|
|
|
PIEªNI I WIERSZE Z
"WYPRAWY" t│umaczenie:
Maria Skibniewska
|
Three
Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of
stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the land of Mordor where the shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness
bind them,
In the land of Mordor where the shadows lie. |
Trzy
pier╢cienie dla kr≤l≤w Elf≤w pod otwartym
niebem,
Siedem dla w│adc≤w krasnali w ich kamiennych
pa│acach,
DziewiΩµ dla ╢miertelnik≤w, ludzi ╢mierci
podleg│ych.
Jeden dla W│adcy Ciemno╢ci na czarnym tronie
W Krainie Mordor, gdzie zaleg│y cienie.
Jeden, by wszystkimi rz▒dziµ, Jeden, by
wszystkie odnale╝µ,
Jeden, by wszystkie zgromadziµ i w ciemnoPci
zwi▒zaµ
W Krainie Mordor, gdzie zaleg│y cienie. |
|
Upon
the hearth the fire is red,
Beneath the roof there is a bed;
But not yet weary are our feet,
Still round the corner we may meet
A sudden tree or standing stone
That none have seen but we alone.
Tree and flower, leaf and grass,
Let them pass! Let them pass!
Hill and water under sky,
Pass them by! Pass them by!
Still round the corner there may wait
A new road or a secret gate,
And though we pass them by today,
Tomorrow we may come this way
And take the hidden paths that run
Towards the Moon or to the Sun.
Apple, thorn, and nut and sloe,
Let them go! Let them go!
Sand and stone and pool and dell,
Fare you well! Fare you well!
Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread
Through shadows to the edge of night,
Until the stars are all alight.
Then world behind and home ahead,
We'll wander back to home and bed.
Mist and twilight, cloud and shade,
Away shall fade! Away shall fade!
Fire and lamp and meat and bread,
And then to bed! And then to bed! |
Na
kominku ogie± gorze,
A pod dachem ciep│e │o┐e;
Lecz, ┐e stopy wypoczΩte,
Mo┐e jeszcze za zakrΩtem
Ujrzym drzewo albo kamie±
Przez nikogo nie widziane...
Kwiat i drzewo, trawa, li╢µ -
Trzeba nam i╢µ, dalej i╢µ,
Woda, niebo, wzg≤rze, jar -
Naprz≤d marsz, naprz≤d marsz.
Za zakrΩtem mo┐e czeka
Droga nowa i daleka,
A choµ dzi╢ j▒ omijamy,
Jutro tu┐ za progiem bramy
Mo┐e ╢cie┐ka nas uwiedzie,
Kt≤ra wprost na ksiΩ┐yc wiedzie...
Jab│ko, orzech, cier± i g│≤g -
Nie ┐a│uj n≤g, nie ┐a│uj n≤g,
Staw, dolina, piasek, g│az -
»egnam was, ┐egnam was.
Dom za nami, ╢wiat przed nami,
Wielu trzeba i╢µ drogami,
By w kr▒g nocy wkroczyµ godnie,
Nim zap│on▒ gwiazd pochodnie.
Wtedy zn≤w przed nami wrota
I powracaµ w dom ochota...
Cie± i chmura, zmierzch i mg│a
Niech znikn▒ - sza, cicho - sza.
Chleb i miΩso, lampa, piec,
I w │≤┐ko lec - w │≤┐ko lec... |
|
Snow-white!
Snow-white! O Lady clear!
O Queen beyond the Western Seas!
O light to us that wander here
Amid the world of woven trees!
Gilthoniel! O Elbereth!
Clear are thy eyes and bright thy breath,
Snow-white! Snow-white! We sing to thee
In a far land beyond the Sea.
O stars that in the Sunless Year
With shining hand by her were sown,
In windy fields now bright and clear
We see your silver blossom blown!
O Elbereth! Gilthoniel!
We still rember, we who dwell
In this far land beneath the trees,
Thy starlight on the Western Seas. |
ªnie┐yczko,
pani jasna jak s│o±ce,
ªliczna kr≤lowo zamorskich stref,
O, ╢wieµ nam tutaj wΩdruj▒cym
W╢r≤d pl▒taniny ga│Ωzi i drzew!
O Gilthoniel, o Elbereth,
Oddech tw≤j czysty, oczy ja╢niejsze od │ez!
ªnie┐ko, ╢nie┐yczko - nasze g│osy
╢piewaj▒,
Nasze g│osy ciΩ wielbi▒ w zamorskim kraju.
O gwiazdy, kt≤re w bezs│onecznym roku
B│yszcz▒ca d│o± jej rozsia│a w╢r≤d nieb -
Patrzymy na was, lec▒ce wysoko
Jak srebrne kwiaty przez niebieski sklep!
O Elbereth, o Gilthoniel,
Wci▒┐ pamiΩtamy, mieszka±cy podziemnych cel
ªnie┐ko, ╢nie┐yczko - z│oty blask, kt≤ry
gorza│,
Twe gwiezdne ╢wiat│o na zachodnich morzach! |
|
Ho!
Ho! Ho! to the bottle I go
To heal my heart and drown my woe.
Rain may fall and wind may blow,
And many miles be still to go,
But under a tall tree I will lie,
And let the clouds go sailing by. |
Ho,
ho, ho - i gul-gul-gul!
By uleczyµ serca b≤l...
Deszcz niech pada, wiatr niech dmie,
A i╢µ trzeba - B≤g wie gdzie -
WolΩ le┐eµ w cieniu drzewa,
A wiatr chmury niech rozwiewa... |
|
Sing
hey! for the bath at close of day
That washes the weary mud away!
A loon is he that will not sing:
O! Water Hot is anoble thing!
O! Sweet is the sound of falling rain.
and the brook that leaps from hill to plain;
but better than rain or rippling streams
is Water Hot that smokes and steams.
O! Water cold we may pour at need
down a thirsty throat and be glad indeed;
but better is Beer, if drink we lack,
and Water Hot poured down the back.
O! Water is fair that leaps on high
in a fountain white beneath the sky;
but never did fountain sound so sweet
as splashing Hot Water with my feet! |
S│odk▒
k▒pi≤│kΩ ╢piewaj o zmierzchu.
Co wszelkie b│oto obmywa z wierzchu!
Kto nie chce ╢piewaµ - z takim precz,
Gor▒ca woda to piΩkna rzecz!
S│odki deszcz, kt≤ry pluszcze powoli,
I szmer potoku, co mknie w╢r≤d dolin,
Lecz nad oboma wci▒┐ wiedzie prym
Gor▒cej wody to para i dym!
Gdy nas pragnienie mocno przypar│o,
Laµ zimn▒ wodΩ mo┐emy w gard│o,
Lecz lepsze piwo, gdy chce siΩ piµ,
Lub ciep│ej wody po plecach niµ!
Czysta jest woda, co w czas poranny
Strzela pod niebo snopem fontanny,
Ale nad s│odki fontanny plusk
Milszy mi wody gor▒cej chlust! |
|
Farewell
we call to hearth and hall!
Though wind may blow and rain may fall,
We must away ere break of day
Far over wood and mountain tall.
To Rivendell, where Elves yet dwell
In glades beneath the misty fell,
Through moor and waste we ride in haste,
And whither then we cannot tell.
With foes ahead, behind us dread,
Beneath the sky shall be our bed,
Until at last our toil be passed,
Our journey done, our errand sped.
We must away! We must away!
We ride before the break of day! |
»egnaj,
kominku, ┐egnaj nam, salo!
Choµ wichr powieje, deszcz lunie fal▒,
Trzeba nam zmykaµ z nastaniem z≤rz
Przez bory, lasy i szczyty wzg≤rz
Do Rivendellu, gdzie jeszcze ┐wawy
R≤d elf≤w mieszka pod runem trawy -
Przez wrzosowiska, galopem, w cwa│,
A dok▒d - kt≤┐ by powiedzieµ chcia│?
