|
|
|
ZAGADKI Z
"HOBBITA"
[wersja niemiecka + t│umaczenie]
t│umaczenie z angielskiego: Maria
Skibniewska
|
[Gollum:]
Hoher ist's als jeder Baum.
Wurzeln hat's, die sieht man kaum.
Auch im Licht
Wachst es nicht. [Berg] |
[Gollum:]
Korzeni nie widzia│o niczyje oko,
A przecie┐ to co╢ siΩga bardzo wysoko,
Od drzew wybuja│o wspanialej,
Chocia┐ nie ro╢nie wcale. [g≤ra] |
|
[Bilbo:]
DreiBig Schimmel in einem roten SchloB:
Erst mampfen sie,
Dann stampfen sie,
Dann stehn sie regunglos. [Zahne] |
[Bilbo:]
W czerwonej stajni trzydzie╢ci bia│ych koni
K│apie, tupie, a czasem ze strachu dzwoni.
[zΩby] |
|
[Gollum:]
Schreit stimmlos,
Flattert flugellos,
BeiBt zahnlos,
Murmelt mundlos. [Wind] |
[Gollum:]
Nie ma skrzyde│, a trzepocze,
Nie ma ust, a mamrocze,
Nie ma n≤g, a pl▒sa,
Nie ma zΩb≤w, a k▒sa. [wiatr] |
|
[Bilbo:]
Ein Auge im blauen Gesicht
Sah ein Auge im grunen Gesicht.
"Jenes Auge gleicht diesem Auge",
Sagte das erste Auge,
"Doch aneinem niederen Platz
Und nicht an einem hohen Platz." [Sonne] |
[Bilbo:]
Oko, co tkwi│o w niebieskiej twarzy, ucieszy│o
siΩ ogromnie,
Gdy zobaczy│o w zielonej twarzy drugie oko.
"Ono jest zupe│nie podobne do mnie,
Tylko ┐e b│yszczy nisko, a ja wysoko".
[s│o±ce] |
|
[Gollum:]
Kannst es nicht sehen, fuhlen, horen,
Kannst es nicht riechen, schmecken, verzehren.
Liegt hinter Sternen und unterm Gestein,
Dringt in alle Locher ein.
Kommt zuerts und allezeit,
Loscht das Leben, Freud und Leid. [Dunkel] |
[Gollum:]
Nie mo┐na tego zobaczyµ ani dotkn▒µ palcami,
Nie mo┐na wyczuµ wΩchem ani us│yszeµ uszami;
Jest pod g≤rami, jest nad gwiazdami,
Pustej jaskini nie omija,
Po nas zostanie, by│o przed nami,
»ycie gasi, a ╢miech zabija. [ciemno╢µ] |
|
[Bilbo:]
Ein SchloB, zu dem kein Schlussel paBt,
SchlieBt in sich eine goldne Last. [Eier] |
[Bilbo:]
Pude│ko bez zawias≤w, klucza ani wieka,
A przecie┐ skarb z│ocisty w ╢rodku skryty
czeka. [jajko] |
|
[Gollum:]
Atemlos ohne Atemnot
Lebt es, kalt doch wie der Tod;
Trinkt, obwohl es Durst nicht spurt,
Tragt einen Panzer, der nicht klirrt. [Fisch] |
[Gollum:]
Nie oddycha, a ┐yje,
Nie pragnie, a wci▒┐ pije.[ryba] |
|
[Bilbo:]
Keinbein lag auf Einbein,
Zweibein saB auf Dreibein,
Vier bekam etwas ab. [Fisch auf einem klienen
Tisch,
Mensch sitzt davor auf einem Schemel, und Katze
kriegt die Graten] |
[Bilbo:]
Beznogi le┐y na jednonogim,
dwunogi siedzi na tr≤jnogim,
a czworon≤g dostanie resztki. [ryba na stoliku,
cz│owiek na sto│ku, kot dostaje o╢ci] |
|
[Gollum:]
Etwas, das alles und jeden verzehrt:
Helm und Panzer, Axt und Schwert,
Tier, Vogel, Blume, Ast und Laub,
Aus hartem Steine mahlt es Stadt,
Macht Grades krumm, walzt Berge platt. [Zeit] |
[Gollum:]
Co╢, przed czym w ╢wiecie nic nie uciecze,
Co gnie ┐elazo, przegryza miecze,
Po┐era ptaki, zwierzΩta, ziele,
Najtwardszy kamie± na m▒kΩ miele,
Kr≤l≤w nie szczΩdzi, rozwala mury,
Poni┐a nawet najwy┐sze g≤ry. [czas] |
|
|
|