\n"
  359. "se encuentre un resultado exacto, se utilizará coincidencia difusa, de\n"
  360. "tal forma que la precisión del diagnóstico sea mejor.\n"
  361.  
  362. #: src/msgcmp.c:250 src/msgmerge.c:689
  363. msgid "this message is used but not defined..."
  364. msgstr "este mensaje se usa pero no está definido..."
  365.  
  366. #: src/msgcmp.c:252 src/msgmerge.c:691
  367. msgid "...but this definition is similar"
  368. msgstr "...pero esta definición es parecida"
  369.  
  370. #: src/msgcmp.c:258 src/msgmerge.c:718
  371. #, c-format
  372. msgid "this message is used but not defined in %s"
  373. msgstr "este mensaje se usa pero no está definido en %s"
  374.  
  375. #: src/msgcmp.c:272
  376. msgid "warning: this message is not used"
  377. msgstr "atención: este mensaje no se utiliza"
  378.  
  379. # Nota: es la definición la que está duplicada.
  380. #: src/msgcmp.c:346 src/msgmerge.c:470 src/xgettext.c:990
  381. msgid "duplicate message definition"
  382. msgstr "definición del mensaje duplicada"
  383.  
  384. # suena horrible esto pero no se como romper la cacofonía. mm.
  385. # Modifico, de acuerdo con la sugerencia de em, con un pequeño cambio. mm
  386. #: src/msgcmp.c:347 src/msgfmt.c:615 src/msgmerge.c:471
  387. msgid "this is the location of the first definition"
  388. msgstr "aquí se define por primera vez"
  389.  
  390. #: src/msgcmp.c:387 src/msgmerge.c:519
  391. #, c-format
  392. msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
  393. msgstr "este mensaje no tiene definición en el dominio \"%s\""
  394.  
  395. # acepto sugerencia de em pero agrego un "el". mm
  396. #: src/msgfmt.c:265 src/xgettext.c:378
  397. msgid "no input file given"
  398. msgstr "no se especificó el archivo de entrada"
  399.  
  400. #: src/msgfmt.c:313
  401. #, c-format
  402. msgid "error while opening \"%s\" for writing"
  403. msgstr "error al abrir el archivo \"%s\" para escritura"
  404.  
  405. # 20071996sv: Preferiría un mensaje sin verbo, más acorde con el original.
  406. # ¿Qué te parece: "%d mensajes traducidos"? sv
  407. # 29071996mm: Bien. Suena mejor.
  408. #: src/msgfmt.c:335
  409. #, c-format
  410. msgid "%d translated messages"
  411. msgstr "%d mensajes traducidos"
  412.  
  413. # Aquí lo mismo: %d traducciones difusas. sv
  414. # Ok. mm
  415. #: src/msgfmt.c:337
  416. #, c-format
  417. msgid ", %d fuzzy translations"
  418. msgstr ", %d traducciones difusas"
  419.  
  420. # Y aquí lo mismo: %d mensajes sin traducir. sv
  421. # Ok. mm
  422. #: src/msgfmt.c:339
  423. #, c-format
  424. msgid ", %d untranslated messages"
  425. msgstr ", %d mensajes sin traducir"
  426.  
  427. # "enlista" queda "raro", ¿qué te parece "muestra" o algo así? sv
  428. # ok, puse muestra pero, ¿qué tal `enumera'? mm
  429. # 12061996sv: Si el programa no les va poniendo números a cada una
  430. # que muestra, no.
  431. #
  432. # Lo mismo con 'informa de la versión...' em
  433. #
  434. # 12061996sv: He puesto `hash' en lugar de hash, ya que no
  435. # es una palabra española.
  436. #
  437. # 20071996sv: "language dependent check" sería "comprobación dependiente
  438. # del idioma" ¿no?
  439. # Propongo algo como "realiza comprobaciones dependientes del idioma
  440. # a las cadenas". sv
  441. #
  442. # 29071996mm: A ver si les gusta esto "comprueba cadenas de texto con respecto al idioma"
  443. # 30071996sv: ¿Y añadiendo "las" cadenas? sv
  444. # 30071996mm: Ok. Me gusta más.
  445. # 19071996cb:
  446. # "                            (valor predeterminado: %d)\n", ¿o en todos los
  447. # otros lugares ya se ha traducido como por defecto? cb
  448. #
  449. # 20071996sv: Depende del caso. En este caso puede valer lo que dices.
  450. # 29071996mm: Ok. Lo cambio a reserva de que a alguien mas le guste.