Przed nami trwogi, za nami strachy,
A nasze │o┐e pod nieba dachem,
A┐ wreszcie koniec znoj≤w i │ez,
A┐ wreszcie naszej wΩdr≤wki kres.
Trzeba nam zmykaµ, trzeba nam gnaµ,
Nim ╢wit zapali pochodniΩ dnia. |
|
O!
Wanderers in the shadowed land
depair not! For though dark they stand,
all woods there be must end at last,
and see the open sun go past:
the setting sun, the rising sun,
the day's end, or the day begun.
For east or west all woods must fail... |
O
wΩdrownicy w krainΩ cienia,
Nie rozpaczajcie! Choµ siΩ nie zmienia
GΩsty b≤r - jednak kiedy╢ siΩ sko±czyµ -
I oto przestrze± zalana s│o±cem,
Oto zachody s│o±ca i wschody
I po dniu starym znowu dzie± m│ody...
Wsch≤d, czyli zach≤d - gdzie╢ b≤r siΩ
sko±czy. |
|
Hey
dol! merry dol! ring a dong dillo!
Ring a dong! hop along! fal lal the willow!
Tom Bom, jolly Tom, Tom Bombadillo!
Hey! Come merry dol! derry dol! My darling!
Light goes the weather-wind and the feathered
starling.
Down along under Hill, shining in the sunlight,
Waiting on the doorstep for the cold starlight,
There my pretty lady is, River-woman's daughter,
Slender as the willow-wand, clearer than the
water.
Old Tom Bombadil water-lilies bringing
Comes hopping home again. Can you hear him
singing?
Hey! Come merry dol! derry dol! and merry-o,
Goldberry, Goldberry, merry yellow berry-o!
Poor old Willow-man, you tuck your roots away!
Tom's in a hurry now. Evening will follow day.
Tom's going home home again water-lilies
bringing.
Hey! come derry dol! Can you hear me singing?
Hop along, my little friends, up the Withywindle!
Tom's going on ahead candles for to kindle.
Down west sinks the Sun: soon you will be
groping.
When the night-shadows fall, then the door will
open,
Out of the window-panes light will twinkle
yellow.
Fear no alder black! Heed no hoary willow!
Fear neither root nor bough! Tom goes on before
you.
Hey now! merry dol! We'll be waiting for you!
Hey! Come derry dol! Hop along, my hearties!
Hobbits! Ponies all! We are fond of parties.
Now let the fun begin! Let us sing together! |
Hej
dol, merry dol, ...dzi±-dzi-li±-dzi±-dillo!
Ding i dong, hop w snop - wierzbo wydziwillo!
Tom Bom, zuch ten Tom, Tomek Bombadillo!
Hej, chod╝, merry dol, derry - serce skacze,
Lekko chodzi wiatr - upierzony szpaczek,
A tu ko│o wzg≤rza l╢ni▒ca w blaskach s│o±ca
Na po╢wiatΩ gwiezdn▒ w progu czekaj▒ca
Mija piΩkna pani, Rzeki c≤rka m│oda
ªmiglejsza ni┐ witka i czystsza ni┐ woda.
Stary Bombadil - od drzewa do drzewa -
Nios▒c wodne lilie skacze i tak ╢piewa:
Hej, chod╝, merry dol, derry dol... jak m│odo!
Z│ociutka, ┐≤│ciutka - o Z│ota Jagodo!
Wierzba Staruszeczka ju┐ gal▒zki zni┐a,
Tom siΩ bardzo ╢pieszy, bo siΩ wiecz≤r
zbli┐a.
Tom z liliami skacze od drzewa do drzewa -
Hej, chod╝, derry dol dong - s│yszycie, jak
╢piewa!
Hopsa w czysty nurt Wii, hopsa, byle dalej!
Tom was, ch│opcy, prowadzi i ╢wieczkΩ zapali.
S│o±ce wkr≤tce ju┐ zajdzie - i mrok was
omota.
Gdy nocy cie± zapadnie - otworz▒ siΩ wrota,
Skro╢ przez szyby zamruga p│omyk migotliwy,
Nie b≤jcie siΩ olszyny ani wierzby siwej,
Nie b≤jcie siΩ korzeni - Tom idzie przed wami -
Hopsa, hej merry derry... zaczeka przed drzwiami.
Hej tam, hop, merry dol dong - stratujmy murawΩ!
Hobbity o koniki wszak lubi▒ zabawΩ.
U╢miejemy siΩ setnie - za╢piewamy ch≤rem. |
|
Now let the
song begin! Let us sing together
Of sun, stars, moon and mist, rain and cloudy
weather,
Light on the budding leaf, dew on the feather,
Wind on the open hill, bells on the heather,
Reads by the shady pool, lilies on the water:
Old Tom Bombadil and the River-daughter! |
Za╢piewajmy
weso│o, za╢piewajmy w ch≤rze -
O s│o±cu i o gwiazdach, mg│ach, deszczu,
wichurze,
O promyku na p▒czkach i na pi≤rkach rosie,
O wietrze na pag≤rku i dzwonkach we wrzosie,
O sitowiu nad stawem, o liliach na wodzie,
O Tomie Bombadilu i Z│otej Jagodzie. |
|
O slender as a
willow-wand! O clearer than clear water!
O reed by the living pool! Fair river-daughter!
O spring-time and summer-time, and spring again
after!
O wind on the waterfall, and the leaves'
laughter!
Old Tom Bombadil is a merry fellow;
Bright blue his jacket is, and his boots are
yellow. |
Ni┐
witka wierzby ╢miglejsza, czystsza ni┐ woda,
Trzcino nad stawem, o Rzeko c≤reczko m│oda!
O wiosno, o poro lata i znowu wiosno,
Wietrze nad wod▒, listki ╢miej▒ce siΩ
g│o╢no!
Stary Tom Bombadil to kompan milutki,
Ma niebieski kabacik i ┐≤│te ma butki. |
|
Cold
be hand and heart and bone,
and cold be sleep under stone:
never more to wake on stony bed,
never, till the Sun fails and the Moon is dead.
In the black wind the stars shall die,
and still on gold here let them lie,
till the dark lord lifts his hand
over dead sea and withered land. |
Niech
bΩd▒ zimne i serce, i ramiΩ,
I sen, na kt≤rym zimny le┐y kamie±...
O, na kamiennym │o┐u nigdy nie si▒╢µ,
P≤ki nie zga╢nie i S│o±ce, i Miesi▒c.
W czrnej wichurze gwiazd zagasn▒ krocie,
Lecz ni niech le┐▒ tutaj na tym z│ocie,
P≤ki lord czarny nie podniesie d│oni
Nad suchym l▒dem u martwej m≤rz toni. |
|
Ho!
Tom Bombadil, Tom Bombadillo!
By water, wood and hill, by the reed and willow,
By fire, sun and moon, harken now and hear us!
Come, Tom Bombadil, for our need is near us! |
Ho,
ho, Tomie Bombadil, Bombadilu Tomie!
Na wierzbΩ i na rzek▒, na wodΩ i p│omie±,
Na s│o±ce i na ksiΩ┐yc - pos│uchaj,
s▒siedzie,
I przyb▒d╝ do nas, Tomie, bo jeste╢my w
biedzie! |
|
Old
Tom Bombadil is a merry fellow,
Bright blue his jacket is, and his boots are
yellow.
None has ever caught him yet, for Tom, he is the
master:
His songs are the stronger songs, and his feet
are faster.
Wake now my merry lads! Wake and hear me calling!
Warm now be heart and limb! The cold stone is
fallen;
Dark door is standing wide; dead hand is broken.
Night under Night has flown, and the Gate is
open!
Hey! now! Come hoy now! Whither do you wander?
Up, down, near or far, here, there or yonder?
