|
|
|
PIEªNI I WIERSZE Z
"HOBBITA" t│umaczenie:
Maria Skibniewska
|
Chip
the glasses and crack the plates!
Blunt the knives and bend the forks!
That's what Bilbo Baggins hates -
Smash the bottles and burn the corks!
Cut the cloth and tread on the fat!
Pour the milk on the pantry floor!
Leave the bones on the bedroom mat!
Splash the wine on every door!
Dump the crocks in a boiling bowl;
Pound them up with a thumping pole;
And when you;ve finished, if aby are whole,
Send them down the hall to roll!
That's what Bilbo Baggins hates!
So, carefully! carefully with the plates! |
T│uczmy
szklanki, spodki, miski,
Niech gospodarz ┐yje nasz!
A choµ Bilbo p│aczu bliski,
Niechaj drzazgi lec▒ z flasz!
Obrus w strzΩpy, dzbanek mleka
O pod│ogΩ! Trzask i huk!
Ko╢ci wko│o porozwlekaµ,
ButlΩ wina prask o pr≤g!
Buch czerepy w garnek ╢mia│o,
Szk│o na drobny t│uczmy piach -
A co jeszcze pozosta│o,
O pod│ogΩ bΩc i trach!
Baczno╢µ! Bilbo p│aczu bliski,
Zaraz us│yszycie jΩk -
WiΩc uwaga tam na miski!
Trach i prask, bΩc, i brzdΩk! |
|
Far over the
misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day,
To seek the pale enchanted gold.
The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.
For abcient king and elvish lord
There many a gleaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught
To hide in gems on hilt of sword.
On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire, in twisted wire
They meshed the light of moon and sun.
Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.
Goblets they carved there for themselves
And harps of gold; where no man delves
There lay they long, and many a song
Was sung unheard by men or elves.
The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it flaming spread;
The trees like torches blazed with light.
The bells were ringing in the dale
And men looked up with faces pale;
Then dragon's ire more fierce than fire
Laid low their towers and houses frail.
The mountains smoked beneath the moon;
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying fall
Beneath his feet, beneath the moon.
Far over the misty mountains grim
To dungeons deep and caverns dim
We must away ere break of day,
To win our harps and gold from him! |
Ponad g≤r
omglony szczyt
Leµmy, zanim wstanie ╢wit,
By jaskiniom, lochom, grotom
Czarodziejskie wydrzeµ z│oto!
Ju┐ krasnali dzia│a czar;
W ciszΩ m│ot≤w d╝wiΩk siΩ wdar│,
Tam gdzie mrok pod ska│▒ w│adnie
I gdzie dziwy drzemi▒ na dnie.
Dawnych elf≤w mo┐ny r≤d
Z│ota tu zgromadzi│ w br≤d
I w podziemnych ku╝niach m│otem
Z kruszcu miecze kowa│ z│ote.
Na srebrzystych nitek pas
Niza│ b│yski l╢ni▒cych gwiazd,
W z│otych koron za╢ obrΩcze
KsiΩ┐ycowe wplata│ tΩcze.
Ponad g≤r omglony szczyt
Leµmy, zanim wstanie ╢wit,
By jaskiniom, lochom, grotom
Zapomniane wydrzeµ z│oto!
Z│ote harfy le┐▒ wiek ,
Gdzie nie kopa│ ┐aden cz│ek,
A w nich pie╢ni drzemie mnogo
Nie s│yszanych przez nikogo.
Nagle sosen s│ychaµ szum,
Wichr≤w noc▒ zawy│ t│um
I czerwonym, ┐ywym ogniem
Drzewa p│on▒ jak pochodnie.
Gdzie╢ w dolinie bije dzwon,
Ludzie patrz▒ z wszystkich stron,
A gniew Smoka ciska gromy
Na struchla│e, kruche domy.
Dymi▒ g≤ry w blasku gwiazd,
Dla krasnali przyszed│ czas.