  451. #
  452. # 19071996cb:
  453. # "  -o, --output-file=ARCHIVO el nombre del archivo de salida será ARCHIVO\n"
  454. # 29071996mm: "... indica que el nombre del archivo de salida será ARCHIVO\n"
  455. # espero que mejore así.
  456. # 30071996sv: Mejora.
  457. # Sugerencia adicional (un poco más corto):
  458. # "Establece que ARCHIVO sea el nombre del archivo de salida". sv
  459. # 30071996mm: No me gusta como suena: "archivo sea el nombre del archivo".
  460. #: src/msgfmt.c:357
  461. #, fuzzy, c-format, no-wrap
  462. msgid ""
  463. "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
  464. "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
  465. "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
  466. "  -c, --check                 perform language dependent checks on strings\n"
  467. "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
  468. "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
  469. "  -h, --help                  display this help and exit\n"
  470. "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
  471. "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
  472. "      --statistics            print statistics about translations\n"
  473. "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
  474. "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
  475. "  -V, --version               output version information and exit\n"
  476. "\n"
  477. "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
  478. "\n"
  479. "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
  480. "output is written to standard output.\n"
  481. msgstr ""
  482. "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] archivo.po ...\n"
  483. "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
  484. "obligatorios para las cortas.\n"
  485. "  -a, --alignment=NÚMERO     alinea las cadenas a un NÚMERO de bytes\n"
  486. "                             (valor predeterminado: %d)\n"
  487. "  -c, --check                comprueba las cadenas de texto con respecto\n"
  488. "                             al idioma\n"
  489. "  -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
  490. "                             búsqueda de archivos de entrada\n"
  491. "  -h, --help                 muestra esta ayuda y finaliza\n"
  492. "      --no-hash              el archivo binario no incluirá la tabla de `hash'\n"
  493. "  -o, --output-file=ARCHIVO  indica que el nombre del archivo de salida\n"
  494. "                             será ARCHIVO\n"
  495. "      --statistics           muestra estadísticas sobre las traducciones\n"
  496. "      --strict               habilita el modo estricto de Uniforum\n"
  497. "  -v, --verbose              muestra las anomalías del archivo de entrada\n"
  498. "  -V, --version              informa de la versión del programa y finaliza\n"
  499. "\n"
  500. "Si el archivo de entrada es -, se lee de la entrada estándar. Si el archivo\n"
  501. "de salida es -, el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
  502. "\n"
  503.  
  504. #: src/msgfmt.c:396
  505. msgid "while creating hash table"
  506. msgstr "mientras se creaba la tabla de `hash'"
  507.  
  508. #: src/msgfmt.c:438
  509. msgid "warning: no header entry found"
  510. msgstr "atención: no se encontró la línea de cabecera"
  511.  
  512. #: src/msgfmt.c:460
  513. #, c-format
  514. msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
  515. msgstr "el nombre de dominio \"%s\" no es válido como nombre de archivo"
  516.  
  517. #: src/msgfmt.c:465
  518. #, c-format
  519. msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
  520. msgstr ""
  521. "el nombre del dominio \"%s\" no es válido como nombre de archivo:\n"
  522. "se utilizará un prefijo"
  523.  
  524. #. We don't change the exit status here because this is really
  525. #. only an information.
  526. #: src/msgfmt.c:478
  527. #, c-format
  528. msgid "`domain %s' directive ignored"
  529. msgstr "la instrucción `domain %s' no tiene efecto"
  530.  
  531. #: src/msgfmt.c:506
  532. msgid "empty `msgstr' entry ignored"
  533. msgstr "se ignora la línea vacía `msgstr'"
  534.  
  535. #: src/msgfmt.c:507
  536. #, fuzzy
  537. msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
  538. msgstr "se ignora la línea vacía `msgstr'"
  539.  
  540. #: src/msgfmt.c:547
  541. #, c-format
  542. msgid "headerfield `%s' missing in header"
  543. msgstr "no existe el campo `%s' en la cabecera"
  544.  
  545. # Suprimido "de encabezado". Creo que no queda bien. sv
  546. # 19071996cb: "el campo de cabecera..."
  547. # 20071996sv: Sigo pensando que no es necesario añadirlo.
  548. # 29071996mm: Coincido con SV, queda demasiado cargado de otra forma.
  549. #: src/msgfmt.c:550
  550. #, c-format
  551. msgid "header field `%s' should start at beginning of line"
  552. msgstr "el campo `%s' debe comenzar al principio de la línea"
  553.  
  554. #: src/msgfmt.c:559
  555. msgid "some header fields still have the initial default value"
  556. msgstr "algunos campos de cabecera aún tienen el valor inicial"
  557.  