Sharp-ears, Wise-nose, Swish-tail and Bumpkin,
White-socks my little lad, and old Fatty Lumpkin! |
Stary
Tom Bombadil to kompan milutki,
Ma niebieski kabacik i ┐≤│te ma butki.
Nikt go jeszcze nie z│apa│, bo sprytny to
ch│opak
I w piosenkach mocniejszy, i ╢miglejszy w
stopach.
Hej, wstawajcie , kompany! Pos│uchajcie pobudki,
Zimny kamie± z was opad│! Krzepcie cz│onki i
serca!
Brama stoi otwarta - martwa rΩka z│amana,
Noc pod Noc siΩ w╢liznΩ│a - Brama stoi
otworem!
Hej, tam - ho, chod╝cie! Hej, gdzie┐ to siΩ
goni?
Daleko, blisko, z tej czy z tamtej strony?
Uszko, Ogonek i Nos - i w komplecie
Z Bia│ym Kopytkiem ty, mi│y Pulpecie! |
|
There
is an inn, a merry old inn
beneath an old grey hill,
And there they brew a beer so brown
That the Man in the Moon himself came down
one night to drink his fill.
The ostler has a tipsy cat
that plays a five-stringed fiddle;
And up and down he runs his bow,
Now squeaking high, now purring low,
now sawing in the middle.
The landlord keeps a little dog
that is mighty fond of jokes;
When there's good cheer among the guests,
He cocks an ear at all the jests
and laughs until he chokes.
They also keep a hornΘd cow
as proud as any queen;
But music turns her head like ale,
And makes her wave her tufted tail
and dance upon the green.
And O! the rows of silver dishes
and the store of silver spoons!
For Sunday there's a special pair,
And these they polish up with care
on Saturday afternoons.
The Man in the Moon was drinking deep,
and the cat began to wail;
A dish and a spoon on the table danced,
The cow in the garden madly pranced,
and the little dog chased his tail.
The Man in the Moon took another mug,
and rolled beneath his chair;
And there he dozed and dreamed of ale,
Till in the sky the stars were pale,
and dawn was in the air.
Then the ostler said to his tipsy cat:
"The white horses of the Moon,
They neigh and champ their silver bits;
But their master's been and drowned his wits,
and the Sun'll be rising soon!"
So the cat on his fiddle played
hey-diddle-diddle,
a jig that would wake the dead:
He squeaked and sawed and quickened the tune,
While the landlord shook the Man in the Moon:
"It's after three!" he said.
They rolled the Man slowly up the hill
and bundled him into the Moon,
While his horses galloped up in rear,
And the cow came capering like a deer,
and a dish ran up with the spoon.
Now quicker the fiddle went deedle-dum-diddle;
the dog began to roar,
The cow and the horses stood on their heads;
The guests all bounded from their beds
and danced upon the floor.
With a ping and a pang the fiddle-strings broke!
the cow jumped over the Moon,
And the little dog laughed to see such fun,
And the Saturday dish went off at a run
with the silver Sunday spoon.
The round Moon rolled behind the hill,
as the Sun raised up her head.
She hardly believed her fiery eyes;
For though it was day, to her suprise
they all went back to bed. |
Jest
taka knajpa (powiem gdzie,
Gdy kto╢ mnie piΩknie zapyta) -
Taki w niej warz▒ piwny lek,
»e raz z KsiΩ┐yca spad│ tam Cz│ek,
By sobie popiµ do syta.
W tej knajpie ┐y│ pijany kot,
Co gra│ jak sztan na skrzypkach.
Z rozmachem smyka ci▒gn▒│ w│os
To piszcz▒c piii, to burcz▒c w g│os -
To z wolna graj▒c, to z szybka.
Gospodarz trzyma│ tak┐e psa,
Co strasznie lubi│ kawa│y.
Gdy nagle r≤s│ u sto│u gwar,
On chytrze ka┐dy │owi│ ┐art
I ╢mia│ siΩ, a┐ szyby dr┐a│y.
By│a i krowa (mia│a co╢
Wielkopa±skiego w postawie);
Muzyczny maj▒c s│uch (to fakt)
Ogonem wcia┐ macha│a w takt,
Gdy hops - hopsa│a po trawie.
Talerzy srebrnych by│ te┐ stos
I │y┐ek srebrnych i z│otych.
By na niedzielΩ serwis l╢ni│,
Polerowano go co si│
Popio│em ka┐dej soboty.
Poci▒gn▒│ │yk z KsiΩ┐yca Cz│ek,
Kot przera╝liwie zamiaucza│,
A talerz z │y┐k▒ dzy± i dze±,
A krowa w sadzie hop na pie±,
A pies siΩ ╢mia│ (by│ to czau-czau).
Z KsiΩ┐yca Cz│ek │yk drugi dzban -
Pod st≤│ zwali│o siΩ cia│o;
I ╢ni│ o piwie, i mrucza│ w ╢nie,
A┐ zblad│a noc na nieba dnie
I pomalutku ╢wita│o.
Do kota wiΩc gospodarz rzek│:
Patrz - bia│e konie KsiΩ┐yca
WΩdzide│ gryz▒ stal i r┐▒ -
Ich pan pod sto│em znalaz│ dom
A s│o±ce szczerzy ju┐ lica.
WiΩc zagra│ kot ti - dudli - da,
»e o┐y│by duch w nieboszczyku,
I smykiem w struny siek│ i siek│,
Lecz ani drgn▒│ z KsiΩ┐yca Cz│ek -
"Ju┐ trzecia, wstawaj no, pryku".
Pod g≤ry go ju┐ tocz▒ szczyt
I wio na KsiΩ┐yc, braciszku!
A koie naprz≤d cz│ap, cz│ap, cz│ap,
A krowa w susach niby cap
I talerz w ko±cu szed│ z │y┐k▒.
A skrzypce szybciej dudli - da,
Pies ryczy gro╝nie i srodze,
Na g│owie z krow▒ staje ko±,
A go╢cie z │≤┐ek (B≤g ich bro±)
I w hopki po pod│odze.
A┐ nagle struny p▒g - b▒g - prask,
A krowa hop ponad KsiΩ┐yc!
Niedzielny talerz w czworo pΩk│,
Sobotnia │y┐ka z ┐alu brzdΩk,
A pies ze ╢miechu a┐ rzΩ┐y.
A KsiΩ┐yc stoczy│ siΩ za szczyt,
Gdy S│o±ce by│o ju┐ w g≤rze,
WiΩc pomy╢la│o: c≤┐ to, c≤┐?
Ju┐ w kr▒g a┐ z│oto jest od z≤rz -
A wszyscy k│ad▒ siΩ do │≤┐ek! |
|
All
that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king. |
Nie
ka┐de z│ote jasno b│yszczy,
Nie ka┐dy b│▒dzi, kto wΩdruje,
Nie ka┐d▒ si│Ω staro╢µ zniszczy.
Korzeni w g│Ωbi l≤d nie skuje,
Z popio│≤w strzel▒ zn≤w ogniska,
I mrok roz╢wietl▒ b│yskawice.
Z│amany miecz sw▒ moc odzyska,
Kr≤l tu│acz wr≤ci na stolicΩ. |
|
Gil-galad was
an Elven-king.
Of him the harpers sadly sing:
the last whose realm was fair and free
between the Mountains and the Sea.
His sword was long, his lance was keen,
his shining helm afar was seen;
the countless stars of heaven's field
were mirrored in his silver shield.
But long ago he rode away,
and where he dwelleth none can say;
for into darkness fell his star
in Mordor where the shadows are. |
O
kr≤lu elf≤w Gil-galadzie
ªpiewano smΩtn▒ pie╢± w gromadzie -
Ostatni to monarch≤w wz≤r
W kraju od Morza a┐ do G≤r.