Po pag≤rkach, po urwiskach
W ksiΩ┐ycowych biegn▒ b│yskach.
Ponad g≤r omglony szczyt
Leµmy, zanim wstanie ╢wit,
»eby wydrzeµ lochom, grotom
Nasze harfy, nasze z│oto! |
|
O! What are you
doing,
And where are you going ?
Your ponies need shoeing!
The river is flowing!
O! tra-la-la-lally
here down in the valley!
O! What are you seeking,
And where are you making ?
The faggots are reeking,
The bannocks are baking!
O! tril-lil-lil-lolly
the valley is jolly,
ha! ha!
O! Where are you going
With bears all a-wagging ?
No knowing, no knowing
What brings Mister Baggins,
And Balin and Dwalin
down into the valley
in June
ha! ha!
O! Will you be staying,
Or will you be flying ?
Your ponies are straying?
The daylight is dying!
To fly would be folly,
To stay would be jolly
And listen and hark
Till the end of the dark
to our tune
ha! ha! |
O!
co tu robicie
I dok▒d spieszycie?
Ko± zgubi│ podkowΩ,
Rzeka rwie parowem!
Tra-la-li tra-lo-le
Dolin▒ w dole.
O! czego szukacie
I dok▒d zd▒┐acie?
W piecu niedaleko
Ju┐ siΩ placki piek▒!
Tra-la-la tra-le-le
W dolinie wesele
ha, ha!
O! czemu milczycie
I brody stroszycie?
Dlaczego pan Baggins,
Tak s│ynny z powagi,
Z balinem, Dwalinem
K│usuje w dolinΩ
W tΩ noc
hoc, hoc!
O! czy zostaniecie,
Czy te┐ uciekniecie?
Ju┐ ╢wiat│o dnia ga╢nie,
Je╝dziec w siodle za╢nie,
Konik siΩ potyka,
A u nas muzyka
ha, ha! |
|
Clap!
Snap! the black crack!
Grip, grab! Pinch, nab!
And down down to Goblin-town
You go, my lad!
Clash, crash! Crush, smush!
Hammer and tongs! Knocker and gongs!
Pound, pound, far underground!
Ho, ho! my lad!
Swish, smack! Whip crack!
Batter and beat! Yammer and bleat
Work, work! Nor dare to shirk,
While Goblins quaff, and Goblins laugh,
Round and round far underground
Below, my lad |
Ciap! Klap!
Mrucz, sap!
Pcha ciΩ sto │ap
W d≤│, w d≤│, w nasz gr≤d,
W g│▒b, na sam sp≤d -
Jazda, m≤j ch│opcze!
Ach! C≤┐ za │up!
M│ot w │eb a┐ chrup!
Trzask, prask, w py│, w proch,
W d≤│, w g│▒b, w sp≤d, w loch -
Hopla-hop, ch│opcze!
Szach, mach. Tnie bicz,
MΩcz, jΩcz, tnij, µwicz!
Z grot grzmi sto ech -
Nasz wrzask, nasz ╢miech -
Hej ho, w kr▒g, w kr▒g,
I z r▒k do r▒k -
W k≤│eczko, ch│opcze! |
|
Fifteen
birds in five firtrees,
their feathers were fanned in a fiery breeze!
But, funny little birds, they had no wings!
O what shall we do with the funny little things?
Roast 'em alive, or stew them in a pot;
fry them, boil them and eat them hot?
Burn, burn tree and fern!
Shrivel and scorch! A fizzling torch
To light the night for our delight,
Ya hey!
Bake and toast 'em, fry and roast 'em!
till beards blaze, and eyes glaze;
till hair smells and skins crack,
fat melts, and bones black
in cinders lie
beneath the sky!
So dwarves shall die,
and light the night for our delight,
Ya hey!
Ya-harri-hey!
Ya hoy! |
PiΩtnastu
ptaszkom na piΩciu drzewach
Ognisty podmuch pi≤rka rozwiewa.
Ale ┐e ptaszki nie maj▒ skrzyde│,
Jaki po┐ytek z ma│ych straszyde│?
