|
|
|
PIEªNI I WIERSZE Z "DW╙CH
WIE»" t│umaczenie:
Maria Skibniewska
|
Through
Rohan over fen and field where the long grass
grows
The West Wind comes walking, and about the walls
it
goes.
'What news from the West, O wandering wind, do
you
bring to me tonight?
Have you seen Boromir the Tall by moon or by
starlight?'
'I saw him ride over seven streams, over waters
wide
and grey;
I saw him walk in empty lands, until he passed
away
Into the shadows of the North. I saw him then no
more.
The North Wind may have heard the horn of the son
of
Denethor.'
'O Boromir! From the high walls westward I looked
afar,
But you came not from the empty lands where no
men
are.' |
W
krainie Rohan po╢r≤d p≤l,
W╢r≤d traw zielonoburych
Zachodni z szumem wieje wiatr
I w kr▒g owiewa mury.
"O, jak▒┐, wietrze, niesiesz wie╢µ,
Gdy dzie± dobiega ko±ca?
Czy╢ Boromira widza│ cie±
W po╢wiacie l╢nie± miesi▒ca?"
"Widzia│em - siedem mija│ rzek,
Dalekie mija│ bory,
A┐ wszed│ w krainΩ Pustych Ziem,
A┐ krokiem dotar│ skorym
Tam, kΩdy p≤│noc rzuca cie±...
Nie dojrz▒ go ju┐ oczy -
A mo┐e s│ysza│ jego g│os
Daleki wiatr p≤│nocy".
"O, Boromirze, z blank≤w wie┐
Patrzy│em w mroczne dale -
Lecz nie wr≤ci│e╢ z Pustych Ziem,
Gdzie ludzi nie ma wcale". |
|
Then
Legolas sang:
From the mouths of the Sea the South Wind flies,
from
the sandhills and the stones;
The wailing of the gulls it bears, and at the
gate it
moans.
'What news from the South, O sighing wind, do you
bring
to me at eve?
Where now is Boromir the Fair? He tarries and I
grieve.'
'Ask not of me where he doth dwell -- so many
bones
there lie
On the white shores and the dark shores under the
stormy sky;
So many have passed down Anduin to find the
flowing
Sea.
Ask of the North Wind news of them the North Wind
sends to me!'
'O Boromir! Beyond the gate the seaward road runs
south,
But you came not with the ailing gulls from the
grey
sea's mouth.' |
Z
kolei podj▒│ pie╢± Legolas:
Od morza dmie po│udnia wiatr,
Od wydm i skalnej pla┐y,
Kwilenie szarych niesie mew
I szumem swym siΩ skar┐y.
"O jak▒┐, wietrze, niesiesz wie╢µ,
O, ul┐yj mej rozterce:
Czy╢ Boromira widzia│ - m≤w,
Bo ┐al mi ╢ciska serce".
"Nie pytaj mnie o jego los -
Odpowiem ci najpro╢ciej:
Pod czarnym niebem w piasku pla┐
Tak wiele lezy ko╢ci,
Tyle ich p│ynie nurtem rzek
I ginie w morskiej fali!
Niech ci p≤│nocny powie wiatr,
Jak▒ siΩ wie╢ci▒ chwali".
"O, Boromirze, tyle dr≤g
Ku po│udniowi goni.
A ty nie wracasz z krzykiem mew
Od szarej morskiej toni!" |
|
Then
Aragorn sang again:
From the Gate of Kings the North Wind rides, and
past
the roaring falls;
And clear and cold about the tower its loud horn
calls.
'What news from the North, O mighty wind, do you
bring to me today?
What news of Boromir the Bold? For he is long
away.'
'Beneath Amon Hen I heard his cry. There many
foes he
fought.
His cloven shield, his broken sword, they do the
water
brought.
His head so proud, his face so fair, his limbs
they laid
to rest;
And Rauros, golden Rauros-falls, bore him upon
its
breast.'