Miecz jego d│ugi, lanca lekka,
He│m by│o widaµ ju┐ z daleka -
A w srebrnej tarczy l╢ni│y wraz
Odbite krocie z│otych gwiazd.
Dzi╢ go ju┐ nie ma, choµ by│ drzewiej -
Gdzie siΩ ukrywa - nikt z nas nie wie,
Bo jego gwiazda pe│na l╢nie±
W Mordoru spad│a wieczny cie±. |
|
The leaves were
long, the grass was green,
The hemlock-umbels tall and fair,
And in the glade a light was seen
Of stars in shadow shimmering.
Tin·viel was dancing there
To music of a pipe unseen,
And light of stars was in her hair,
And in her raiment glimmering.
There Beren came from mountains cold,
And lost he wandered under leaves,
And where the Elven-river rolled.
He walked alone and sorrowing.
He peered between the hemlock-leaves
And saw in wonder flowers of gold
Upon her mantle and her sleeves,
And her hair like shadows following.
Enchantment healed his weary feet
That over hills were doomed to roam;
And forth he hastened, strong and fleet,
And grasped at moonbeams glistening.
Through woven woods in Elvenhome
She lightly fled on dancing feet,
And left him lonely still to roam
In the silent forest listening.
He heard there oft the flying sound
Of feet as light as linden-leaves,
Or music welling underground,
In hidden hollows quavering.
Now withered lay the hemlock-leaves,
And one by one with sighing sound
Whispering fell the beechen leaves
In the wintry woodland wavering.
He sought her ever, wandering far
Where leaves of years were thickly strewn,
By light of moon and ray of star
In frosty heavens shivering.
Her mantle glinted in the moon,
As on a hill-top high and far
She danced, and at her feet was strewn
A mist of silver quivering.
When winter passed, she came again,
And her song released the sudden spring,
Like rising lark, and falling rain,
And melting water bubbling.
He saw the Elven-flowers spring
About her feet, and healed again
He longed by her to dance and sing
Upon the grass untroubling.
Again she fled, but swift he came.
Tin·viel! Tin·viel!
He called her by her elvish name;
And there she halted listening.
One moment stood she, and a spell
His voice laid on her: Beren came,
And doom fell on Tin·viel
That in his arms lay glistening.
As Beren looked into her eyes
Within the shadows of her hair,
The trembling starlight of the skies
He saw there mirrored shimmering.
Tin·viel the elven fair,
Immortal maiden elven-wise,
About himcast her shadowy hair
And arms like silver glimmering.
Long was the way that fate them bore,
O'er the stony mountains cold and grey,
Through halls of iron and darkling door,
And woods of nightshade morrowless.
The Sundering Seas between them lay,
And yet at last they met once more,
And long ago they passed away
In the forest singing sorrowless. |
Zielone
li╢cie, ziele± traw,
Wysoki, jasny szalej -
A na polance ╢wiat│o gwiazd
Na tle cienistych alej.
Tinuviel wiedzie tutaj tan
(Ton fletni - s│yszysz - bliski),
A na jej w│osach ╢wiat│o gwiazd
I w sukni gwiezdne b│yski.
ZziΩbniΩty Beren przyszed│ z g≤r,
WΩdrowa│ wci▒┐ pod li╢µmi -
A┐ ujrza│ rzeki elf≤w brzeg
I rzek│: gdzie┐ dalej i╢µ mi?
I spojrza│ przez szaleju li╢µ:
Na p│aszczu z│oto s│o±ca
I fala w│os≤w niby cie±
Za g│ow▒ sz│a - ta±cz▒ca.
ZmΩczonym stopomo jaki┐ lek!
WΩdr≤wek do╢µ bez ko±ca!
WiΩc ruszy│ naprz≤d poprzez b≤r,
Chwytaj▒c blask miesi▒ca.
A j▒ przez elf≤w mroczny las
Ta±cz▒ca stopa niesie -
A on samotny tak jak wprz≤d
W milcz▒cym b│▒dzi lesie.
A czasem s│yszy szelest st≤p
Wsr≤d li╢ci lip leciutki -
A czasem jak z podziemnych grot
Melodii cichej nutki.
Szleju li╢µ ju┐ dawno zwi▒d│,
A z bukowego drzewa
Czerwone li╢cie lec▒ w kr▒g
I zimny wiatr je zwiewa.
Szuka│ jej wszΩdzie, szuka│ wci▒┐,
Gdzie le┐a│ li╢µ pokotem,
Gdy w mro╝nym niebie ksiΩ┐yµ l╢ni│
I gwiazdy przy nim z│ote.
W miesiΩcznym blasku l╢ni│ jej p│aszcz,
Gdy na pag≤rku, w dali
Ta±czy│a, maj▒c u swych st≤p
Srebrzyst▒ mg│Ω z opali.
MinΩ│a zima - ona zn≤w
Sw▒ piosnk▒ budzi wiosnΩ,
Jak topniej▒cej wody szum
I tryle z nieb radosne.
U st≤p jej - patrz - rozkwita kwiat,
Ju┐ Beren urzeczony
Z ni▒ ta±czyµ chcia│by po╢r≤d traw
I z kwiat≤w ple╢µ korony.
I zn≤w uciek│a - Beren w g│os
"Tinuviel - wo│a│ - mi│a".
My╢la│a, ┐e to mo┐e elf,
WiΩc g│≤wkΩ odwr≤ci│a.
Ten g│os snad╝ rzuci│ na ni▒ czar -
StanΩ│a urzeczona,
I wtedy spe│ni│ siΩ jej los,
Gdy pad│a mu w ramiona.
A gdy w jej oczu spojrza│ to±,
Jak na niebieskim │anie,
Oczarowany ujrza│ gwiazd
Srebrzyste migotanie.
Tunuviel, najpiΩkniejsza w╢r≤d
Odwiecznych elf≤w grona -
Zarzuca na± swych w│os≤w sieµ
I srebrne swe ramiona.
Dalek▒ drogΩ da│ im los
W╢r≤d mro╝nych g≤r kamieni,
Przez mrok podziemnych, g│uchych grot
I lasy pe│ne cieni.
Dzieli│y ich obszary m≤rz,
Lecz w ko±cu siΩ spotkali...
I dawno zmarli... tylko pie╢±
Pobrzmiewa w lesie dalej. |
|
Troll
sat alone on his seat of stone,
And munched and mumbled a bare old bone;
For many a year he had gnawed it near,
For meat was hard to come by.
Done by! Gum by!
In a cave in the hills he dwelt alone,
And meat was hard to come by.
Up came Tom with his big boots on.
Said he to Troll: "Pray, what is yon?
For it looks like the shin o' my nuncle Tim,
As should be a-lyin' in graveyard.
Caveyard! Paveyard!
This many a year has Tim been gone,
And I thought he were lyin' in graveyard."
"My lad," said Troll, "this bone I
stole.
But what be bones that lie in a hole?
Thy nuncle was dead as a lump o' lead,
Afore I found his shinbone.
Tinbone! Thinbone!
He can spare a share for a poor old troll,
For he don't need his shinbone."
Said Tom: "I don't see why the likes o' thee
Without axin' leave should go makin' free
With the shank or the shin o' my father's kin;
So hand the old bone over!
Rover! Trover!
Though dead he be, it belongs to he;
So hand the old bone over!"
"For a couple o' pins," says Troll, and
grins,
"I'll eat thee too, and gnaw thy shins.
A bit o' fresh meat will go down sweet!
I'll try my teeth on thee now.*
Hee now! See now!
I'm tired o' gnawing old bones and skins;
I've a mind to dine on thee now."
But just as he thought his dinner was caught,
He found his hands had hold of naught.
Before he could mind, Tom slipped behind
And gave him the boot to larn him.
Warn him! Darn him!
A bump o' the boot on the seat, Tom thought,
Would be the way to larn him.
But harder than stone is the flesh and bone
Of a troll that sits in the hills alone.