Czy lepiej upiec ┐ywcem w po┐arze,
Czy te┐ udusiµ w ogromnym garze?
P│onie chrust i p│on▒ li╢cie,
O╢wietlimy noc rzΩsi╢cie.
P│onie paproµ i jedlina
Na uciechΩ dla goblina
Ja hej!
Upieczemy, uwarzywy,
Udusimy, usma┐ymy,
Pi≤rka ju┐ skwiercz▒,
Oczka ju┐ szkliste,
BΩd▒ ptaszki na pieczyste.
T│uszczyk siΩ topi, chrupi▒ ko╢ci,
Goblin ta±czy ju┐ z rado╢ci,
Krasnolud≤w banda ginie,
Goblin hula po dolinie
Ja hej!
Ja harri hej!
Ja hoj! |
|
The
wind was on the withered heath,
but in the forest stirred no leaf:
there shadows lay by night and day,
and dark things silent crept beneath.
The wind came down from mountains cold,
and like a tide it roared and rolled;
the branches groaned, the forest moaned,
and leaves were laid upon the mould.
The wind went on from West to East;
all movement in the forest ceased,
but shrill and harsh across the marsh
its whistling voices were released.
The grasses hissed, their tassles bent,
the reeds were rattling -- on it went
o'er shaken pool under the heavens cool
where racing clouds were torn and rent.
It passed the lonely Mountain bare
and swept above the dragon's lair:
there black and dark lay boulders stark
and flying smoke was in the air.
It left the world and took its flight
over the wide seas of the night,
The moon set sail upon the gale,
and stars were fanned to leaping light. |
W
zesch│ych wrzosach hula│ wichr,
W lesie ju┐ i powiew cich│,
W lesie cienie dniem i noc▒,
Ciemne dziwy z traw migoc▒.
Wiatr siΩ stoczy│ z zimnych g≤r,
Grzmia│ jak grom≤w gro╝ny ch≤r,
J▒k│y drzewa w le╢nej g│uszy,
Li╢µ w ga│Ωzich stuli│ uszy.
Wiatr zn≤w zacz▒│ d▒µ na wsch≤d -
W lesie cicho jak i wprz≤d.
Za to poza lasem, blisko,
ªpiewa wiatrem trzΩsawisko.
Trawy sycz▒, szuszcz▒ ╝d╝b│a,
W zio│ach chrzΩ╢ci nuta z│a -
A w jeziorze pΩd wichury
Drze odbite w fali chmury.
Przez samotne g≤ry w bok
Wion▒│ wiatr, gdzie czuwa smok;
Po╢r≤d g│az≤w tam olbrzymich
Z lasu czarne id▒ dymy.
Wreszcie z dolin i ze wzg≤rz
Sp│yn▒│ w noc jak w otch│a± m≤rz -
Potem w ┐agiel dm▒c miesi▒ca
W wodΩ srebrne gwiazdy str▒ca│. |
|
Old
fat spider spinning in a tree!
Old fat spider can't see me!
Attercop! Attercop!
Won't you stop,
Stop your spinning and look at me!
Old Tomnoddy, all big body,
Old Tomnoddy can't spy me!
Attercop! Attercop!
Down you drop!
You'll never catch me up your tree! |
Stare
pajΩczysko
Sieµ obrzyd│▒ tka.
Chcia│by mnie wypatrzyµ -
Przed oczyma mg│a.
Obrzydluchu - kto╢ jest zacz,
Chocia┐ ciemno - dobrze patrz,
Kto to tutaj cz│apie!
Stary │achmaniarzu,
Choµby╢ z gniewu pΩk│,
Nic tu nie wypatrzysz
Po╢r≤d skalnychwnΩk.
Obrzydluchu - kto╢ jest zacz,
Zejd╝ z ga│Ωzi - dobrze patrz -
I tak mnie nie z│apiesz! |
|
Lazy
Lob and crazy Cob
are weaving webs to wind me.