'O Boromir! The Tower of Guard shall ever
northward
gaze
To Rauros, golden Rauros-falls, until the end of
days.'
|
I
znowu za╢piewa│ Aragorn:
Od wr≤t kr≤lewskich wieje wiatr
I mija wodospady -
Z p≤│nocy s│ychaµ jego r≤g -
Czy przyby│ tu na zwiady>
"O, jak▒┐ mi przynosisz wie╢µ,
O, powiedz, wietrze, szczerze:
Czy╢ Boromira widzia│ ╢lad
Na le╢nej gdzie kwaterze?"
"Gdzie Amon Hen - s│ysza│em krzyk,
Tam walczy│ ╢mia│ek m│ody;
PΩkniΩta tarcza oraz miecz
U brzeg≤w wielkiej wody.
Ach, dumn▒ g│owΩ, piΩkn▒ twarz
W m│odzie±czych dni urodzie
Raurosu ju┐ unosi nurt
Po zloto l╢ni▒cej wodzie".
"O, Boromirze, odt▒d z wie┐
Spogl▒daµ bΩd▒ oczy
Ku wodospadom grzmi▒cych w≤d
Raurosu na p≤│nocy". |
|
Gondor!
Gondor, between the Mountains and the Sea!
West Wind blew there; the light upon the Silver
Tree
Fell like bright rain in gardens of the Kings of
old.
O proud walls! White towers! O wingΘd crown and
throne of gold!
O Gondor, Gondor! Shall Men behold the Silver
Tree,
Or West Wind blow again between the Mountains and
the Sea? |
Gondor
miΩdzy g≤rami a morzem. Tu wiewem
D▒│ kiedy╢ wiatr zachodni... Tu nad Srebrnym
Drzewem
W dawnych kr≤l≤w ogrodach deszcz ╢wiat│a
trzepota│.
Mury, wie┐e, korono, o, tronie ze z│ota!
Czy┐ ludzie Drzewo Srebrne ujrz▒, o, Gondorze,
I wiatr miΩdzy g≤rami d▒µ bΩdzie a morzem? |
|
Learn
now the lore of Living Creatures!
First name the four, the free peoples:
Eldest of all, the elf-children;
Dwarf the delver, dark are his houses;
Ent the earthborn, old as mountains;
Man the mortal, master of horses:
Beaver the builder, buck the leaper,
Bear bee-hunter, boar the fighter;
Hound is hungry, hare is fearful...
Eagle in eyrie, ox in pasture,
Hart horn-crownΘd; hawk is swiftest,
Swan the whitest, serpent coldest.... |
Masz
zapamiΩtaµ, kto ┐yje na ╢wiecie.
Najpierw wymienisz cztery wolne szczepy:
Najstarsze elfy, wszystkim przoduj▒ce;
Potem w podziemiach ciemnych krasnoludy;
Entowie z ziemi zrodzeni jak g≤ry;
Ludzie ╢miertelni, co w│adaj▒ ko±mi...
B≤br budowniczy, kozio│, ╢mig│y skoczek,
Nied╝wied╝, pszcz≤│ z│odziej, odyniec, co
bodzie,
Pies zawsze g│odny, zaj▒c wystraszony...
Orze│ na szczytach, a w≤│ na pastwisku,
Jele± rogaty, sok≤│ szybki w locie,
úabΩd╝ najbielszy, najzimniejsza ┐mija... |
|
In
the willow-meads of Tasarinan I walked in the
Spring.
Ah! the sight and the smell of the Spring in Nan-
tasarion!
And I said that was good.
I wandered in Summer in the elm-woods of
Ossiriand.
Ah! the light and the music in the Summer by the
Seven Rivers of Ossir!
And I thought that was best.
To the beeches of Neldoreth I came in the Autumn.
Ah! the gold and the red and the sighing of
leaves in the
Autumn in Taur-na-neldor!
It was more than my desire.
To the pine-trees upon the highland of Dorthonion
I
climbed in the Winter.
Ah! the wind and the whiteness and the black
branches
of Winter upon Orod-na-Th÷n!
My voice went up and sang in the sky.