As well set your boot to the mountain's root,
For the seat of a troll don't feel it.
Peel it! Heal it!
Old Troll laughed, when he heard Tom groan,
And he knew his toes could feel it.
Tom's leg is game, since home he came,
And his bootless foot is lasting lame;
But Troll don't care, and he's still there
With the bone he boned from it's owner.
Doner! Boner!
Troll's old seat is still the same,
And the bone he boned from it's owner! |
Na
g│azie troll, samotny go╢µ,
Obgryza│ smΩtniego│▒ ko╢µ.
Ju┐ parΩ lat tak jad│ i jad│
(O miΩso by│o trudno)
I prudno, i mrudno -
W jaskini mieszka│ skromnej do╢µ,
A o miΩso by│o trudno.
I przyszed│ Tom, ten ma│y - wiesz,
I spyta│ trolla: co ty jesz?
O, │adnie╢ wpad│ - to wuja gnat,
Co dawno w grobie le┐y -
I bie┐y, i wre┐y -
Wuj dawno umar│, chcesz to wierz -
My╢la│em: biedak w grobie le┐y.
TΩ ko╢µ ukrad│em - troll mu rzek│.
Czy ko╢µ ma w dole le┐eµ wiek?
Gdy wuj wpad│ w gr≤b - by│ z niego trup,
Nim sobie wzi▒│em udko -
I prutko, i siutko -
Na jego miejscu inny cz│ek
Sam da│by cz│oiekowi udko.
Nie wiem dlaczego - odpar│ Tom -
Swobodnie odej╢µ mia│by╢ w dom,
Z│odzieju, co╢ wzi▒│ wuja ko╢µ.
Gnat oddaj po dobroci!
I troci, i wroci -
Wuj trup, lecz gnaty jego s▒,
WiΩc oddaj udo po dobroci!
A na to troll po prostu w ╢miech -
Za udko Tom≤w zjad│byn trzech,
Bo lepszy kΩs ╢wie┐utkich miΩs -
Ju┐ zΩby sobie ostrzΩ -
I rostrzΩ, i mostrzΩ -
Od starych ko╢ci cz│ek by zdech│,
A wiΩc na ciebie zΩby sobie ostrzΩ.
To m≤wi▒c troll na Toma hyc,
Chce z│apaµ - │aps -a w rΩkach nic,
WiΩc gwa│tu, w krzyk - a Tom ju┐ znik│
I da│ mu butem kopsa.
I kropsa, i fropsa -
NauczkΩ da mu ostry szpic,
WiΩc dam mu butem kopsa.
Lecz wiedz, ┐e twardszy trolla zad
Ni┐ g│az, na kt≤rym siedzi rad,
WiΩc pomy╢l wprz≤d, nim po╢lesz but,
By troll go w kuprze poczu│
I roczu│, i loczu│ -
Nasz Tom a┐ sykn▒│, krzykn▒│, zblad│,
Bo b≤l a┐ w udzie poczu│.
Do domu smΩtnie wraca sam
I p│acze: sztywn▒ n≤┐kΩ mam...
A troll - no c≤┐ - w╢r≤d swoich wzg≤rz
Wci▒┐ gryzie kostkΩ wujka
I fujka, i pstrujka -
A jego zad - to zdradzΩ wam,
Wci▒┐ taki sam jak kostka wujka. |
|
EΣrendil was a
mariner
that tarried in Arvernien;
he built a boat of timber felled
in Nimbrethil to journey in;
her sails he wove of silver fair,
of silver were her lanterns made,
her prow was fashioned like a swan,
and light upon her banners laid.
In panoply of ancient kings,
in chained rings he armoured him;
his shining shield was scored with runes
to ward all wounds and harm from him;
his bow was made of dragon-horn,
his arrows shorn of ebony,
of silver was his habergeon,
his scabbard of chalcedony;
his sword of steel was valiant,
of adamant his helmet tall,
an eagle-plume upon his crest,
upon his breast an emerald.
Beneath the Moon and under star
he wandered far from northern strands,
bewildered on enchanted ways
beyond the days of mortal lands.
From gnashing of the Narrow Ice
where shadow lies on frozen hills,
from nether heats and burning waste
he turned in haste, and roving still
on starless waters far astray
at last he came to Night of Naught,
and passed, and never sight he saw
of shining shore nor light he sought.
The winds of wrath came driving him,
and blindly in the foam he fled
from west to east and errandless,
unheralded he homeward sped.
There flying Elwing came to him,
and flame was in the darkness lit;
more bright than light of diamond
the fire upon her carcanet.
The Silmaril she bound on him
and crowned him with the living light
and dauntless then with burning brow
he turned his prow; and in the night
from Otherworld beyond the Sea
there strong and free a storm arose,
a wind of power in Tarmenel;
by paths that seldom mortal goes
his boat it bore with biting breath
as might of death across the grey
and long-forsaken seas distressed:
from east to west he passed away.
Through Evernight he back was borne
on black and roaring waves that ran
o'er leagues unlit and foundered shores
that drowned before the Days began,
until he heard on strands of pearl
where ends the world the music long,
where ever-foaming billows roll
the yellow gold and jewels wan.
He saw the Mountain silent rise
where twilight lies upon the knees
of Valinor, and Eldamar
beheld afar beyond the seas.
A wanderer escaped from night
to haven white he came at last,
to Elvenhome the green and fair
where keen the air, where pale as glass
beneath the Hill of Ilmarin
a-glimmer in valley sheer
the lamplit towers of Tirion
are mirrored on the Shadowmere.
He tarried there from errantry,
and melodies they taught to him,
and sages old him marvels told,
and harps of gold they brought to him.
They clothed him then in elven-white,
and seven lights before him sent,
as through the Calacirian
to hidden land forlorn he went.
He came unto the timeless halls
where shining fall the countless years,
and endless reigns the Elder King
in Ilmarin on Mountain sheer;
and words unheard were spoken then
of folk of Men and Elven-kin.
Beyond the world were visions showed
forbid to those that dwell therein.
A ship then new they built for him
of mithril and of elven-glass
with shining prow; no shaven oar
nor sail she bore on silver mast:
the Silmaril as lantern light
and banner bright with living flame
to gleam thereon by Elbereth
herself was set, who thither came
and wings immortal made for him,
and laid on him undying doom,
to sail the shoreless skies and come
behind the Sun and light of Moon.
From Evereven's lofty hills
where softly silver fountains fall
his wings him bore, a wandering light,
beyond the mighty Mountain Wall.
From World's End then he turned away,
and yearned again to find afar
his home through shadows journeying,
and burning as an island star
on high above the mists he came,
a distant flame before the Sun,
a wonder ere the waking dawn
where grey the Norland waters run.
And over Middle-earth he passed
and heard at last the weeping sore
of women and of elven-maids
in Elder Days, in years of yore.
But on him mighty doom was laid,
till Moon should fade, an orbΘd star
to pass, and tarry never more
on Hither Shores where mortals are;
for ever still a herald on
an errand that should never rest
to bear his shining lamp afar,
the Flammifer of Westernesse. |
By│
marynarzem Earendil,
W Arvernien mieszka│ mie╢cie.
Raz │≤d╝ zbudowa│ w Nimbrethil,
By w podr≤┐ ruszyµ nareszcie.
W ┐aglach srebrzysta b│yska niµ,
Gdy czas latarniom gorzeµ -
Jak │▒bΩd╝ │od╝ wygina dzi≤b,
A z masztu sp│ywa proporzec.
W kr≤lewski pancerz ukry│ pier╢
Zbrojny │a±cucha pier╢cieniem
Na tarczy tajemniczy znak,
Co wszystkie ciosy od┐enie.
Ze smoczych rog≤w jego │uk,
Z hebanu wyciΩte strza│y,
KolczugΩ srebrny │a±cuch spl≤t│,
A w pochwie miecz tkwi zuchwa│y.