  558. # Creo que el "valor inicial por defecto" es un poco largo.
  559. # ¿Qué te parecería dejarlo en "valor inicial"? sv
  560. # bien. mm
  561. # 12061996sv: Por coherencia, también he eliminado el "por defecto" final
  562. # del mensaje anterior.
  563. #
  564. #: src/msgfmt.c:569
  565. #, c-format
  566. msgid "field `%s' still has initial default value"
  567. msgstr "el campo `%s' aún tiene el valor inicial"
  568.  
  569. # 19071996cb: ¿por qué no "el ID del mensaje está duplicado"?
  570. # no es necesario explicar la terminología obvia (ID) dentro de su contexto.
  571. #
  572. # 20071996sv: Estoy de acuerdo con César.
  573. # 29071996mm: Ok. Doblo las manos.
  574. #: src/msgfmt.c:614
  575. msgid "duplicate message ID"
  576. msgstr "el ID del mensaje está duplicado"
  577.  
  578. #: src/msgfmt.c:649
  579. msgid "WARNING: source file contains fuzzy translation"
  580. msgstr "ATENCIÓN: el archivo fuente contiene una traducción difusa"
  581.  
  582. # ## Cambiado "terminan" por "comienzan". (error descubierto por César)
  583. # ## "creo que hubo un error de teclazo".
  584. # ¿qué les parece: "a `msgid' o `msgstr' les falta el `\\n' final"? cb
  585. #: src/msgfmt.c:850
  586. #, fuzzy
  587. msgid "`msgid' and `msgstr' entries does not both begin with '\\n'"
  588. msgstr "las líneas `msgid' y `msgstr' no comienzan con `\\n'"
  589.  
  590. #: src/msgfmt.c:858
  591. #, fuzzy
  592. msgid "`msgid' and `msgstr' entries does not both end with '\\n'"
  593. msgstr "las líneas `msgid' y `msgstr' no terminan con `\\n'"
  594.  
  595. # Aquí cambié concordar por coincidir. mm.
  596. # 19071996cb: "la cantidad ..." en lugar de "el número ..."
  597. # 20071996sv: Creo que no es necesario. number es número. Así de sencillo.
  598. # 29071996mm: ¿Para qué traducir lo directo? number=número, coincido con SV.
  599. #: src/msgfmt.c:872
  600. msgid "number of format specifications in `msgid' and `msgstr' does not match"
  601. msgstr ""
  602. "el número de especificaciones de formato en `msgid' y 'msgstr' no coinciden"
  603.  
  604. #: src/msgfmt.c:889
  605. #, c-format
  606. msgid "format specifications for argument %u are not the same"
  607. msgstr "las especificaciones de formato para el argumento %u no son las mismas"
  608.  
  609. # Lo mismo en ' informa de la versión...' em
  610. #: src/msgmerge.c:287
  611. #, c-format, no-wrap
  612. msgid ""
  613. "Usage: %s [OPTION] def.po ref.po\n"
  614. "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
  615. "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
  616. "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
  617. "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
  618. "  -h, --help                  display this help and exit\n"
  619. "  -i, --indent                indented output style\n"
  620. "  -o, --output-file=FILE      result will be written to FILE\n"
  621. "      --strict                strict Uniforum output style\n"
  622. "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
  623. "  -V, --version               output version information and exit\n"
  624. "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
  625. msgstr ""
  626. "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] def.po ref.po\n"
  627. "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
  628. "obligatorios para las cortas.\n"
  629. "\n"
  630. "  -D, --directory=DIRECTORIO añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
  631. "                             búsqueda de archivos de entrada\n"
  632. "  -e, --no-escape            no utiliza escapes C en la salida (por defecto)\n"
  633. "  -E, --escape               utiliza escape C en la salida, sin caracteres\n"
  634. "                             extendidos\n"
  635. "  -h, --help                 muestra esta ayuda y finaliza\n"
  636. "  -i, --indent               estilo de salida con sangrías\n"
  637. "  -o, --output-file=ARCHIVO  el resultado se escribe en ARCHIVO\n"
  638. "      --strict               estilo de salida Uniforum estricto\n"
  639. "  -v, --verbose              incrementa el nivel de mensajes\n"
  640. "  -V, --version              informa de la versión y finaliza\n"
  641. "  -w, --width=NÚMERO         ajusta la anchura de la página de salida\n"
  642.  