I am far more sweet than other meat,
but still they cannot find me!
Here am I, naughty little fly;
you are fat and lazy.
You cannot trap me, though you try,
in your cobwebs crazy. |
WstrΩtny
Gniocie, pod│a Klucho,
Co╢ z t▒ wasz▒ sieci▒ krucho!
Chocia┐ smaczny ze mnie k▒sek -
Szukaj wiatru w╢r≤d ga│▒zek!
Tutaj jestem - tu siΩ chowam,
Na nic wasza wstrΩtna zmowa!
Nie wystarczy bowiem chcieµ,
Nie z│apiecie mnie w sw▒ sieµ! |
|
Roll -- roll --
roll -- roll,
roll-roll-rolling down the hole!
Heave ho! Splash plump!
Down they go, down they bump! |
Tocz
siΩ, tocz siΩ, tocz siΩ, tocz,
PrΩdko, zgrabnie w dziurΩ wskocz,
Leµ do wody, stara beczko,
KrΩµ siΩ, wiruj, ta±cz w k≤│eczko! |
|
Down the swift
dark stream you go
Back to lands you once did know!
Leave the halls and caverns deep,
Leave the northern mountains steep,
Where the forest wide and dim
Stoops in shadow grey and grim!
Float beyond the world of trees
Out into the whispering breeze,
Past the rushes, past the reeds,
Past the marsh's waving weeds,
Through the mist that riseth white
Up from mere and pool at night!
Follow, follow stars that leap
Up the heavens cold and steep;
Turn when dawn comes over land,
Over rapid, over sand,
South away! and South away!
Seek the sunlight and the day,
Back to pasture, back to mead,
Where the king and oxen feed!
Back to gardens on the hills
Where the berry swells and fills
Under sunlight, under day!
South away! and South away!
Down the swift dark stream you go
Back to lands you once did know! |
Niech
was nios▒ bystre wody
W kraj znajomy, w kraj lat m│odych.
Po┐egnajcie loch ponury
I p≤│nocy zimne g≤ry,
P│y±cie z gΩstwin czrnych las≤w
W kraj znajomy z dawnych czas≤w.
Tu milcz▒ce stoj▒ drzewa,
A tam wiatr w szuwarach ╢piewa,
Trzcina ro╢nie na moczarach
I zieleni siΩ tatarak.
Gwiazdy ╢wiec▒, mg│a siΩ ╢ciele,
Nad stawami pachnie ziele,
A gdy s│o±ce wzejdzie cudnie,
P│y±cie, p│y±cie na po│udnie.
Tam gdzie jasny dzie± rozb│yska,
Krowy b│▒dz▒ po pastwiskach,
A po zboczach nad dolin▒
Ju┐ dojrzewa w gronach wino.
Tam gdzie s│o±ce ╢wieci cudnie,
Na po│udnie, na po│udnie!
Niech was nios▒ bystre wody
W kraj znajomy, w kraj lat m│odych.
|
|
The
King beneath the mountains,
The king of carven stone,
The lord of silver fountains
Shall come into his own!
His crown shall be upholden,
His harp shall be restrung,
His halls shall echo golden
To songs of yore re-sung.
The woods shall wave on mountains.
And grass beneath the sun;
His wealth shall flow in fountains
And the rivers golden run.
The Streams shall run in gladness.
The lakes shall shine and burn,
And sorrow fail and sadness
At the Mountain-king's return! |
Podziemny
kr≤l nad kr≤le,
Pan wydr▒┐onych ska│
I w│adca srebrnych ╝r≤de│
Odbierze to, co mia│.
Korona b│y╢nie z│otem,
W stu harfach zabrzmi dzwon -
A w g≤rskich grotach echo
Powt≤rzy dawny ton.
W pas siΩ pok│oni▒ lasy
I ╝d╝b│a zielonych traw,
A z│oto i diamenty
Pop│yn▒ rzek▒ wp│aw.