A najtwardszej stali jego miecz,
A w he│mie mia│ diamenty -
U czuba kitΩ z orlich pi≤r
I szmaragd w kolczugΩ wpiΩty.
I pod ksiΩ┐yca p│yn▒│ blask
Z dala od brzeg≤w p≤│nocy,
Zb│▒kany w╢r≤d zaklΩtych dr≤g,
Kt≤rymi cz│owiek nie kroczy.
Od W▒skich Lod≤w, gdzie siΩ w cie±
Mro╝ne pag≤ry spowi│y -
Od pusty±, kt≤re spali│ ┐ar,
Uciek│, wios│uj▒c co si│y -
A┐ p│yn▒c w╢r≤d bezgwiezdnych w≤d
Przyby│ do Nocy bez Granic -
I omin▒wszy czarny brzeg
P│yn▒│ nie patrz▒c ju┐ na nic.
Wiatr gniewu chwyci│ teraz ster;
Z zachodu na wsch≤d - szalony
Marynarz porzuciwszy cel
W rodzinne ucieka│ strony.
Tu Elwing z chmur przyby│a do± -
I stan▒│ mrok w aureoli
Ja╢niejszej ni┐ diamenty skier,
Co migota│y w jej kolii.
I w pier╢ mu wpiΩ│a Silmaril
Ognikiem wie±cz▒c mu czo│o -
A┐ nieulΩk│y skrΩci│ ster
I │odzi▒ zatoczy│ ko│o;
Z drugiego ╢wiata, spoza M≤rz
Z potwornym wichrem w zmowie
Szed│ z Tarmanelu gro╝ny sztorm;
Te szlaki omija cz│owiek...
╙w sztrm znosi│a z jΩkiem │od╝,
Gdy┐ ╢mierµ tu nocn▒ godzin▒
Czyha│a po╢r≤d szarych M≤rz,
Gdy znowu na zach≤d p│yn▒│.
Przez Wieczn▒ Noc go znosi│ pr▒d
W╢r≤d ryku w╢ciek│ego morza -
Z daleka omijajj▒c brzeg,
Gdzie nigdy nie ╢wieci zorza.
Nareszcie uper│owych pla┐,
O kt≤re │odzi▒ siΩ otar│,
Ujrza│ b│yszcz▒ce po╢r≤d pian
Bry│y klejnot≤w i z│ota.
Ujrza│, jak G≤ra ro╢nie wzwy┐,
Gdzie zmierzch wieczorny kona -
A w dole Eldamaru twarz
Ku morzu wci▒┐ obr≤cona.
WΩdrowiec nocnych uszed│ mgie│,
Zawin▒│ w spokojn▒ przysta±,
Gdzie elf≤w sta│ zielony dom,
Gdzie woda l╢ni prze╝roczysta -
I gdzie Ilmarinu Wzg≤rz
Jak z│otem skrz▒ce siΩ kruszce
W Tirionie l╢ni│y szczty wie┐
Odbite w jeziora lustrze.
W│oczΩgi do╢c mia│ Earendil,
Elfy uczy│y go pie╢ni -
A mΩdrcy brzΩcz▒c w struny harf
Cud≤w, o kt≤rych nie ╢ni│.
I w elfi▒ go ubrano biel,
I ╢wiate│ wiod│o go siedem,
Kiedy w ukryty oczom kraj
Wkracza│ odwa┐nie sam jeden.
I w progi wszed│ ogromnych sal,
Gdzie potok lat wartko p│ynie
I gdzie panuje Wieczny Kr≤l
Na g≤rze w Ilmarinie.
I wiele powiedziano s│≤w
O elfach i ludziach z ziemi,
I ukazano wiele zjaw
(Znaj▒ je wtajemniczeni).
Z mithrilu │od╝ zrobiono dla±
(Drug▒ mi tak▒ poka┐cie!),
Nie mia│a wiose│ ani z lnu
»agli na srebrym maszcie.
Latarni▒ by│ jej Silmaril,
A ┐ywy p│omie± sztandarem,
Kt≤ry zatknΩ│a Elbereth.
Dla │odzi r≤wnie┐ jej darem
By│y podniebne skrzyd│a dwa
I czaru moc, sprawiaj▒ca,
»e m≤g│ siΩ │odzi▒ wzbiµ do nieb
Za KsiΩ┐yc i tarczΩ S│o±ca.
Z Wiecznego Mroku ciemnych wzg≤rz,
Gdzie m┐▒ fontanny szklane,
Nios│y go skrzyd│a - lotny blask
Za g≤ry potΩ┐n▒ ╢cianΩ.
U kresu ╢wiata skrΩci│ ster
I po podniebnych jazdach
Zapragn▒│ znowu wr≤ciµ w dom...
Ju┐ jak pal▒ca siΩ gwiazda
Wysoko wzbi│ siΩ ponad mg│y -
Herold s│onecznej urody -
I b│ysn▒│ nim p│omienny ╢wit,
Zapali│ Norlandu wody.
Nad ╢rodkiem ziemi mknΩ│a │od╝
ªwiec▒ca i skrzydlata -
Us│ysza│ wreszcie elf≤w p│acz
W dawnych, mionionych latach.
Lecz srogi na nim ci▒┐y│ czar:
Nim ksiΩ┐yc zblednie - w biegu
Omijaµ gwiazdy ziemskiej g│ob
I nigdy nie tkn▒µ jej brzegu.
I nowych cel≤w szukaµ wci▒┐,
I nigdy ju┐ nie odpocz▒µ,
I wci▒┐ pochodnie blask≤w nie╢µ -
P│omieniec na podob│oczu! |
|
A Elbereth
Gilthoniel,
silevren penna mφriel
o menel aglar elanath!
Na-chaered palan-dφriel
o galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
nef aear, sφ nef aearon! |
A
Elbereth Gilthoniel,
silevren penna mφriel
o menel aglar elanath!
Na-chaered palan-dφriel
o galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
nef aear, sφ nef aearon! |
|
Seek for the
Sword that was broken:
In Imladris it dwells;
There shall be counsels taken
Stronger than Morgul-spells.
There shall be shown a token
That doom is near at hand,
For Isildur's bane shall be waken,
And the Halfling forth shall stand. |
Znajd╝
miecz, co by│ z│amany,
Imladris go kryj▒ jary.
Tam lepsza znajdzie siΩ rada
Ni╝li Morgulu czary.
Tam te╝ siΩ znak uka┐e,
»e bliska ju┐ jest godzina...
L╢ni zguba Isildura -
Nizio│ek siΩ nie ugina. |
|
When winter
first begins to bite
and stones crack in the frosty night,
when pools are black and trees are bare,
'tis evil in the Wild to fare. |
Gdy
w zimie noc▒ szczypie mr≤z,
Gdy kamie± pΩka, skrzypi w≤z,
Gdy drzew bezlistnych trzask w╢r≤d mg│y,
To znak, ┐e w puszczy hula Z│y. |
|
I sit beside
the fire and think
of all that I have seen,
of meadow-flowers and butterflies
in summers that have been;
Of yellow leaves and gossamer
in autumns that there were,
with morning mist and silver sun
and wind upon my hair.
I sit beside the fire and think
of how the world will be
when winter comes without a spring
that I shall ever see.
For still there are so many things
that I have never seen:
in every wood and every spring
there is adifferent green.
I sit beside the fire and think
of people long ago,
and people who will see a world
that I shall never know.
But all the while I sit and think
of times there were before,
I listen for returning feet
and voices at the door. |
SiedzΩ
przy ogniu i dumam
O tym, w co pamiΩµ bogata.
O kwiatkach polnych, motylach
W dawnych, minionych latach.
O listkach ┐≤│tych i nitkach
Jesiennych, lekkich pajΩczyn.