  643. #: src/msgmerge.c:302
  644. #, no-wrap
  645. msgid ""
  646. "\n"
  647. "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
  648. "existing PO file with the old translations which will be taken over to\n"
  649. "the newly created file as long as they still match; comments will be\n"
  650. "preserved, but extract comments and file positions will be discarded.\n"
  651. "The ref.po file is the last created PO file (generally by xgettext), any\n"
  652. "translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
  653. "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
  654. "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.  The\n"
  655. "results are written to stdout unless an output file is specified.\n"
  656. msgstr ""
  657. "\n"
  658. "Mezcla dos archivos .po de estilo Uniforum en uno solo. El archivo def.po\n"
  659. "es un archivo existente de tipo .po con las traducciones anteriores que se\n"
  660. "conservarán siempre y cuando coincidan; los comentarios se conservarán,\n"
  661. "pero los comentarios extraídos y las posiciones del archivo no lo serán.\n"
  662. "El archivo ref.po es el último archivo .po creado (generalmente con xgettext),\n"
  663. "cualquier traducción o comentario se eliminará, sin embargo los comentarios\n"
  664. "puntuales y las posiciones dentro del archivo se conservarán. En donde no\n"
  665. "haya una coincidencia exacta, se utilizará el método de comparación difusa\n"
  666. "para obtener mejores resultados. Los resultados se escribirán en la salida\n"
  667. "estándar a menos que se especifique un archivo de salida.\n"
  668.  
  669. #: src/msgmerge.c:747
  670. #, c-format
  671. msgid ""
  672. "%sRead %d old + %d reference, merged %d, fuzzied %d, missing %d, obsolete "
  673. "%d.\n"
  674. msgstr ""
  675. "%s leídos %d viejos + %d referencias, mezclados %d, difusos %d, perdidos %d, "
  676. "obsoletos %d.\n"
  677.  
  678. # Porque no mejor poner simplemente 'fin'? mm++
  679. #: src/msgmerge.c:753
  680. msgid " done.\n"
  681. msgstr " terminado.\n"
  682.  
  683. #: src/msgunfmt.c:204
  684. #, c-format, no-wrap
  685. msgid ""
  686. "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
  687. "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
  688. "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
  689. "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
  690. "  -h, --help               display this help and exit\n"
  691. "  -i, --indent             write indented output style\n"
  692. "  -o, --output-file=FILE   write output into FILE instead of standard output\n"
  693. "      --strict             write strict uniforum style\n"
  694. "  -V, --version            output version information and exit\n"
  695. "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
  696. msgstr ""
  697. "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] [ARCHIVO]...\n"
  698. "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
  699. "obligatorios para las cortas.\n"
  700. "  -e, --no-escape           no utiliza las secuencias de escape tipo C\n"
  701. "                            en la salida (por defecto)\n"
  702. "  -E, --escape              utiliza las secuencias de escape tipo C en\n"
  703. "                            la salida, sin caracteres extendidos\n"
  704. "  -h, --help                muestra esta ayuda y finaliza\n"
  705. "  -o, --output-file=ARCHIVO escribe la salida en ARCHIVO en vez de\n"
  706. "                            utilizar la salida estándar\n"
  707. "      --strict              escribe en estilo Uniforum estricto\n"
  708. "  -V, --version             informa de la versión y finaliza\n"
  709. "  -w, --width=NÚMERO        ajusta la anchura de la página de salida\n"
  710.  
  711. # 12061996sv: Aquí he cambiado lo siguiente:
  712. # la salida se escribe en -> el *resultado* se escribe en ...
  713. # 12061996sv: Por otro lado "se manipulan" suena muy raro.
  714. # ¿qué te parecería "se manejan"? O si no, ¿se podría poner algo
  715. # completamente distinto?
  716. # 19071996mm: Creo que tienes razón. ¿Que te parece "se tratan"?
  717. #
  718. # 19071996cb: Pueden procesarse archivos .mo tanto little-endian como big-endian.
  719. # la idea es que ambas clases son soportadas. cb
  720. # 29071996mm: Puse "Pueden procesarse archivos .mo little-endian y big-endian.
  721. # les agrada mas así?
  722. # 30071996sv: Mejor que antes, sí. Pero la palabra "tantos" que César sugiere
  723. # creo que recoge el sentido de "both" del original. ¿qué te parece? sv
  724. #
  725. # 19071996cb: "Si no se nombra ningún archivo de entrada o es -, se lee de "
  726. # 20071996sv: "Si no se da ningún archivo ... ".
  727. # 29071996mm: Ok. Mucho más compacto.