And now all those lands lie under the wave,
And I walk in Ambarona, in Tauremorna, in
Aldal≤mδ,
In my own land, in the country of Fangorn,
Where the roots are long,
And the years lie thicker than the leaves
In Tauremornal≤meδ. |
Pod
wierzbami, │▒kami Tasarinan chodzia│am
wiosn▒.
PiΩkna by│a i pachn▒ca wiosna w Nantasarion.
I rzek│em sobie, ┐e wiosna jest dobra.
Pod wi▒zami, po lesie wΩdrowa│em latem w
Ossiriandzie.
Jasno by│o, pie╢± dzwoni│a latem nad Siedmiu
Rzekami Ossiru.
I pomy╢le│em, ┐e lato od wiosny jest lepsze.
Pod buki Neldoreth zaszed│em jesieni▒.
Z│ota by│a i czerwona, li╢µmi wzdychaj▒ca
jesie± w Taur-na-neldor.
I wspanialsza mi siΩ zda│a ni┐ wszystko na
╢wiecie.
MiΩdzy sosny na wy┐ynie Dorthonion wspi▒│em
siΩ zim▒.
Wiatrem szumia│a, ╢niegiem biela│a zima nad
Orod-na-Thon.
ªpiewa│em z rado╢ci, a g│os wzbija│ siΩ pod
niebo.
Dzi╢ wszystkie te krainy zala│a fala,
A ja chodzΩ po Ambaronie, Tauremornie i
Aldalome,
Po ojczystym kraju moim, do Fangornie,
Gdzie korzenie w g│▒b siΩgaj▒ daleko, Gdzie
lat wiΩcej przeminΩ│o ni┐ li╢ci
W Tauremornalome. |
|
ENT.
When Spring unfolds the beechen leaf, and
sap is in the bough;
When light is on the wild-wood stream,
and wind is on the brow;
When stride is long, and breath is deep, and
keen the mountain-air,
Come back to me! Come back to me!
and say my land is fair!
ENTWIFE.
When Spring is come to garth and field,
and corn is in the blade;
When blossom like a shining snow is on the
orchard laid;
When shower and Sun upon the Earth with
fragrance fill the air,
I'll linger here, and will not come, because
my land is fair.
ENT.
When Summer lies upon the world, and in a
noon of gold,
Beneath the roof of sleeping leaves the
dreams of trees unfold;
When woodland halls are green and cool,
and wind is in the West,
Come back to me! Come back to me! and
say my land is best!
ENTWIFE.
When Summer warms the hanging fruit and
burns the berry brown;
When straw is gold, and ear is white, and
harvest comes to town;
When honey spills, and apple swells, though
wind be in the West,
I'll linger here beneath the Sun, because my
land is best!
ENT.
When Winter comes, the winter wild that
hill and wood shall slay;
When trees shall fall and starless night devour
the sunless day;
When wind is in the deadly East, then in
the bitter rain
I'll look for thee, and call to thee; I'll come
to thee again!
ENTWIFE.
When Winter comes, and singing ends;
when darkness falls at last;
When broken is the barren bough, and light
and labour past;
I'll look for thee, and wait for thee, until we
meet again:
Together we will take the road beneath the
bitter rain!
BOTH.
Together we will take the road that leads
into the West,
And far away will find a land where both
our hearts may rest. |
Ent
Gdy w bukach wiosn▒ pΩka li╢µ
I kr▒┐y sok w ga│▒zkach;
Gdy le╢ny strumie± w s│o±cu l╢ni, Trzepoce w
wietrze wst▒┐ka -
Gdy pe│ny oddech, d│ugi krok,
A powiew w wiatr siΩ zmienia -
Wr≤µ do mnie, mi│a, by mi rzecz,
»e piΩkna moja ziemia!
»ona Enta
Gdy wiosna go╢ci po╢r≤d p≤l,
Gdy ╝d╝b│o nasieniu rade,
Gdy okwiat niby l╢ni▒cy ╢nieg
Kr≤luje ponad sadem,
Gdy s│o±ce i wiosenny deszcz
Sad w wonny bukiet zmienia -
ZostanΩ tutaj, bo i tu
Te┐ piΩkna moja ziemia!