O mg│ach, o s│o±cu, o wietrze,
Co w│os na g│owie mi piΩtrzy│...
SiedzΩ przy ogniu i dumam -
Czy te┐ tu bΩdzie inaczej,
Gdy zima przyjdzie bez wiosny -
I czy to kiedy zobaczΩ.
Boµ rzeczy wiele jest w ╢wiecie,
A jam ich widzia│ niewiele...
Na przyk│ad w lesie co wiosny
Coraz to inna jest ziele±.
SiedzΩ przy ogniu i dumam
O dawnych i przysz│ych ludach -
I wiem - ╢wiat nowy zobacz▒,
A mnie siΩ to ju┐ nie uda.
Lecz c≤┐... wci▒┐ siedzΩ i my╢lΩ
O czasach, kt≤re ju┐ przesz│y...
S│ucham znajomych mi krok≤w
I g│os≤w s│ucham zamierzch│ych. |
|
The world world
was young, the mountains green,
No stain yet on the Moon was seen,
No words were laid on stream or stone,
When Durin woke and walked alone.
He named the nameless hills and dells;
He drank from yet untasted wells;
He stooped and looked in Mirrormere,
And saw a crown of stars appear,
As gems upon a silver thread,
Above the shadow of his head.
The world was fair, the mountains tall,
In Elder Days before the fall
Of mighty Kings in Nargothrond
And Gondolin, who now beyond
The Western Seas have passed away:
The world was fair in Durin's Day.
A king he was on carven throne
In many-pillared halls of stone
With golden roof and silver floor,
And runes of power upon the door.
The light of sun and star and moon
In shining lamps of crystal hewn
Undimmed by cloud or shade of night
There shown forever far and bright.
There hammer on the anvil smote,
There chisel clove, and graver wrote;
There forged was bladed and bound was hilt;
The delver mined the mason built.
There beryl, pearl, and opal pale
And metel wrought like fishes' mail,
Buckler and corslet, axe and sword,
And shining spears were laid in horde.
Unwearied then were Durin's folk;
Beneath the mountains music woke:
The harpers harped, the minstrels sang,
And at the gates the trumpets rang.
The world is grey, the mountains old,
The forge's fire is ashen-cold;
No harp is wrung, no hammer falls:
The darkness dwells in Durin's halls;
The shadow lies upon his tomb
In Moria, in Khazad-d√m.
But still the sunken stars appear
In dark and windless Mirrormere;
There lies his crown in water deep,
Till Durin wakes again from sleep. |
G≤ry
by│y zielone, a ╢wiat jeszcze m│ody,
»adna plama nie µmi│a ksiΩ┐yca urody,
Ni ska│y, nie strumienie nie mia│y imienia,
Kiedy Durin siΩ zbudzi│, spojrza│ i oniemia│.
WiΩc najpierw nada│ nazwy wzg≤rzom i dolinom,
Potem wodΩ pi│ z ╝r≤de│ czyst▒ i niewinn▒,
A kiedy siΩ pochyli│ nad tafli zwierciad│o,
Ujrza│ swoje odbicie jak cudne widziad│o
W gwiezdnej, l╢ni▒cej koronie jak z drogich
kamieni,
Kt≤rych blask to srebrzy╢cie - to z│otem siΩ
mieni│.
ªwiat by│ piΩkny - a g≤ry wysokie i g│adkie
W dawnych dniach nie skalanych starszliwym
upadkiem
PotΩ┐nych i wszechmocnych kr≤l≤w Nargothrondu
I Gondolinu - kt≤rzy do zamorskich l▒d≤w
Gdzie╢ tam dawno odeszli... o, szczΩsna
godziana,
I czas ten jak┐e piΩkny za czas≤w Durina!
Kr≤l mo┐ny... na rze╝bionym tronie siedzial
dumny
W wielkiej sali z kamienia, gdzie liczne kolumny
Podpiera│y dach z│oty... w kr▒g srebrna
pod│oga,
U drzwi runy, co ╢wiadcz▒, ┐e w│adza w tych
progach.
Przy ╢cianach zawieszono lampy kruszta│owe,
Kt≤rych blask sp│ywa│ miΩkko na kr≤lewsk▒
g│owΩ,
Jak srebro nocnej │uny albo z│oto s│o±ca,
Co nie zaµmione chmur▒ wci▒┐ ╢wieci bez
ko±ca.
W piΩknym kraju Durina wci▒┐ stuka│y m│oty,
D│uto rze╝bi│o w drzewie, pisa│ rylec z│oty,
Tu kuto srebrne klingi w ognie bia│ym ┐arze,
Tam domy budowali weseli murarze,
Tu w skarbcu obok pere│ i bladych opali
Skrabnicy kutych kolczug srebro pochowali,
Przydaj▒c do kompanii b│yszcz▒ce bu±czucznie
Pancerze i topory, miecze oraz w│≤cznie.
Nieznu┐ony by│ - wreszcie - lud Durina kr≤la,
D╝wiΩk harf go budzi│ ze snu i do snu utula│,
Harfiarzom pod wt≤r wdziΩczny ╢piewali
minstrele,
A w bramach pobrzmiewa│y tr▒b d╝wiΩczne
kapele.
Dzisja ╢wiat znowu szary, a g≤rski grzbiet
go│y,
W ku╝niach dawno wyziΩb│y po ogniach
popio│y...
I d╝wiΩku harf nie s│ychaµ, umilk│a dolina
I coraz ciemniej w salach pa│acu Durina...
Cie± na kr≤la mogile... cisza w wiatru szumie,
Co igra bezszelestnie z cisz▒ w Khazad-dumie,
Ale w wody zwierciadle mrocznej i u╢pionej
Ci▒gle jednak siΩ jawi▒ gwiazdy zatopione -
To korona kr≤lewska, kt≤ra oko │udzi,
P≤ki siΩ zn≤w kr≤l Durin ze snu nie obudzi. |
|
An Elvin-made
there was of old,
A shining star by day:
Her mantle white was hemmed with gold,
Her shoes of silver-grey.
A star was bound upon her brows,
A light was on her hair
As sun upon the golden boughs
In L≤rien the fair.
Her hair was long, her limbs were white,
And fair she was and free;
And in the wind she went as light
As leaf on linden-tree.
Beside the falls of Nimrodel,
By water clear and cool,
Her voice as falling silver fell
Into the shining pool.
Where now she wanders none can tell,
In sunlight or in shade;
And in the mountains strayed.
The elven-ship in haven grey
Beneath the mountain-lee
Awaited her for many a day
Beside the roaring sea.
A wind by night in Norhtern lands
Arose and loud it cried,
And drove the ship from elven-strands
Across the streaming tide.
When dawn came dim the land was lost,
The mountains sinking grey
Beyond the heaving waves that tossed
Their plumes of blinding spray.
Amroth beheld the fading shore
Now low beyond the swell,
And cursed the faithless ship that bore
Him far from Nimrodel.
Of old he was an Elven-king,
A lord of tree and glen,
When golden were the boughs in spring
In fair Lothl≤rien.
From helm to see they saw him leap,
As arrow from the string,
And dive into the water deep,
As mew upon the wing.
The wind was in his flowing hair,
The foam about him shone;
Afar they saw him strong and fair
Go riding like a swan.
But from the west has come no word,
And on the Hither Shore
No tidings Elven-folk have heard
Of Amroth evermore. |
C≤reczka
elf≤w - to jak w dzie±
Gwiazdka nia niebie czystym...
W obr▒bkach z│otych l╢ni│ jej p│aszcz
I butki srebronosrebrzyste...
Na czole gwiazdy ╢wieci│ blask -
We w│osach smu┐ka w▒ska
Jak w piΩknym kraju Lorien
B│ysk s│o±a w drzewa ga│▒zkach.
Na ustach u╢miech, d│ugi w│os
I r▒czki bia│e jak mleko -
Na wietrze jak lipowy li╢µ
Tak unosi│a siΩ lekko.