  728. #: src/msgunfmt.c:217
  729. #, no-wrap
  730. msgid ""
  731. "\n"
  732. "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
  733. "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
  734. "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
  735. "By default the output is written to standard output.\n"
  736. msgstr ""
  737. "\n"
  738. "Convierte archivos binarios .mo en archivos .po estilo Uniforum.\n"
  739. "Pueden procesarse archivos .mo little-endian y big-endian.\n"
  740. "Si no se da ningún archivo de entrada o es -, se lee de la entrada estándar.\n"
  741. "Por defecto el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
  742.  
  743. #: src/msgunfmt.c:253 src/msgunfmt.c:317 src/po-lex.c:168 src/xget-lex.c:254
  744. #, c-format
  745. msgid "error while reading \"%s\""
  746. msgstr "error al leer \"%s\""
  747.  
  748. #: src/msgunfmt.c:254 src/msgunfmt.c:318
  749. #, c-format
  750. msgid "file \"%s\" truncated"
  751. msgstr "el archivo \"%s\" está truncado"
  752.  
  753. # 19071996cb: podría ponerse "en la posición..." en lugar
  754. # de "con desplazamiento ..."
  755. #
  756. # 20071996sv: Me parece buena idea.
  757. # 29071996mm: A mi también me gusta.
  758. #: src/msgunfmt.c:285
  759. #, c-format
  760. msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
  761. msgstr "fallo en la lectura \"%s\" en la posición (offset) %ld"
  762.  
  763. #: src/msgunfmt.c:344 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159 src/xget-lex.c:174
  764. #: src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:563
  765. #, c-format
  766. msgid "error while opening \"%s\" for reading"
  767. msgstr "error al abrir el archivo \"%s\" para lectura"
  768.  
  769. # ## ¿?
  770. # ## sugerencia: no está en el formato .mo de GNU. sv
  771. # ## 12061996sv: A esta no me has contestado todavía.
  772. # ## 19071996mm: tienes razón es no está, no "no tiene".
  773. #: src/msgunfmt.c:360
  774. #, c-format
  775. msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
  776. msgstr "el archivo \"%s\" no está en el formato .mo de GNU"
  777.  
  778. #: ../../src/po-gram.y:83
  779. msgid "missing `msgstr' section"
  780. msgstr "no hay sección `msgstr'"
  781.  
  782. #  Jeje. Bueno , esto me recuerda a una canción de Burning, digo lo
  783. #  de fatal. Fatal en Castellano es muy malo, o peligrosísimo ... creo que
  784. #  habrá que dejarlo así, es más convincente. Perdona por estas 3 lineas em
  785. #
  786. # ¿Burning? Mi incultura es grave ¿quiénes son esos? mm
  787. #
  788. # Son los que cantan lo de 'qué hace una chica como tú en un sitio como este'
  789. # en una parte de la canción repiten: 'mujer fatal ... ' :) em+
  790. #
  791. # ¡Ah! Dirán que soy pocho pero oigo muy poca música en castellano, a lo
  792. # más que llego es a Sabina y a Mecano y la Orquesta Mondragón cuando
  793. # existía. Volviendo a la discusión, prefiero lo de fatal: tiene mucho
  794. # peso. Aunque ... ¿qué tal 'errores imperdonables'? mm+
  795. #
  796. # Tal y como yo lo veo, "Error fatal" es el que obliga al programa a detenerse.
  797. # En inglés se utiliza esta palabra con ese significado.
  798. # A menos que veamos un libro en español que utilice una palabra distinta
  799. # para referirse a lo mismo, sugiero dejarlo como está. sv
  800. #
  801. # 07061996mm: Mujer fatal es menos que mortal, menos que peligroso e incita a la
  802. # aventura. Quizá no sea tan malo como dice Enrique, a menos que...
  803. #: src/po-lex.c:84
  804. #, c-format
  805. msgid "found %d fatal errors"
  806. msgstr "se encontraron %d errores fatales"
  807.  
  808. # Abortando queda un poco feo. ¿qué se podría poner en su lugar?
  809. # Aterrizaje forzoso! el programa no puede continuar. Que te parece? mm.
  810. #
  811. # un poco exagerado... sv. A ver si a Enrique se le ocurre algo, y si no
  812. # lo dejaremos en "abortado" sv
  813. #
  814. # ¿qué les parece `por exceso de errores, finaliza el programa'? mm
  815. #
  816. # a mí abortando no me parece mal. Quizá 'programa interrumpido' em
  817. #
  818. # ¿Qué tal `por exceso de errores el programa no puede continuar'? mm
  819. #
  820. # Perfecto em+
  821. #
  822. # ok. corregido. mm+
  823. #
  824. # ¡Vaya!, pues a mí no me gusta nada, pero nada. Me explico:
  825. # No es fiel: El programa sí puede continuar, pero *no quiere*, que es
  826. # distinto. Seguro que hay un parámetro de compilación que especifica
  827. # el número de errores que deben aparecer para que el programa dé el
  828. # mensaje en cuestión. Propongo: "demasiados errores: programa interrumpido"
  829. # o algo así. sv
  830. #
  831. # 07061996mm: Propongo "demasiados errores, no tiene caso continuar"
  832. #
  833. # 08061996sv: Uf, eso en España suena rarísimo. ¿Podrías proponer otra cosa?