Ent
Gdy lato ogarnΩ│o ╢wiat,
A w po│udnowym skwarze
Pod dachem li╢ci drzewa ╢ni▒
Sen najpiΩkniejszych marze±,
Gdy w lesie groty wabi ch│≤d,
A wiecz≤r tonie w cieniach -
Wr≤µ do mni, mi│a, by mi rzecz,
»e lepsza moja ziemia!
»ona Enta
Gdy lato grzeje owoc drzew
I gdy dojrzewa w ╢liwach,
Gdy z│ote ┐d╝b│o i bia│y k│os -
Gdy ju┐ sko±czone ┐niwa,
Gdy jab│ko ╝ra│e, s│odki mi≤d
I coraz wiΩcej cienia -
ZostanΩ tutaj, gdzie m≤j raj,
Bo lepsza moja ziemia.
Ent
Gdy przyjdzie zima, kiedy mr≤z
Po╢cina lodem rzeki,
Gdy wst▒pi noc, bezgwiezdna noc
Na nieba szlak daleki,
Gdy ╢mierci▒ wionie wschodni wiatr,
Zapukam do twej bramy -
I w mro╝ny deszcz, o, mi│a ma,
Na pewno siΩ spotkamy!
»ona Enta
Gdy przyjdzie zima, ╢cichnie pie╢±
I ╢wiat ogarn▒ cienie,
Gdy ga│▒╝ z hukiem trza╢nie w p≤│,
Zn≤j p≤jdzie z zapomnienie -
Zapukam wtedy do twych drzwi,
A kiedy siΩ spotkamy,
P≤jdziemy razem w mro╝ny deszcz
Za domu tewgo bramy.
Oboje
P≤jdziemy razem drog▒ dr≤g
Na zach≤d w obc▒ stronΩ -
I tam znajdziemy wreszcie kraj
I szczΩ╢cie wymarzone. |
|
O
Orofarnδ, Lassemista, Carnimφriδ!
O rowan fair, upon your hair how white the
blossom lay!
O rowan mine, I saw you shine upon a summer's
day,
Your rind so bright, your leaves so light, your
voice so cool and soft:
Upon your head how golden-red the crown you bore
aloft!
O rowan dead, upon your head your hair is dry and
grey;
Your crown is spilled your voice is stilled for
ever and a day.
O Orofarnδ, Lassemista, Carnimφriδ! |
O,
Orofarne, Lassemista, Karnimirie!
JarzΩbino - kto╢ tw≤j d│ugi w│os ustroi│ w
bia│y kwiat.
JarzΩbino moja, tw≤j l╢ni▒cy str≤j ozdob▒
z│otych lat.
Ga│▒zek ki╢µ i lekki li╢µ, │agodny szum i
szept,
Tw≤j rudy czub po│▒czy│ ╢lub z b│Ωkitem
g≤rnych nieb.
JarzΩbino - dzi╢ ju┐ martwy li╢µ - i kruchy,
siwy w│os,
Bo nadszed│ dzie±, ┐e skrusza│ pie± i
╢cich│ na wieki g│os.
O, Orofarne, Lassemista, Karnimirie! |
|
We
come, we come with roll of drum; ta-runda runda
runda rom!
We come, we come with horn and drum: ta-runa runa
runa rom!
To Isengard! Though Isengard be ringed and barred
with
doors of stone;
Though Isengard be strong and hard, as cold as
stone and
bare as bone,
We go, we go, we go to war, to hew the stone and
break
the door;
For bole and bough are burning now, the furnace
roars --
we go to war!
To land of gloom with tramp of doom, with roll of
drum,
we come, we come;
To Isengard with doom we come!
With doom we come, with doom we come! |
Naprz≤d,
naprz≤d, bΩben nasz gra: ta-randa randa randa
ram!
Naprz≤d, naprz≤d, bΩben dudni i r≤g nam gra:
ta-runa runa runa ram!
Na Isengard, na Isengard!
Z│y czeka los kamienn▒ wlo╢µ!
Choµ Isengard, jak hardy czart
I g│adki do╢µ, jak go│a ko╢µ -
Dzi╢ ka┐dy woj z nim stoczy b≤j
I d╝wignie g│az i w d╝wierza prask!