Zaszemrz▒ pie╢± strumienie,
Zaszumi las i b≤r -
I rado╢µ zapanuje,
Gdy zjawi siΩ Kr≤l G≤r. |
|
Under
the Mountain dark and tall
The King has come unto his hall!
His foe is dead, the Worm of Dread,
And ever so his foes shall fall.
The sword is sharp, the spear is long,
The arrow swift, the Gate is strong;
The heart is bold that looks on gold;
The dwarves no more shall suffer wrong.
The dwarves of yore made mightly spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.
On silver necklaces they strung
The light of stars, on crowns they hung
The dragon-fire, from twisted wire
The melody of harps they wrung.
The mountain throne once more is freed!
O! wandering folk, the summons heed!
Come haste! Come haste! across the waste!
The king of friend and kin has need.
Now call we over mountains cold,
'Come back unto the caverns old'!
Here at the Gates the king awaits,
His hands are rich with gems and gold.
The king is come unto his hall
Under the Mountain dark and tall.
The Worm of Dread is slain and dead,
And ever so our foes shall fall! |
Przyszed│
wreszcie, przyszed│ dzie± -
Kr≤l wstΩpuje w groty cie±.
Gad ubroczy│ krwi▒ jej progi,
Tak wygin▒ wszystkie wrogi.
D│uga lanca, ostry miecz,
Brama twarda, choµ w ni▒ siecz!
Z│ota ╢mia│e szuka serce,
Kres krasnali poniewierce.
Dzia│a krasnolud≤w czar.
W ciszΩ mrok≤w d╝wiΩk siΩ wdar│,
Tam gdzie mrok pod ska│▒ w│adnie
I gdzie dziwy drzemi▒ na dnie.
Ju┐ krasnale ni┐▒ wraz
Na drut srebrny b│yski gwiazd,
A ze z│otych drut≤w zgodnie
Dobywaj harf melodiΩ.
G≤rski tron ju┐ wolny zn≤w!
Ludu, s│uchaj naszych s│≤w!
Rzucaj g≤ry i doliny,
Bo kr≤lowi trza dru┐yny.
Zew nasz dudni niby m│ot,
Wr≤µcie do swych starych grot.
Kr≤l u bram ju┐ czeka oto -
W rΩkach skarby ma i z│oto.
Bowiem przyszed│ wreszcie dzie±,
»e kr≤l wst▒pi│ w groty zie±.
Straszny Gad krwi▒ zbroczy│ progi -
I tak zgin▒ wszystkie wrogi. |
|
The
dragon is withered, His bones are now crumbled;
His armour is shivered, His splendour is humbled!
Though sword shall be rusted,
And throne and crown perish
With strength that men trusted
And wealth that they cheerish,
Here grass is still growing,
And leaves are yet swinging,
The white water flowing,
And elves are yet singing
Come! Tra-la-la-lally!
Come back to the valley!
The stars are far brighter
Than gems without measure,
The moon is far whiter
Than silver in treasure:
The fire is more shining
On hearth in the gloaming
Than gold won by mining,
So why go a-roaming?
O! Tra-la-la-lally
Come back to the Valley.
O! Where are you going,
So late in returning?
The river is flowing,
The stars are all burning!
O! Whither so laden,
So sad and so dreary?
Here elf and elf-maiden
Now welcome the weary
With Tra-la-la-lally
Come back to the Valley,
Tra-la-la-lally
Fa-la-la-lally
Fa-la! |
Smok
zgin▒│ i przepad│,
Rozpad│y siΩ ko╢ci,
Skruszy│a siΩ zbroja,
Sczez│y wspania│o╢ci.
Choµ miecz zardzewieje,
W mrok run▒ korony
Dziel▒c z bogactwami
Ich los zas│u┐ony -
Tu trawka zielona,
Soczysta i miΩkka
A w rzecznym poszumie
Brzmi elf≤w piosenka:
Tine - line - line
Wracajcie w dolinΩ!