  834. #
  835. # 11061996mm: Ok. Hasta no pensar un poco más, adopto como buena tu propuesta
  836. #
  837. # 19071996cb: "demasiados errores, abandono la ejecución" cb
  838. # 20071996sv: Eso no seguiría la regla implícita de que el programa no debe
  839. # hablar en primera persona sino en estilo impersonal.
  840. # (Esta regla estará en el manual de Enrique, con toda seguridad).
  841. #: src/po-lex.c:121 src/po-lex.c:151
  842. msgid "too many errors, aborting"
  843. msgstr "demasiados errores, programa interrumpido"
  844.  
  845. #: src/po-lex.c:224
  846. #, c-format
  847. msgid "keyword \"%s\" unknown"
  848. msgstr "palabra clave \"%s\" desconocida"
  849.  
  850. #: src/po-lex.c:315
  851. msgid "illegal control sequence"
  852. msgstr "secuencia de control ilegal"
  853.  
  854. #: src/po-lex.c:398
  855. msgid "end-of-line within string"
  856. msgstr "fin de línea dentro de una cadena"
  857.  
  858. # ## César: Lo de "fin de archivo" parece ser que ya fue corregido en
  859. # ## la versión 0.10.20, probablemente. Gracias en todo caso.
  860. # ## Está claro que cuatro ojos ven más que dos y seis más que cuatro.
  861. #: src/po-lex.c:403
  862. msgid "end-of-file within string"
  863. msgstr "fin de archivo dentro de una cadena"
  864.  
  865. #: src/xget-lex.c:150
  866. msgid "standard input"
  867. msgstr "entrada estándar"
  868.  
  869. #. We are about to construct the absolute path to the
  870. #. directory for the output files but asprintf failed.
  871. #: src/xgettext.c:315 src/xgettext.c:1180
  872. msgid "while preparing output"
  873. msgstr "mientras se preparaba la salida"
  874.  
  875. #: src/xgettext.c:353 src/xgettext.c:357
  876. #, c-format
  877. msgid "%s and %s are mutually exclusive"
  878. msgstr "%s y %s son mutuamente excluyentes"
  879.  
  880. #: src/xgettext.c:361
  881. msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
  882. msgstr ""
  883. "--join-existing no puede ser utilizado cuando el resultado\n"
  884. "                se escribe en la salida estándar (stdout)"
  885.  
  886. # ## FIXME: Ojo que había otro `%s' más. sv.
  887. # ## Prueba "msgfmt -v -o /dev/null gettext-0.10.20.es.po"
  888. # ## Lo he traducido de la manera lógica, cámbialo si quieres.
  889. # ## He dejado espacio para la expansión de %s.
  890. # ## 19071996: Revisado y aprobado :)
  891. #: src/xgettext.c:454
  892. #, c-format
  893. msgid "warning: type of file `%s' with extension `%s' is unknown; will try C"
  894. msgstr ""
  895. "atención: el tipo del archivo `%s' con extensión `%s'\n"
  896. "es desconocido; se intentará tipo C"
  897.  
  898. # sugerencia: de un ARCHIVO -> de ARCHIVO. sv
  899. # ok. mm
  900. # Otra cosa: La línea del debug (la nueva) creo que es demasiado larga.
  901. # 11061996mm: Es cierto pero en este caso prefiero no ser breve pues la
  902. # opción de debug hace algo más que simplemente dar más información y es
  903. # necesario aclarar el punto.
  904. # 27061996sv: Me refería a lo de las 80 columnas...
  905. # Otra cosa: Aquí las palabras "obligatorios" y "también" están al revés
  906. # de como están en el resto del archivo.
  907. # 11061996mm: Corregido.