Ju┐ pie± siΩ tli, pryskaj▒ skry,
B≤j wzywa nas - idziemy wraz!
Na Isengard, i mieczem w pier╢, niesiemy
╢mierµ! |
|
Where
now are the D·nedain, Elessar, Elessar?
Why do thy kinsfolk wander afar?
Near is the hour when the Lost should come forth,
And the Grey Company ride from the North.
But dark is the path appointed for thee:
The Dead watch the road that leads to the Sea. |
Gdzie┐
to Dunedainowie, o, Elessarze?
Kt≤┐ twoim krewnym w wΩdr≤wkΩ i╢µ ka┐e?
To, co zgubione, ju┐ z mg│y siΩ wy│ania,
Z p≤│nocy jedzie ju┐ szara Kompania.
Dla ciebie mroczna ╢cie┐yna, s▒siedzie;
Trup strze┐e drogi, co ku morzu wiedzie. |
|
Legolas
Greenleaf long under tree
In joy thou hast lived. Beware of the Sea!
If thou hearest the cry of the gull on the shore,
Thy heart shall then rest in the forest no more. |
O,
Legolasie, dobrze ┐y│e╢ w lesie
W ci▒g│ej rado╢ci. Teraz morza strze┐ siΩ!
Gdy krzyk us│yszysz mewy o wieczorze,
Serce twe nigdy nie spocznie ju┐ w borze! |
|
Where
now the horse and the rider? Where is the horn
that
was blowing?
Where is the helm and the hauberk, and the bright
hair
flowing?
Where is the hand on the harpstring, and the red
fire
glowing?
Where is the sping and the harvest and the tall
corn
growing?
They have passed like rain on the mountain, like
a wind
in the meadow;
The days have gone down in the West behind the
hills
into shadow.
Who shall gather the smoke of the dead wood
burning,
Or behold the flowing years from the Sea
returning? |
Gdzie┐
teraz je┐dziec i ko±?
Gdzie┐ r≤g, co graniem wi≤d│ w pole?
Gdzie┐ jest kolczuga i he│m
I w│os rozwiany na czole?
O, gdzie jest harfai d│o±,
Gdzie ogie± z│otoczerwony
Gdzie jest czas wiosny i ┐niw,
Gdzie zbo┐a dojrza│e p│ony?
Wszystko minΩ│o jak deszcz,
Jak w polu wiatr porywisty,
Na zach≤d odesz│y dni
Za g≤ry mroczne i mgliste...
Kt≤┐ bΩdzie zbiera│ dym
Martwego lasu, co zgorza│,
Lub patrza│ na przep│yw lat,
Co przybywaj▒ od morza? |
|
In
Dwimordene, in L≤rien
Seldom have walked the feet of Men,
Few mortal eyes have seen the light
That lies there ever, long and bright.
Galadriel! Galadriel!
Clear is the water of your well;
White is the star in your white hand;
Unmarred, unstained is leaf and land
In Dwimordene, in L≤rien
More fair than thoughts of Mortal Men. |
W
Dwimordenie, w Lorienie
Rzadko ludzkie b│▒dz▒ cienie,
Rzadko cz│owiek widzi blask,
Kt≤ry l╢ni tam caly czas.
Galadrielo, patrz, przejrzysta
Woda w studni twej i czysta.
Bia│a gwiazda w bia│ej d│oni.
Niezniszczalny, niesplamiony,
Li╢µ i kraj - o piΩkne ziemie
W Dwimordenie, w Lorienie,
Ponad ludzkie rozumienie! |
|
Arise
now, arise, Riders of ThΘoden!
Dire deeds awake, dark is it eastward.
Let horse be bridled, horn be sounded!
Forth Eorlingas! |
Wsta±cie,
je╝d╝cy Theodena!
Czas drogi nadszed│, chmurzy siΩ wsch≤d,
Siod│ajcie konie, dmijcie w rogi!