Ju┐ gwiazdy ja╢niejsze
Ni┐ b│yski kamieni,
A ksiΩ┐yc srebrzy╢ciej
Ni┐ srebro siΩ mieni.
Ju┐ ogie± l╢ni z│ociej,
»ar bior▒c od s│onka,
Ni┐ z│oto w podziemiach -
WiΩc po c≤┐ siΩ b│▒kaµ?
Tine - line - line
Wracajcie w dolinΩ!
O, dok▒d to, dok▒d
Idziecie z oddali?
Tu strumie± ju┐ pluszcze
I gwiazda siΩ pali.
Sk▒d smutni wracacie
Z ciΩ┐arem w te strony?
Tu elfy witaj▒
WΩdrowc≤w znu┐onych.
Tine - line - line
Wracajcie w dolinΩ!
Muzyczka wam gra -
Tine - line - la
La - la! |
|
Sing
all ye joyful, now sing all together!
The wind's in the tree-top, the wind's in the
heather;
The stars are in blossom, the moon is in flower,
And bright are the windows of Night in her tower.
Dance all ye joyful, now dance all together!
Soft is the grass, and let foot be like feather!
The river is silver, the shadows are fleeting;
Merry is May-time, and merry our meeting.
Sing we now softly, and dreams let us weave him!
Wind him is slumber and there let us leave him!
The wanderer sleepeth. Now soft be his pillow!
Lullaby! Lullaby! Alder and Willow!
Sigh no more Pine, till the wind of the morn!
Fall Moon! Dark be the land!
Hush! Hush! Oak, Ash and Thorn!
Hushed be all water, till dawn is at hand! |
ªpiewajmy
weso│o - perlista l╢ni rosa,
Wiatr szumi w ga│Ωziach, wiatr hula po wrzosach
I gwiazdy ju┐ b│yszcz▒, i ksiΩ┐yc rozkwita,
Jasnymi oknami noc srebrna nas wita.
Zata±czmy weso│o, otoczmy go chmurk▒,
Szust stopy po trawie leciutkie jak pi≤rko.
Ju┐ rzeka siΩ srebrzy, cie± p│ochy umyka -
O maju graj▒cy jak s│odka muzyka!
ªpiewajmy cichutko, niech sen go jak wr≤┐ka
Omota, utuli na miΩkkich poduszkach!
Ju┐ ╢pi nasz wΩdrowiec! Umykaj, dru┐yno,
A ty go uko│ysz, szumi▒ca olszyno!
O ucisz siΩ, sosno, do brzasku poranku
I ksiΩ┐yc niech zgasi p│omyczek kaganka!
Cichutko, tarnino, cichutko, dΩbino,
A┐ nocne siΩ mroki w mgle ╢witu rozp│yn▒! |
|
Roads
go ever ever on,
Over rock and under tree,
By caves where never sun has shone,
By streams that never find the sea;
Over snow by winter sown,
And through the merry flowers of June,
Over grass and over stone,
And under mountains in the moon.
Roads go ever ever on
Under cloud and under star,
Yet feet that wandering have gone
Turn at last to home afar.
Eyes that fire and sword have seen
And horror in the halls of stone
Look at last on meadows green
And trees and hills they long have known. |
Wiod▒,
wiod▒ drogi w ╢wiat,
W╢r≤d lesistych r≤r zieleni,
W mrocznych grotach znacz▒c ╢lad,
W╢r≤d zb│▒kanych mkn▒c strumieni.
Poprzez zimny bia│y ╢nieg,
ú▒ki kwietne i majowe,
Omijaj▒c skalny brzeg
I pag≤ry ksiΩ┐ycowe.
Wiod▒, wiod▒ drogi w ╢wiat,
Pod gwiazdami mkn▒ na niebie -
Choµ wΩdrowaµ ka┐dy rad,
W ko±cu wraca w dom, do siebie.
Oczy, kt≤re ognia dziw
Ogl▒da│y - i pieczary,
Patrz▒ czule w ziele± niw
I kochany domek stary. |
|
|
|