  908. #: src/xgettext.c:489
  909. #, c-format, no-wrap
  910. msgid ""
  911. "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
  912. "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
  913. "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
  914. "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
  915. "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
  916. "  -C, --c++                      recognize C++ style comments\n"
  917. "      --debug                    more detailed formatstring recognision result\n"
  918. "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
  919. "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
  920. "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
  921. "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
  922. "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
  923. "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
  924. "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
  925. msgstr ""
  926. "Modo de empleo: %s [OPCIÓN] ARCHIVO ...\n"
  927. "Los argumentos obligatorios para las opciones largas también son\n"
  928. "obligatorios para las cortas.\n"
  929. "  -a, --extract-all              extrae todas las cadenas\n"
  930. "  -c, --add-comments[=ETIQUETA]  pone un bloque de comentarios con\n"
  931. "                                 ETIQUETA (o aquellos que preceden\n"
  932. "                                 líneas de palabras clave) en el archivo\n"
  933. "                                 de salida\n"
  934. "  -C, --c++                      reconoce comentarios al estilo de C++\n"
  935. "      --debug                    el resultado de la etapa de reconocimiento\n"
  936. "                                 de las cadenas de formato se escribe en forma\n"
  937. "                                 detallada\n"
  938. "  -d, --default-domain=NOMBRE    utiliza NOMBRE.po para la salida (en vez\n"
  939. "                                 de messages.po)\n"
  940. "  -D, --directory=DIRECTORIO     añade el DIRECTORIO a la lista de\n"
  941. "                                 búsqueda de archivos de entrada\n"
  942. "  -e, --no-escape                no utiliza secuencias de escape tipo C en\n"
  943. "                                 la salida (opción por defecto)\n"
  944. "  -E, --escape                   utiliza secuencias de escape tipo C en la\n"
  945. "                                 salida, sin caracteres extendidos\n"
  946. "  -f, --files-from=ARCHIVO       obtiene la lista de los archivos de entrada\n"
  947. "                                 de ARCHIVO\n"
  948. "      --force-po                 escribe un archivo .po incluso si está vacío\n"
  949. "  -F, --sort-by-file             ordena la salida por ubicación del archivo\n"
  950.  
  951. # ## sugerencia: "#: nombredearchivo:línea" -> "#: archivo:línea"
  952. # ## es algo más corto, y se entiende igual. sv
  953. # ## cierto lo pensé pero sentía que faltaba algo. Ahora veo que
  954. # ## quizá sea exageración de mi parte. mm
  955. # ## 12061996sv: Max, has puesto nombre:línea. ¿No sería mejor archivo:línea?
  956. # ## 20071996sv: Ya lo cambié.
  957. #: src/xgettext.c:506
  958. #, c-format, no-wrap
  959. msgid ""
  960. "  -h, --help                     display this help and exit\n"
  961. "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
  962. "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
  963. "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for (without\n"
  964. "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
  965. "  -l, --string-limit=NUMBER      set string length limit to NUMBER instead %u\n"
  966. "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
  967. "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
  968. "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
  969. msgstr ""
  970. "  -h, --help                     muestra esta ayuda y finaliza\n"
  971. "  -i, --indent                   escribe el archivo .po utilizando el\n"
  972. "                                 estilo de sangrías\n"
  973. "  -j, --join-existing            une los mensajes con el archivo existente\n"
  974. "  -k, --keyword[=PALABRA]        busca palabras claves adicionales (sin\n"
  975. "                                 PALABRA significa que no utilice las palabras\n"
  976. "                                 clave por defecto)\n"
  977. "  -l, --string-limit=NÚMERO      pone como límite de la longitud de la cadena\n"
  978. "                                 a NÚMERO en vez de %u\n"
  979. "  -m, --msgstr-prefix[=CADENA]   usa CADENA o \"\" como prefijo para las\n"
  980. "                                 entradas msgstr\n"
  981. "  -M, --msgstr-suffix[=CADENA]   usa CADENA o \"\" como sufijo para las\n"
  982. "                                 entradas msgstr\n"
  983. "      --no-location              no escribe líneas `#: archivo:línea'\n"
  984.  
  985. # ## 12061996sv: Por coherencia, sugeriría abreviar nombredearchivo aquí también
  986. # ## Prefiero con diferencia que pongas archivo:línea a que pongas nombre:línea
  987. # ## 19071996mm: Tienes razón ya lo corregí
  988. # ## 20071996sv: Ok, con tu permiso, también lo he cambiado en otro.
  989. # ##
  990. # ## 12061996sv: He cambiado "de un ARCHIVO dado" por "del ARCHIVO dado"
  991. # ## Sugeriría poner "de ARCHIVO" incluso. (en lugar de "del ARCHIVO dado")
  992. # ## 19071996mm: Ok.
  993. # 20071996sv: Por coherencia, se debería poner también ARCHIVO_DE_ENTRADA
  994. # en la línea del modo de empleo correspondiente, ¿no?. sv
  995. # 29071996mm: Ok. Mucho más claro.