Naprz≤d, Eorla plemiΩ! |
|
Ere
iron was found or tree was hewn,
When young was mountain under moon;
Ere ring was made, or wrought was woe,
It walked the forests long ago. |
Choµ
mocny jest i twardy, zimny jak g│az, nagi jak
ko╢µ Isengard,
Naprz≤d, entowie, wojna, wojna! R▒baµ
kamienie, waliµ mury! |
|
Ents
the earthborn, old as mountains,
the wide-walkers, water drinking;
and hungry as hunters, the Hobbit children.
the laughing folk, the little people. |
Entowie
z ziemi zrodzeni, starzy jak g≤ry,
Co chodz▒ lasami i wod▒ siΩ poj▒,
I weso│e hobbity, ┐ar│oczne jak my╢liwi,
Skore do smiechu, a ma│e jak dzieci. |
|
Tall
ships and tall kings
Three times three,
What brought they from the foundered land
Over the flowing sea?
Seven stars and seven stones
And one white tree. |
Wysokie
statki, wysocy kr≤le,
Trzy razy trzy,
C≤┐ to przywie╝lli z zapad│ych krain
Przez morskie mg│y?
Siedem gwiazdeczek, siedem kamieni,
Drzewo, co biel▒ gal▒zek l╢ni. |
|
The
cold hard lands
they bites our hands,
they gnaws our feet.
The rocks and stones
are like old bones
all bare of meat.
But stream and pool
is wet and cool:
so nice for feet!
And now we wish --
Alive without breath;
as cold as death;
never thirsting, ever drinking
clad in mail, never clinking.
Drowns on dry land,
thinks an island
is a mountain;
thinks a fountain
is a puff of air.
So sleek, so fair!
What a joy to meet!
We only wish
to catch a fish,
so juicy-sweet! |
Ziemia
zmarzniΩta
Stopy nam pΩta
I rani rΩce.
G│azy jak gnaty,
Kt≤re przed laty
By│y czym╢ wiΩcej -
Lecz w stawie woda -
C≤┐ za och│oda
RΩkom i stopom.
Naszym ┐yczeniem
Nie dyszy pier╢,
Zimny jak ╢mierµ;
Nie │aknie, a pije wi▒┐ wiΩcej,
W kolczudze - ┐elazem nie brzΩczy;
Sucha ziemia - on tonie,
Wyspa - a on w tej stronie
Widzi olbrzymi▒ g≤rΩ;
Fontanna tryska w chmurΩ -
On okiem swym
W fontannie widzi dym.
O, c≤┐ to za wesele!
A dla nas chyba
Jaka╢ by ryba
Po│askota│a gardziele... |
|
Grey
as a mouse,
Big as a house,
Nose like a snake,
I make the earth shake,
As I tramp through the grass;
Trees crack as I pass.
With horns in my mouth
I walk in the South,
Flapping big ears.
Beyond count of years
I stump round and round,
Never lie on the ground,
Not even to die.
Oliphaunt am I,
Biggest of all,
Huge, old and tall.
If ever you'd met me
You wouldn't forget me.
If you never do,
You won't think I'm true;
But old Oliphaunt am I,
And I never lie. |
Szary
jestem jak szczur,
Wielki - jak mur,
M≤j nos jak w▒┐, jak tr▒ba.
Kiedy ╢r≤d trawy st▒pam,
Doko│a ziemia dr┐y
I drzewa trzeszcz▒.
W pysku mi b│yszcz▒ k│y
Z│owieszczo,
A uszy k│api▒ - k│ap, Gdy na po│udnie
cz│apiΩ - cz│ap!
Od ilu┐, ilu┐ lat
Lecz nawet w ╢mierci chwili,
Gdy mi siΩ │eb pochyli -
Nikt mnie nie ujrzy, bym siΩ k│ad│!
Ja jestem O-li-fant,
Pustyni pan,
Olbrzymi, stary Olifant...
Kto raz mnie ujrza│, taki cz│ek,
Zachowa obraz m≤j przez wiek.
Kto mnie nie widzia│, b▒d╝my szczerzy -
W istnienie moje nie uwierzy,
Bom Olifant, co radziej
WΩdruje, ni┐ siΩ k│adzie. |
|
|
|