Pod wodospadem Nimrodel,
Gdzie woda l╢ni lodowata,
Jej ╢piewny g│osik srebrniej brzmia│
Ni┐ w≤d srebrzysta kantata...
Gdzie┐ ona teraz... Nie wie nikt...
W cieniu - czy w blaskach s│o±ca?
Bo Nimrodel w w▒wozach g≤r
Przepad│a gdzie╢ - pluskaj▒ca.
W szarej przystani elf≤w │od╝
Na elf≤w c≤rkΩ czeka│a...
A obok morksa brzmia│a to±
I fal spieniopnych nawa│a.
A┐ noc▒ nag│y zawy│ wichr
W p≤│nocnej elf≤w krainie -
I z nurtem fali porwa│ │≤d╝...
O, patrzcie, patrzcie, jak p│ynie.
A gdy zr≤┐owi│ wodΩ ╢wit,
Brzeg znik│ ju┐ z oczu - i g≤ry,
A tylko pi≤ropusze fal
Chwia│y siΩ w ryku wichury.
I spojrza│ Amroth poprzez nurt,
Gdzie brzeg przed chwil▒ siΩ bieli│ -
I │≤d╝ przeklina│, co go gna
Daleko od Nimrodeli...
By│ kiedy╢ panem elf≤w kr≤l
(Ach, kim┐e, kim╝e jest ninie?),
Gdy z│otem l╢ni│y pΩdy drzew
W piΩknej Lorienu krainie...
A┐ nagle w morsk▒ skoczy│ to±,
Jak skacze strza│a z ciΩciwy -
I tak jak mewa w wodΩ wpad│
Kr≤l elf≤w, w≤dz urodziwy.
Z rozwianym w│osem igra│ wiatr,
Doko│a koronki piany,
Patrzcie, o patrzcie - elf≤w kr≤l
P│ynie jak │abΩd╝ ╢wietlany...
I na tym siΩ urywa wie╢µ,
Jakby zamknΩ│y siΩ wrota...
Na brzegu ju┐ nie s│ysza│ nikt
Imienia kr≤la Amrotha. |
|
When evening in
the Shire was grey
his footsteps on the Hill were heard;
before the dawn he went away
on journey long without a word.
From Wilderland to Western shore,
form northern waste to southern hill
through dragon-lair and hidden door
and darkling woods he walked at will.
With Dwarves and Hobbits, Elves and Men,
with mortal and immortal folk,
with bird on bough and beast in den,
in their own secret tounges he spoke.
A deadly sword, a healing hand,
a back that bent beneath its load;
a trumpet-voice, a burning brand,
a weary pilgrim on the road.
A lord of wisdom throned he sat,
swift in anger, quick to laugh;
an old man in a battered hat
who leaned upon a thorny staff.
He stood upon the bridge alone
and Fire and Shadow both defied;
his staff was broken on the stone,
in Khazad-dum his wisdom died.
[Samwise adds:]
The finest rockets ever seen:
they burst instars of blue and green,
or after thunder golden showers
came falling like a rain of flowers. |
A
kiedy wiecz≤r szarza│ w kr▒g,
Na Wzg≤rzu s│ychaµ by│o kroki...
Odchodzi│ jednak skoro ╢wit
W dalekiej drogi szare mroki.
Od Puszczy po zachodu brzeg,
Z p≤│nocy ku po│udnia wzg≤rzom,
Przez le┐a smocze, mroczny b≤r
Szed│ - nie znu┐ony sw▒ podr≤┐▒.
Z hobbitem, z elfem w cieniu grot,
Z ludkiem zwyczajnych ╢miertelnik≤w,
Z ptakiem czy wΩ┐em po╢r≤d traw
Rozmawia│ w tajnym ich jΩzyku.
Raz miecz, to zn≤w lecz▒ca d│o±,
CiΩ┐arem grzbiet strudzony srodze,
Pal▒cy po┐ar, grzmi▒cy g│os -
To zn≤w snu┐ony pielgrzym w drodze.
To s▒dzi│, jak m▒dro╢ci wz≤r
Do gniewu sk│onny i do │aski -
To zn≤w jak starzec d│onie wspar│
Na pe│nym sΩk≤w drewnie laski.
Na mo╢cie stan▒│ - ciemny Cie±
I Ogie± wyzywaj▒c dumnie...
O kamie± z│ama│ mu siΩ kij,
A m▒dro╢µ zmar│a w Khazad-dumie.
[Sam doda│:]
Pod niebo tryska raz po raz
Fontanna kolorowych gwiazd -
I grzmotem wype│niwszy przestrze±
Z│ocistych kwiat≤w spada deszczem. |
|
I
sang of leaves, of leaves of gold, and leaves of
gold there grew:
Of wind I sang, a wind there came and in the
branches blew.
Beyond the Sun, beyond the Moon, the foam was on
the Sea.
And by the strand of Ilmarin there grew a golden
Tree.
Beneath the star of Ever-eve in Eldamar it shone,
In Eldamar beside the walls of Elven Tirion.
There long the golden leaves have grown upon the
branching years,
While here beyonf the Sundering Seas now fall the
Elven-tears.
O L≤rien! The Winter comes, the bare and
leafless Day;
The leaves are falling in the stream, the River
flows away.
O L≤rien! Too long I have dwelt upon this Hither
Shore
And in a fading crown have twined the golden
elanor.
But if of ships I now should sing, what ship
would come to me,
What ship would bear me ever back across so wide
a Sea? |
O
z│otych li╢ciach ╢piewa│am pie╢± -
I oto na drzewie siΩ z│oc▒,
O wietrze ╢peiwa│am - i oto wiatr -
Patrz, jak ga│▒zki │opoc▒.
Za s│o±cem s│o±c, za │un▒ │un,
Gdzie morze mi│e jest mewom,
Gdzie Ilmarinu piaszczysty brzeg -
Z│ociste wyros│o drzewo...
Pod wiecznej nocy rojem gwiazd
Z│oci│o siΩ w Eldamarze,
Tam, gdzie wysoki kryje mur
Tirionu srebrzyst▒ pla┐Ω...
Z│ociste listki b│yska│y wci▒┐
Na ga│Ωzistych latach -
A tu, za dzia│em rozleg│ych m≤rz,
úza elf≤w z │z▒ morza siΩ brata...
A zima idzie - o, Lorien,
Bezlistne dni niby prΩty,
Padaj▒ z│ote listki w to± -
A rzeka gna je w odmΩty...
O Lorien, za d│ugo ju┐
Zwiedxa│am obc▒ tΩ ziemiΩ,
Wplataj▒c elanoru kwiat
W wiΩdn▒cy z│oty m≤j wieniec...
Lecz je╢li mam opiewaµ │od╝ -
Jaka┐ tu po mnie przyp│ynie?
O jaka┐ mnie zawiezie w dom
Po m≤rz dalekich g│Ωbinie? |
|
Ai! lauriδ
lantar lassi s·rien!
YΘni ·n≤timδ ve rßmar aldaron,
yΘni ve lintδ yuldar vßnier
mi oromardi lisse-miruv≤reva
And·n&eunl; pella Vardo tellumar
nu luini yasse tintilar i eleni
≤maryo airetßti-lφrinen.
Sφ man i yulma nin enquantuva?
An sφ Tintallδ Varda Oiolossδo
ve fanyar mßryat Elentßri ortanδ,
ar ilyδ tier undulßvδ lumbulδ;
ar sindan≤riello caita morniδ
i falmalinnar imbe met, ar hφsiδ
unt·pa Calaciryo mφri oialδ.
Sφ vanwa nß, R≤mello vanwa, Valimar!
Namßriδ! Nai hiruvalyδ Valimar.
Nai elyδ hiruva. Namßriδ! |
|
|
|
|