  996. #
  997. # 19071996cb:   --omit-header    no escribe la cabecera para la entrada
  998. # 20071996sv: Creo que lo que tiene Max ahora mismo es mejor. "with" es "con"
  999. # 29071996mm: Creo que si. Mejor ahí lo dejamos.
  1000. # He formateado bastantes cosas aquí. Tendré que decirlo en la lista. A veces
  1001. # es conveniente correr todo un poco a la izda para que ocupe menos líneas. No
  1002. # hay cosa más incómoda que hacer un `algo --help' y que precisamente lo que
  1003. # nos interese se haya salido de la/el terminal em+
  1004. #: src/xgettext.c:518
  1005. #, no-wrap
  1006. msgid ""
  1007. "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
  1008. "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
  1009. "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
  1010. "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove duplicates\n"
  1011. "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
  1012. "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
  1013. "  -V, --version                  output version information and exit\n"
  1014. "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
  1015. "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
  1016. "\n"
  1017. "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
  1018. msgstr ""
  1019. "  -n, --add-location           genera líneas `#: archivo:línea' (por defecto)\n"
  1020. "      --omit-header            no escribe la cabecera con la entrada `msgid \"\"'\n"
  1021. "  -p, --output-dir=DIR         los archivos de salida se pondrán en el\n"
  1022. "                               directorio DIR\n"
  1023. "  -s, --sort-output            genera la salida ordenada y elimina los\n"
  1024. "                               duplicados\n"
  1025. "      --strict                 escribe un archivo .po tipo Uniforum estricto\n"
  1026. "  -T, --trigraphs              entiende los trigrafos ANSI C en la entrada\n"
  1027. "  -V, --version                informa de la versión y finaliza\n"
  1028. "  -w, --width=NÚMERO           ajusta la anchura de la página de salida\n"
  1029. "  -x, --exclude-file=ARCHIVO   las entradas de ARCHIVO no se extraen\n"
  1030. "\n"
  1031. "Si el ARCHIVO_DE_ENTRADA es -, se lee de la entrada estándar.\n"
  1032.  
  1033. # sospecho que lo que en realidad ocurre es que "no debe". sv
  1034. # Miraremos el código fuente. sv
  1035. #
  1036. # ok. aquí está el fuente. Tengo la impresión de que estoy en
  1037. # lo correcto: es decir que es necesario que tenga al menos
  1038. # una instrucción de dominio.
  1039. # por cierto traduje directive por instrucción aunque con las
  1040. # series de TV gringas acostumbran mal traducir a "directivas". mm.
  1041. #
  1042. # exclude_directive_domain (pop, name)
  1043. #     po_ty *pop;
  1044. #     char *name;
  1045. # {
  1046. #   po_gram_error (_("this file may not contain domain directives"));
  1047. # }
  1048. #
  1049. # Me lo pones más claro: el mensaje está dentro de una función llamada
  1050. # "exclude_directive_domain". Probablemente porque *no* debe haber
  1051. # "domain directives", no porque posiblemente no las haya.
  1052. #
  1053. # Por eso creo que en este caso, como en algunos otros, "may not"
  1054. # significa "should not".
  1055. #
  1056. # Sigo pensando igual que antes, aunque no estoy seguro del todo. sv
  1057. # ¿Qué opinas Enrique? mm
  1058. # Pues después de ver los fuentes no consigo estar seguro. Pero
  1059. # definitivamente no optaría por 'no debería' , sino por 'no puede' , por
  1060. # el nombre de la función está claro que es lo que se pretende.  Afortunada-
  1061. # mente el verbo poder en Castellano es mucho más flexible que en otros
  1062. # idiomas. De todas maneras siempre se puede mirar otras traducciones.  em
  1063. # ok. Acepto en 'no puede' a reserva de encontrar nuevos argumentos. mm
  1064. #: src/xgettext.c:605 src/xgettext.c:915
  1065. msgid "this file may not contain domain directives"
  1066. msgstr "este archivo no puede contener instrucciones de dominio"
  1067.  
  1068. #: src/xgettext.c:991
  1069. msgid "...this is the location of the first definition"
  1070. msgstr "...aquí está la primera definición"
  1071.  
  1072. #~ msgid "cannot change to directory \"%s\""
  1073. #~ msgstr "no se puede cambiar al directorio \"%s\""
  1074.  
  1075. #~ msgid "cannot change back to directory \"%s\""
  1076. #~ msgstr "no se puede regresar al directorio \"%s\""
  1077.